Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
jaiki eta etzalekuaren eta atearen arteko tarte txikitik azkar ibiltzen hasi zen, zerbait salbatzera azkartuko balitz bezala.
es
El hombre serio no contestó, se levantó y empezó a pasear arriba y abajo, de la puerta al catre, por la pequeña habitación, como si tuviera prisa por salvar algo.
fr
Il se leva et se mit à arpenter à pas rapides l'espace du lit à la porte, se hâtant comme s'il s'agissait de sauver quelqu'un.
en
He stood up and began to rush about in the tiny space between the door and the bed, as if he were hurrying to save something.
eu
Bitartean, Xveikek interesaturik so egin zien hormetatik zirriborratutako inskripzioei.
es
Mientras tanto ?vejk contempló con interés las inscripciones garabateadas en las paredes.
fr
Entre temps, Chvéïk examinait avec intérêt diverses inscriptions charbonnées sur les murs.
en
In the meantime ?vejk observed with interest the writings scrawled upon the walls.
eu
Batean preso ezezagun batek poliziarekin hil edo biziko gatazkan aritzea prometatzen zion zeruari.
es
Había una en la que un preso desconocido alababa la lucha a muerte con la policía.
fr
Il y en avait une par laquelle un prisonnier inconnu annonçait aux policiers une lutte à mort. Elle disait dans un style lapidaire :
en
There was one inscription in which an unknown prisoner solemnly pledged to heaven a fight to the death with the police.
eu
Testuak honela zioen:
es
El texto decía:
fr
" Vous trinquerez !
en
It read:
eu
"Gorriak ikusiko dituzue". Beste preso batek "Ez dit arditikan axola".
es
"Tendréis que tragároslo". "Me importa un pito, imbécil".
fr
" Un autre prisonnier proclamait :
en
'You won't half catch it.' Another prisoner had written:
eu
Beste batek egiazko gertaera bat aipatu besterik ez zuen egiten:
es
Por su parte otro consignaba simplemente el hecho:
fr
" Des vaches comme vous, je les envoie paître ! " Un autre se bornait à constater :
en
'Buzz off, you cops.' Another merely recorded the plain fact:
eu
"1913ko ekainaren 5ean izan naiz hemen, eta ederki tratatu naute.
es
"Estoy aquí desde el cinco de junio de 1913 y me han tratado bien.
fr
" J'ai passé ici le 5 juin 1913 et tout le monde s'est conduit convenablement envers moi.
en
'I was locked up here on 5 June 1913 and wasn't too badly treated.
eu
Josef Maretxek, Vrxovitse-ko merkatari".
es
Josef Maratschek, comerciante de Vr?ovic".
fr
Joseph Maretchek, négociant à Verchovice ". Un peu plus haut, on lisait une inscription émouvante :
en
Josef Marecek, tradesman from Vr?ovice.' And there was another inscription which was earth-shaking in its profundity:
eu
Eta bazegoen, bestalde, inskripzio bat, sakontasun txundigarria zuena:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Erruki zaitez, Jainkoa..."
es
Había otra que conmovía por su profundidad.
fr
" Dieu de miséricorde, ayez pitié de moi...
en
'Have mercy, Almighty God...' And underneath:
eu
eta horren pean: "Joan p.
es
"Piedad, Señor", y debajo:
fr
". Au-dessous, quelqu'un avait écrit :
en
'Kiss my a-.' The letter 'a' had been crossed out however and instead was written in capitals:
eu
hartzera.".
es
 
fr
 
en
 
eu
"P" letra, ordea, ezabaturik zegoen, eta aldamenean hauxe zegoen idatzirik letra handitan:
es
"¡A la m.!" Pero la letra "m" estaba tachada y al lado, muy grande, estaba la palabra porra.
fr
" Je vous em...
en
'coat tails'.
eu
"HAIZEA".
es
 
fr
", mais il s'était ravisé en remplaçant le dernier mot par : "...
