Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez dut ez ahotsik ez musikarako belarririk, baina saiatu egingo naiz, zuengatik egingo dut, dibertitu nahi duzuenez gero.
es
No tengo voz ni oído musical pero si es que quieren divertirse intentaré complacerlos.
fr
Mais ce sera bien pour vous faire plaisir, vous savez, parce que moi, autrement, je ne suis ni chanteur, ni musicien.
en
'I haven't any voice or musical ear, you know, but I'll have a shot.
eu
Eta Xveik honela hasi zen:
es
Y ?vejk empezó:
fr
Et Chvéïk entonna :
en
And ?vejk struck up:
eu
Aulkian eseri fraide gazte horrek kopeta eskuinean ezarririk bi malko mingots, sutsu masaila zurbilei isuri...
es
Aquel pequeño monje allí, en su sillón, está mirando al suelo en profunda meditación.
fr
À quoi rêve ce moine dans sa chaise, pourquoi n'est-il pas tout à fait à son aise ?
en
'The little monk sat in the chair And scalding tears ran down his cheeks.
eu
-Gerokoa ez dakit-jarraitu zuen Xveikek-.
es
Por sus mejillas corren dos lágrimas amargas.
fr
-Il y en a plusieurs couplets, mais je ne connais que celui-là, déclara Chvéïk, ayant fini de chanter.
en
Feverishly he tore his hair...
eu
Nahi izatera, beste hau ere kantatuko dizuet:
es
-Ya no sé más-dijo ?vejk-, pero si quieren les canto otra:
fr
Mais si vous voulez, je vais vous chanter autre chose.
en
'I'm afraid I don't know any more,' continued ?vejk.
eu
Atsekabean daukat bihotza, minberaturik bularra, isilik eseri eta urrutira so, han, han urruti ene nahia...
es
¡Cuán afligido mi corazón! Allá lejos, con las estrellas se encuentra mi alegría.
fr
Ah ! qu'il est triste mon c?ur, tandis que ma poitrine se soulève de douleur et tandis que je regarde, silencieux, l'horizon là-bas, là-bas, où tous mes désirs s'en vont...
en
'Oil,'tis heavy on my heart, My bosom heaves with leaden pain, As I sit here and gaze afar, To where I'm bound by love's sweet chain.
eu
-Eta honen jarraipena ere ez dakit-hasperen egin zuen Xveikek-.
es
-Y tampoco esta puedo seguirla-suspiró ?vejk-.
fr
Maintenant, je connais encore le premier couplet de Où est ma Patrie ?
en
'And I can't remember any more of that either,' sighed ?vejk.
eu
Ezagutu, 'Non da nire herria' Txekiako ereserkiaren lehenengo ahapaldia ezagutzen dut, eta baita ere 'Windischgrätz jeneralak eta bere ofizialek goizaldean hasi zuten borroka', eta zenbait abesti herrikoi ere, esaterako 'Jainkoa, gorde gaitzak', 'Jaromer-era alde egin genuenekoa', 'Mila aldiz agurtzen zaitugu', etab.
es
Sé también la primera estrofa de "Kde domov muj?" y "El general Windischgratz y sus señorías dieron las órdenes al amanecer" y otros pocos cantos nacionales como el "Dios salve, Dios proteja" y "Cuando fuimos a Jaromer" y "Te saludamos mil veces".
fr
puis Le Général Windischgraetz et les autres commandants ont commencé la bataille au soleil levant, et encore quelques chansons du même genre, comme Dieu garde notre Empereur et notre patrie, Lorsqu'on allait à Jaromer et Salut, ô Sainte Vierge, mille saluts !...
en
'I also know the first verse of "Where is my home?"* and "General Windischgratz as the cock did crow". And a few folk songs too, like "God save our Emperor and land", "When we marched to Jaromer" and "Hail to Thee, Holy Virgin, hail a thousand times"...'
eu
Sendagile jaun biek elkarri begiratu eta haietako batek galde egin zion Xveiki:
es
Los dos médicos se miraron y uno de ellos preguntó a ?vejk:
fr
Les médecins se regardèrent un moment, puis l'un d'eux demanda à Chvéïk :
en
The learned doctors exchanged glances, and one of them put the following question to ?vejk:
eu
-Beste inoiz aztertu dizute egoera psikikoa?
es
-¿Habían examinado ya alguna vez su estado mental?
fr
-Votre état mental a-t-il déjà été examiné ?
en
'Have you ever had your mental condition examined?'
eu
-Soldadutzan-erantzun zuen Xveikek zeremoniatsu eta harro-harro-.
es
-En el servicio militar-contestó ?vejk con solemnidad y orgullo-.
fr
-Au régiment, dit Chvéïk d'un ton solennel et fier, j'ai été reconnu par les médecins militaires comme étant un crétin notoire.
en
'In the army,' ?vejk replied solemnly and proudly, 'I was officially certified by military doctors as a patent idiot.'
eu
Sendagile militarrek ofizialki ergel nabarmentzat jo ninduten.
es
Los médicos militares me declararon idiota manifiesto.
fr
-Je crois que vous êtes plutôt un simulateur, cria l'autre médecin.
en
'I believe you're a malingerer!' the other doctor shouted at ?vejk.
eu
-Itxurati galanta zarela iruditzen zait niri-garrasi egin zion beste sendagileak Xveiki.
es
-¡Me parece que es usted un farsante!-le gritó el segundo médico.
fr
-Moi, messieurs, déclara Chvéïk en guise de défense, je ne simule rien du tout, je suis véritablement idiot et, si vous ne voulez pas me croire, informez-vous à Budejovice, chez mes chefs du régiment ou bien au bureau militaire de Karlin.
en
'What, me, gentlemen?' said ?vejk, defending himself.
eu
-Ni, jaunok-defendatu zen Xveik-, ez naiz itxuratia, benetako ergela naiz, informatu zaitezkete Budeiovitseko laurogeita hamaikagarren batailoiaren bulegoan edo Karlin-go Goi Agintaritzan.
es
-Señores-se defendió ?vejk-, no soy ningún farsante, soy un verdadero idiota;
fr
Le plus vieux des médecins fit un geste vague, puis montrant du doigt Chvéïk aux infirmiers, ordonna :
en
'No, I assure you I'm no malingerer.
eu
Sendagileetan zaharrenak eskua etsipenez astindu eta, Xveik seinalatuz, hauxe esan zien erizainei:
es
pueden informarse en la oficina del regimiento 91º, en Budweis, o en el comando de complemento de Karolinental.
fr
-Vous rendrez à cet homme ses vêtements et vous le conduirez à la troisième section, dans le corridor, puis l'un de vous reviendra ici et prendra les documents pour les remettre au bureau.
en
I'm a genuine idiot. You only have to ask at Ceské Budejovice or at the reserve command at Karlin.'
eu
-Emaiozue atzera gizon honi bere arropa eta eraman ezazue lehenengo korridoreko hirugarren departamentura.
es
El mayor de los médicos hizo con la mano un gesto desesperado y señalando a ?vejk dijo a los enfermeros:
fr
Une fois de plus les médecins foudroyèrent du regard Chvéïk qui se retirait à reculons, ne cessant de s'incliner avec la plus grande déférence.
en
The elder of the two doctors waved his hand in a gesture of despair and pointing to ?vejk said to the nurses:
eu
Gero, zuetako bat itzul dadila eta eraman ditzala bulegora haren paper guztiak.
es
-Devuélvanle la ropa a este hombre y llévenlo a la tercera clase, en el tercer pasillo.
fr
-Parce que, n'est-ce pas, dit-il, je ne suis pas habillé ;
en
'Give this man back his clothes and send him to the third class in the first corridor.
eu
Eta bertan esan dezala laster egin ditzatela egitekoak, gizon hori hemen luzaro jasan ez dezagun.