en
 
eu
Horren alboan, arima poetikoren batek neurtitzok idatziak zituen:
es
Junto a esto un alma poética había escrito:
fr
envoie au diable ". Une âme poétique s'exprimait ainsi :
en
Beside it some poetical soul had written the lines:
eu
"Latsaren ondoan triste nago eserita, ekia mendi atzean ezkutatzen ari, muino argituei nago begira, hantxe baita nire maitea bizi".
es
"Triste estoy sentado junto al riachuelo, la luna brilla en el cielo y mira las oscuras montañas donde vive mi amor".
fr
Assis sur le bord d'un petit ruisseau, Je regarde tristement le coucher du soleil, En pensant à l'amour qui passe comme cette eau, À l'amour de ma vie qui maintenant s'en bat l'?il.
en
The sun is hid behind the fells. I watch the radiant mountain tops, Where my best beloved dwells.'
eu
Ate eta etzalekuaren artetik, maratoia irabazi nahian bezala, korrika zebilen gizona gelditu egin zen, eta arnasestuka lehenagoko tokian eseri, burua ahurrean jarri eta bat-batean deiadar egin zuen:
es
El hombre que corría de la puerta al catre como si quisiera ganar un maratón se detuvo, volvió a sentarse en su antiguo puesto rendido de fatiga, apoyó la cabeza en las manos y de repente vociferó:
fr
L'homme qui n'avait pas cessé d'aller de la porte au lit comme s'il s'entraînait en vue du marathon, s'arrêta essoufflé et reprit sa place sur le lit. Plongeant sa tête dans ses mains, il hurla tout à coup :
en
The man who was rushing between the door and the plank-bed as though he was trying to win a marathon race stopped and breathlessly resumed his seat. He plunged his head in his hands and suddenly screamed:
eu
"Atera nazazue hemendik!"
es
-¡Dejadme salir!
fr
-Lâchez-moi !
en
'Let me out!'
eu
-Ez, ez naitek aterako-zioen bere artean-, ez, ez.
es
"No, no me dejan en libertad-murmuró-, no me dejan libre, no y no.
fr
-Mais non, ils ne me lâcheront pas, bien sûr.
en
'They won't. They won't.
eu
Goizeko seietatik nagok hemen.
es
Estoy aquí desde las seis de la mañana.
fr
Et pourtant je suis ici depuis six heures du matin.
en
I've been here since six o'clock this morning.'
eu
Komunikagarritasunezko krisi bat izan zuela, burua altxa eta hauxe itaundu zion Xveiki:
es
En un arranque de comunicatividad preguntó a ?vejk:
fr
En veine de confidences, il se dressa et demanda à Chvéïk :
en
He then had a fit of expansiveness, stood up erect and asked ?vejk:
eu
-Gerrikorik al daukazu jantzita, honekin buka dezadan?
es
-Tiene por casualidad una correa para acabar de una vez?
fr
-Vous n'auriez pas, par hasard, une ceinture sur vous pour que j'en finisse ?
en
'You don't by any chance have a strap on you, so that I can end it all?'
eu
-Horretan poz-pozik egin ahal dizut mesedea-ihardetsi zuen Xveikek gerrikoa askatu bitartean-.
es
-Con mucho gusto le serviré-contestó ?vejk desabrochándose el cinturón-.
fr
-Si, et je vous la prêterai volontiers, répondit Chvéïk en quittant sa ceinture, d'autant plus que je n'ai encore jamais vu comment on fait pour se pendre dans une cellule.
en
'That's something I can very gladly help you with,' answered ?vejk, undoing his belt.
eu
Oraindik ez dut behin ere ikusi nola jendia gerrikotik zintzilikatzen den ziega batian.
es
Aún no he visto nunca a nadie colgándose en la celda con un cinturón.
fr
Ce qui est embêtant, continua-t-il en regardant autour de lui, c'est qu'il n'y a pas un seul piton ici.
en
'I've never yet seen anyone hang himself on a strap in a prison cell.
eu
Izorratzen nauen bakarra, zera-jarraitu zuen ingurura begira-, hemen kakorik ez egotia.
es
-¡Qué lástima que no haya ningún gancho!-prosiguió, mirando a su alrededor-.