es
Luego uno de ustedes vuelva y lleve todos los documentos sobre él a la secretaría y ahí diga que hay que despacharlo pronto para que no moleste a los demás.
fr
vous me voyez donc tout nu, et je ne voudrais montrer à ces messieurs rien qui pourrait les choquer et leur faire croire que je suis un impoli ou un dégoûtant.
en
Then one of you come back and take all his papers to the office. And tell them there to settle the case quickly, so that we don't have him round our necks for long.'
eu
Sendagileek beste begirada suntsitzaile bat jaurti zioten Xveiki, zeinak, xalo makurturik, aterantz egin baitzuen atzera, adeitsu.
es
Los médicos dirigieron otra fulminante mirada a ?vejk, el cual retrocedió respetuosamente hacia la puerta haciendo una cortés reverencia.
fr
À partir du moment où les infirmiers reçurent l'ordre de rendre à Chvéïk ses vêtements, ils ne s'occupèrent plus de lui.
en
The doctors cast another devastating look at ?vejk who backed deferentially to the door, bowing politely.
eu
Erizainetako batek zergatik ari zen han halako tentelkeriak egiten galdetu zionean, Xveikek honela erantzun zuen:
es
Uno de los enfermeros le preguntó qué eran esas tonterías que estaban haciendo y él respondió:
fr
Ils lui ordonnèrent de s'habiller et l'un deux le conduisit à la troisième section où il dut attendre l'ordre écrit de sa mise à la porte et eut largement le temps d'observer la vie des fous.
en
When one of the nurses asked him what nonsense he was up to now, he answered:
eu
-Izan ere, ez nago jantzita, biluzik nago, eta ez diet jaun horiei pentsarazi nahi adeigabea edo zakarra naizela. Erizainek, Xveiki arropa atzera emateko agindua jaso zutenetik, ez zuten harenganako ardurarik erakutsi.
es
-Porque no estoy vestido y no quiero enseñarles nada a los señores para que no piensen que soy ordinario y descortés. Desde el momento en que los enfermeros recibieron la orden de devolverle su ropa no le dedicaron ya el menor cuidado.
fr
Désappointés, les médecins lui délivrèrent un certificat qui le déclarait " simulateur faible d'esprit ".
en
'As I'm not dressed, I'm naked and I wouldn't like to show these gentlemen anything, in case they should think me rude or vulgar.' From the moment the nurses received orders to return ?vejk's clothes to him, they no longer showed the slightest concern for him.
eu
Jantz zedila agindu zioten, eta batek hirugarren departamentura eraman zuen. Bertan, Xveikek bere ohar ederrak egiteko aukera izan zuen, bota behar zutela zioen idazkia bulegotik iritsi arteko egunetan.
es
Le ordenaron que se vistiera y uno lo condujo a la tercera clase. Aquí, durante los pocos días que se necesitaban para llevar a cabo su despido por escrito en la secretaría, tuvo ocasión de hacer bonitas observaciones.
fr
Mais, avant d'être relâché, Chvéïk provoqua encore un incident.
en
They told him to get dressed, and one of them took him to the third class where, during the few days it took the office to complete his discharge formalities, he had an opportunity of carrying on his agreeable observations.
eu
Sendagile etsiek eman zioten txostenean "adimendu makaleko itxuratia" zela jartzen zuen, eta bazkaldu aurretik eman ziotenez alta, iskanbila txiki bat sortu zen.
es
Los decepcionados médicos le entregaron el dictamen según el cual era un "farsante insensato". Y como lo hicieron salir antes de la comida hubo una pequeña escena.
fr
Voyant qu'on lui faisait quitter la Maison dans la matinée, il protesta : -Quand on met quelqu'un à la porte d'une maison de fous, on ne lui refuse pas pour ça le repas de midi !
en
The disappointed doctors gave him a certificate that he was a 'malingerer whose mind was affected', but as they discharged him before he was given any lunch it led to a minor scene.
eu
Xveikek aditzera eman zuen inor zoroetxetik botatzekotan, ez zela bazkaldu gabe bota behar.
es
?vejk dijo que no se podía echar a nadie del manicomio sin darle la comida.
fr
Un agent mit fin à la scène bruyante qui menaçait de dégénérer en un scandale.
en
?vejk declared that if they threw anyone out of a lunatic asylum they had no right to do so without giving him lunch.
eu
Atezainak deitutako aguazil batek eman zion bukaera iskanbilari, Xveik Salmova kaleko komisariara eramanez.
es
Puso fin a la escena un policía que había ido a buscar el portero y que llevó a ?vejk a la Comisaría de Policía de la Salmgasse.
fr
Chvéïk fut alors dirigé sur le commissariat de la rue Salmova.
en
This breach of the public peace was stopped by a police officer who had been summoned by the asylum porter and who took ?vejk off to the police station in Salmova Street.
eu
5. kapitulua: XVEIK, SALMOVA KALEKO KOMISARIAN
es
5. ?vejk en la comisaría de policía de la Salmgasse
fr
CHAPITRE V. CHVÉÏK AU COMMISSARIAT DE POLICE DE LA RUE SALMOVA
en
5. ?vejk at the Police Station in Salmova Street
eu
Zoroetxeko egun eder eguzkitsuen ondotik, jazarpenez betetako uneak heldu zitzaizkion Xveiki.
es
A estos hermosos y soleados días del manicomio siguieron para ?vejk horas llenas de preocupaciones.
fr
Les beaux jours ensoleillés que Chvéïk avait passés à l'Asile d'aliénés devaient être suivis d'heures de martyre et de persécution.
en
After ?vejk's beautiful, sunny days in the asylum came hours full of persecution.
eu
Braun inspektoreak, Neron enperadore mazalaren garaiko lekaio erromatarren bortizkeriaz eratu zuen Xveikekiko bilera.
es
El inspector de policía Braun arregló los encuentros con ?vejk con la crueldad de los verdugos romanos de la época del atractivo emperador Nerón.
fr
L'inspecteur de police Braun organisa pour la réception de Chvéïk une mise en scène soignée et laissa paraître une férocité digne des sbires de Néron, le plus doux des empereurs romains.
en
Police Inspector Braun set the scene for his meeting with ?vejk with all the cruelty of Roman lictors in the time of the charming Emperor Nero.
eu
Gogor, lekaio horiek "bota ezazue kristau zirtzil hori lehoitara" esaten zutenean bezala, hauxe esan zuen Braun inspektoreak:
es
Con la misma dureza con que entonces se decía: "Echad esos canallas, los cristianos, a los leones" el inspector Braun dijo:
fr
Comme les créatures de Néron disaient en ce temps-là : " Jetez-moi ce gredin de chrétien aux lions ", ainsi Braun ordonna en apercevant Chvéïk :
en
With the same ruthlessness as they said: 'Throw this scoundrel of a Christian to the lions', Inspector Braun said:
eu
-Ezar ezazue burdinetan!
es
-¡Metedlo en la jaula!
fr
" Foutez-moi ça au violon !
en
'Put him behind bars.'
eu
Ez hitz bat gehiago, ezta bat gutxiago ere. Bitartean, ordea, Braun inspektore jaunaren begien distirari atsegin gaizto eta apartekoa zerion.
es
Ni una palabra más ni una palabra menos. Al decirlo los ojos del inspector de policía Braun brillaron con un deleite extrañamente perverso.
fr
" L'inspecteur ne prononça pas un seul mot de plus ni de moins.
en
Not a word more or less, except that Inspector Braun's eyes shone with a peculiarly perverted lust.
eu
Xveikek, makurtu eta, harro-harro esan zuen:
es
?vejk se inclinó y dijo con orgullo:
fr
Chvéïk s'inclina profondément et dit avec fierté :
en
?vejk bowed and said proudly:
eu
-Prest nago, jaunok.
es
-Estoy dispuesto, señores.