fr
La poignée de la fenêtre ne suffira pas, à moins de vous pendre à genoux comme ce moine du couvent d'Emmaüs à Prague, qui s'est accroché à un crucifix à cause d'une petite Juive.
en
'Only it's a nuisance that there's no hook here,' he went on, looking around him.
eu
Leihoko kisketak ez dizu eutsiko.
es
Me gustan mucho los suicidios, de modo que manos a la obra.
fr
Les suicidés, ça me plaît. Allez-y !
en
I'm very fond of suicides, so just carry on.
eu
Baina etzalekuan belauniko jarrita, ordea, zintzilikatu zintezke, bai, Emaus-ko monasterioko fraide hura bezala:
es
El melancólico hombre al que ?vejk pasó la correa la miró, la echó a un rincón y empezó a llorar, ensuciando las lágrimas con sus negras manos y lanzando los siguientes gritos:
fr
L'individu maussade à qui Chvéïk tendit aimablement sa ceinture de cuir la considéra quelques minutes, la jeta dans un coin et éclata en pleurs qu'il s'essuyait de ses mains sales en gémissant :
en
The gloomy man, into whose hands ?vejk had pushed the strap, gave it one look, threw it into the corner and burst out crying, smearing his tears with his black hands and shrieking out:
eu
neska judu bategatik gurutzefikan urkatu zuen bere burua. Nik oso gogokoak ditut buruhiltzailiak.
es
-Tengo hijitos. Estoy aquí por emborracharme y llevar una vida indecorosa.
fr
-Je suis père de famille et on m'a arrêté pour ivrognerie et débauche.
en
'I've got little children! I'm here for drunkenness and immoral practices.
eu
Beraz, izan adore! Gizon beltzurituak Xveikek eskuan jarri zion gerrikoa begiratu, zoko batera jaurti, eta negarrari eman zion, malkoak esku beltzez igurtziz, bere barrutik oihuak eta deiadarrak botatzen zituen bitartean:
es
¡Jesús, María! ¡Mi pobre esposa! ¿Qué van a decirme en la oficina?
fr
Jésus-Maria, qu'est-ce qu'elle va dire, ma pauvre femme, et qu'est-ce qu'on va penser à mon bureau !
en
I've got little children! I'm here for drunkenness and immoral practices' etc.
eu
-Umeak dauzkat eta hemen nago, mozkor eta bizimodu ezmoralagatik. Umeak dauzkat eta hemen nago, mozkor eta bizimodu ezmoralagatik-eta honela etengabe.
es
Tengo hijitos. Estoy aquí por emborracharme y por llevar una vida indecorosa.
fr
Et il répétait tout le temps la même phrase sans y rien changer.
en
etc. ad infinitum.
eu
Azkenean, ordea, pittin bat lasaitu, ate ondora abiatu, eta atea ostikoka eta ukabilka jotzen hasi zen.
es
No obstante, al final se calmó un poco, se dirigió hacia la puerta y empezó a golpearla con los puños.
fr
Enfin, il se tranquillisa un peu, marcha vers la porte, contre laquelle il frappa des pieds et des poings.
en
At last, however, he calmed down a little, went to the door and began to kick it and pound it with his fists.
eu
Ate atzetik pausoak eta ahots bat aditu ziren:
es
Detrás de la puerta se oyeron pasos y una voz que decía:
fr
On entendit des pas, puis une voix :
en
From behind the door could be heard steps and a voice:
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quiere?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
'What do you want?'
eu
-Atera nazazue hemendik! -esan zuen, zer gehiago bizi gelditzen ez zaionaren ahotsaz.
es
-¡Dejadme salir! -gritó él como si hubiera perdido ya todas las esperanzas de vivir.
fr
dit le malheureux noceur d'une voix blanche comme s'il ne lui restait plus que très peu de jours à vivre.
en
'Let me out,' he said in a voice which sounded as if he had nothing left to live for.
eu
-Nora? -izan zen beste aldeko galdera.
es
-¿A dónde? -preguntaron desde el otro lado.
fr
questionna la voix derrière la porte.
en
'Where to?' came the answer from the other side.