fr
-Je suis prêt, messieurs.
en
'I'm ready, gentlemen.
eu
Uste dut burdina horrenak zigor gela esan nahi duela, eta hori ez da horrenbesterako. -Ez ibili harrokeriatan-erantzun zuen aguazilak.
es
Supongo que la jaula es la celda de castigo y esto no es lo peor. -No se pavonee tanto-replicó el policía, a lo que ?vejk repuso:
fr
Si je ne me trompe pas, " violon " veut dire " cellule ", et c'est pas si terrible que ça. -Faudra pas être trop encombrant ici, toi, hein ?
en
I believe behind bars means the same as a prison cell, and that's not too bad.' 'Don't make yourself too much at home here,' answered the police officer, whereupon ?vejk piped up:
eu
-Nerau guztiz umila naiz, eta nigatik egingo duzun guztiarengatik eskerturik nago.
es
-Yo soy muy discreto y les estoy muy agradecido por todo lo que hacen por mí.
fr
Je vous serai très reconnaissant de tout ce que vous voudrez bien faire pour moi.
en
'I'm quite modest and grateful for anything you do for me.'
eu
Bakar-ziegan gizon bat zegoen, etzalekuan pentsakor eseririk.
es
En la celda había un hombre sentado en el catre.
fr
Dans la cellule il y avait un homme assis sur le lit.
en
In the cell a man was sitting on a plank-bed deep in thought.
eu
Axolagabe eserita zegoen, eta ziegako giltzak atean karranka egin zuenean, haren itxuran ikus zitekeen ez zuela askatasunerako atea irekitzen ziotenik sinesten.
es
Su actitud era de apatía y por su aspecto se notaba que al oír chirriar la llave en la puerta de la celda no creía que se le podía abrir hacia la libertad.
fr
À son air apathique on voyait bien qu'il n'avait pas cru, quand la serrure grinça, qu'on venait le chercher.
en
He sat listlessly, and it was clear from his expression that when the key grated in the lock of the cell he did not believe that the door would open to set him free.
eu
-Bere gorentasun agurgarria-esan zuen Xveikek, etzaleku haren ondoan eseri zelarik-, ze ordu izango da?
es
-Mis respetos, su señoría-dijo ?vejk sentándose a su lado en el catre-. ¿Qué hora puede ser?
fr
-Mes compliments, honoré M'sieur, dit Chvéïk en s'asseyant à côté de lui sur le lit ;
en
'My compliments, Your Honour,' said ?vejk, sitting down beside him on the plank-bed. 'What time might it be?'
eu
-Erlojua ez da nire jabe-gizon pentsakorrak arrapostu.
es
-No soy esclavo del reloj-respondió el melancólico.
fr
vous ne pourriez pas me dire l'heure qu'il est ?
en
'Time is not my master,' the thoughtful man answered.
eu
-Hemen ez da gaizki egoten-birlotu zitzaion Xveik solasari-, etzaleku hau zur leunduzkoa da.
es
-Esto no está mal-dijo ?vejk prosiguiendo la conversación-.
fr
-On n'est pas si mal que ça ici, reprit Chvéïk ;
en
'It's not too bad here,' ?vejk continued:
eu
Gizon serioak ez zuen erantzun:
es
El catre es de madera pulida.
fr
Le personnage triste ne répondit pas.
en
The solemn man made no reply.
eu
jaiki eta etzalekuaren eta atearen arteko tarte txikitik azkar ibiltzen hasi zen, zerbait salbatzera azkartuko balitz bezala.
es
El hombre serio no contestó, se levantó y empezó a pasear arriba y abajo, de la puerta al catre, por la pequeña habitación, como si tuviera prisa por salvar algo.
fr
Il se leva et se mit à arpenter à pas rapides l'espace du lit à la porte, se hâtant comme s'il s'agissait de sauver quelqu'un.
en
He stood up and began to rush about in the tiny space between the door and the bed, as if he were hurrying to save something.