eu
-Bulegora-aita, senar, bulegari, edale eta ezmoral zoritxarrekoak arrapostu.
es
-A la oficina-contestó el infeliz padre, esposo, empleado, borracho y libertino.
fr
-À mon bureau, répondit le malheureux père, rond-de-cuir, ivrogne et débauché.
en
'To my office,' answered the unfortunate father, official, drunkard and libertine.
eu
Irri bat aditu zen korridorearen isiltasunean, irri ikaragarri bat, eta pausoak berriz ere urrundu ziren.
es
Una risotada, una risotada tremenda en el silencio del corredor y los pasos volvieron a alejarse.
fr
Un rire déchaîné, un rire atroce retentit dans le couloir et les pas s'éloignèrent rapidement.
en
Laughter could be heard in the quiet of the passage, horrible laughter, and the steps went away again.
eu
-Nire ustez, gizon horrek hola barre egiten badizu, gorroto zaituelako da-esan zuen Xveikek, gizon etsia berriz ondoan eseri zitzaiolarik-.
es
-Me parece que el policía que se ríe así de usted le odia-dijo ?vejk mientras el desesperado hombre se sentaba de nuevo a su lado-.
fr
-On dirait que ce monsieur ne doit pas vous aimer beaucoup pour rire tant que ça, dit Chvéïk, tandis que le désespéré se rasseyait à côté de lui.
en
'It seems to me that that gentleman must hate you if he laughs at you like that,' said ?vejk, when the despairing man sat down beside him again.
eu
Holako aguazil batek, gaizto dagoenian, gauza asko egin dezake.
es
Un policía cuando se enfada es capaz de todo.
fr
Quand un homme de la police en veut à quelqu'un, il est capable de tout, vous savez.
en
'A policeman like that might do a lot of harm when he gets angry, and when he gets angrier still he might do anything.
eu
Eta are gaiztoago dagoenian, edozer.
es
Si no quiere colgarse quédese sentado tranquilamente y espere a ver qué sucede.
fr
Maintenant, si vous n'avez pas l'intention de vous pendre, restez tranquillement assis et attendez comment les choses vont tourner.
en
Just sit down quietly, if you don't want to hang yourself, and wait and see how things develop.
eu
Eseri lasai, zeure burua urkatu nahi ez baduzu, eta itxaron ea zer gertatzen den.
es
Si es usted empleado, está casado y tiene hijos es horrible, lo reconozco.
fr
Si vous êtes employé dans un bureau, marié et père de famille, votre situation est plutôt triste, je le reconnais.
en
If you're an official, you're married and you have little babes, it's frightful, I must admit.
eu
Bulegaria bazara, ezkondurik bazaude, eta seme-alabarik baduzu, hori bai dela kezkatzekoa.
es
Si no me equivoco debe estar convencido de que le despedirán.
fr
Vous êtes sans doute convaincu que vous allez perdre votre place, si je comprends ?
en
If I'm not mistaken you're probably convinced that they'll sack you from the office.'
eu
Oker ez banago, sinetsita zaude bulegotik botako zaituztela.
es
-No puedo decírselo-suspiró el hombre-porque ni yo mismo me acuerdo ya de lo que he hecho;
fr
-Comment voulez-vous que je vous le dise, soupira l'homme, puisque je ne sais même pas ce qui s'est passé cette nuit ?
en
'I can't say,' he sighed, 'because I don't remember myself what I was up to.
eu
-Holakorik ezin dizut esan-hasperen egin zuen-, ze ez dut gogoratzen zer egin dudan, dakidan bakarra zera da, nonbaitetik bota nindutela, eta bertara itzuli nahi nuela zigarreta bat piztera.
es
solo sé que me han echado de alguna parte y que yo quería volver para encenderme un cigarrillo.
fr
Je me rappelle seulement qu'à la fin nous sommes allés dans une boîte d'où on m'a mis à la porte et où j'ai voulu à toute force entrer pour allumer mon cigare.
en
I only know that I got thrown out from somewhere and that I wanted to get back there to light a cigar.
aurrekoa | 98 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus