Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta beste batek esplikatu zidan Lurraren barruan beste Lur bat dagoela, azaleko hori baino askoz handiagoa.
es
Uno de ellos me seguía siempre y me contó que la cuna de los gitanos había sido Riesengebirge, y el otro me explicó que en el interior de la tierra hay un globo terráqueo mucho mayor que el de fuera.
fr
L'un qui me suivait partout et m'expliquait que le berceau des tziganes se trouve dans les Monts des Géants, et un autre qui faisait tous ses efforts pour me persuader qu'à l'intérieur du globe terrestre il y en avait encore un autre, un peu plus petit que celui qui lui servait d'enveloppe.
en
One of them used to follow me about all the time and expatiate on how the cradle of the gipsy race was in the Krkono?e, and the other explained to me that inside the globe there was another globe much bigger than the outer one.
eu
Hango guztiek zernahi esan zezaketen, gogoak ematen zien edozer, parlamentuan izango balira bezala.
es
"Todos podían decir lo que querían y lo que se les ocurría, como si estuvieran en el parlamento.
fr
Tout le monde était libre de dire ce qu'il avait envie de dire, tout ce qui lui passait par la tête. On se serait cru au Parlement.
en
'Everyone there could say exactly what he pleased and what was on the tip of his tongue, just as if he was in parliament.
eu
Inoiz elkarri ipuinak kontatzen ibiltzen ziren eta baita liskarretan hasi ere, printzesaren bati atsekaberen bat gertatzen zitzaionian.
es
A veces contaban cuentos y cuando a una princesa las cosas le iban mal se peleaban.
fr
Très souvent, on s'y racontait des contes de fées et on finissait par se battre quand une princesse avait tourné mal.
en
Sometimes they used to tell each other fairy stories and started fighting when something very bad happened to a princess.
eu
Amorratuena, Ottoren entziklopediaren 16. zatiarena egiten zuen jaun bat zen:
es
El más salvaje era un señor que pretendía ser el tomo 16 del diccionario de Otto.
fr
Le fou le plus dangereux que j'y aie connu, c'était un type qui se faisait passer pour le volume XVI du " Dictionnaire Otto ".
en
The wildest of them all was a gentleman who pretended to be the sixteenth volume of Otto's Encyclopedia and asked everybody to open him and to find the entry :
eu
ireki zezala eta "jostun koadernatzaile" esamoldea bila zezala eskatzen zien mundu guztiari, bestela galdua zela eta.
es
Pedía a todo el mundo que le abriera y buscara la frase "costurera de cartones", porque si no estaba perdido.
fr
Celui-là priait ses copains de l'ouvrir et de chercher ce que le Dictionnaire disait au mot " Ouvrière en cartonnage ", sans quoi il serait perdu.
en
"Cardboard box stapling machine", otherwise he would be done for.
eu
Ez zen lasaitu alkandora hertsagarria jarri zioten arte.
es
Solo se calmó cuando le pusieron la camisa de fuerza.
fr
Et il n'y avait que la camisole de force qui le mettait à l'aise.
en
He only quietened down when they put him in a straitjacket.
eu
Zoratzen bezala zegoen koadernatzeko prentsan sartuta zegoelakoan, eta eskatu ere, koadernaketa modernoa egin ziezaiotela eskatu zuen.
es
Entonces se quedó tranquilo porque se pensaba que estaba en la prensa de encuadernación. Pidió que lo desviraran de una manera moderna.
fr
Alors, il était content et disait que ce n'était pas trop tôt pour être mis enfin sous presse, et il exigeait une reliure moderne.
en
Then he was happy, because he thought he had got into a bookbinder's press and begged to be given a modern trim.
eu
Paradisuan bezala egoten zen han.
es
Allí se vivía en todos los aspectos como en el paraíso.
fr
Pour tout dire, on vivait là-bas comme au paradis.
en
It was really like living in paradise there.
eu
Bertan orro egin dezakezu, oihu, kanta, negar, marraska, txilio, salto, otoitz, itzulipurdi, lau hankatan joan, hanka batian saltatu, ingurutik korrika egin, dantzatu, saltoka ibili, egun osoa kokoriko pasa eta hormetatik igo.
es
Se puede gritar, aullar, cantar, llorar, balar, gemir, saltar, rezar, dar volteretas, ir a cuatro gatas, saltar sobre un pie, en corro, bailar, pasar el día agachado o encaramarse a las paredes.
fr
Vous pouvez faire du chahut, hurler, chanter, pleurer, bêler, mugir, sauter, prier le bon Dieu, cabrioler, marcher à quatre pattes, marcher à cloche-pied, tourner comme la toupie, danser, galoper, rester accroupi toute la journée ou grimper aux murs.
en
You could kick up a row, fight, sing, cry, bleat, yell, jump, say your prayers, turn somersaults, crawl on all fours, hop, run about, dance, skip, squat all day on your haunches and climb up the walls.
eu
Inor ez zaizu etorriko esatera:
es
Nadie se acerca y te dice:
fr
Personne ne vient vous déranger ou vous dire :
en
No one would come to you and tell you:
eu
"Ezin duzu hori egin, jauna.
es
"Caballero, esto no puede hacerlo;
fr
" Ne faites pas ça, ce n'est pas convenable ;
en
"You mustn't do that, sir. It's not decent.
eu
Hori gaizki dago. Lotsatu beharko zenuke.
es
no está bien, debiera avergonzarse.
fr
n'avez-vous pas honte, et vous vous prétendez un homme instruit ?
en
You should be ashamed of yourself.
eu
Gizon hezia zara?" Alabaina, egia da, baita ere, zoro isil-isilak ere badaudela han.
es
¿Y usted quiere ser un hombre culto?" Claro que también hay locos completamente tranquilos.
fr
" Il est vrai qu'il y a aussi là-dedans des fous silencieux.
en
Aren't you properly brought up?" It's true however that there are loonies there who are quite quiet.
eu
Esaterako, bazen heziketa oneko asmatzaile bat atzamarra sudurretan sartzen zuena eta egun batez esan zuena:
es
Había un hombre muy culto, un inventor, que siempre estaba perforándose la nariz y, al final, un día, dijo:
fr
C'était le cas d'un inventeur très savant qui se fourrait tout le temps le doigt dans le nez et criait une fois par jour :
en
There was one well brought-up inventor, for instance, who continually picked his nose and said only once a day:
eu
"argindarra asmatu berri dut".
es
"Acabo de inventar la electricidad".
fr
" Je viens d'inventer l'électricité !
en
"I've just discovered electricity."
eu
Esan bezala, han ederki egoten zen, eta zoroetxian emandako egun horiek nire bizitzaren unerik ederrenetakoak izan ziren. Eta egia da:
es
Como digo, aquello era estupendo. Los pocos días que pasé en el manicomio cuentan entre los más hermosos de mi vida.
fr
" Comme je vous le dis, on y est très bien, et les quelques jours que j'ai passés dans l'Asile de fous sont les plus beaux de ma vie.
en
As I say it was very pleasant there and those few days which I spent in the lunatic asylum are among the loveliest hours of my life.'
eu
Lurraldeko Auzitegitik zoroetxera aztertzera eraman zutenean Xveikek zoroetxean jasotako harrera soilak, espero zuen baino harantzago jo zuen.
es
Y verdaderamente, ya la recepción que se dispensó a ?vejk en el manicomio cuando el tribunal criminal lo envió para que fuera sometido a observación, sobrepasó todas sus esperanzas.
fr
En effet, l'accueil qu'on avait fait à Chvéïk à l'Asile de fous, où on l'avait transporté avant de le faire passer devant une commission spéciale, avait déjà dépassé toute son attente.
en
And indeed the very welcome which awaited ?vejk in the asylum, when they had taken him away from the criminal court and brought him there for observation, surpassed his expectations.
eu
Lehenengo eta behin biluztu, txabusina eman, eta bainatzera eraman zuten, besapean konfiantzaz heldurik, erizainetako batek juduen pasadizoren bat kontatzen zion bitartean.
es
Primero lo desnudaron, luego le dieron un camisón y lo llevaron al baño: dos enfermeros lo agarraron familiarmente por debajo de los brazos mientras otro lo entretenía explicándole una anécdota judía.
fr
Tout d'abord on l'avait mis à nu et, après l'avoir enveloppé dans une espèce de peignoir de bain, on l'avait conduit, en le soutenant familièrement sous les bras, à la salle de bains, tandis qu'un des infirmiers lui racontait des histoires juives.
en
First they stripped him naked, then they gave him a hospital gown and led him off to have a bath, holding him familiarly under his arms, while one of the male nurses entertained him by telling him some jokes about Jews.
eu
Bainugelan, bainuontzian murgildu zuten, ur berotan, gero atera eta dutxa hotzean sartu zuten.
es
En el cuarto de baño lo metieron en una bañera con agua caliente. Luego lo sacaron y lo llevaron a una ducha fría.
fr
Là, on l'avait plongé dans une baignoire d'eau chaude, et, après l'en avoir retiré, on l'avait placé sous la douche.
en
In the bathroom they immersed him in a tub of warm water, and then pulled him out and put him under a cold douche.
eu
Hiru aldiz errepikatu zuten hori, eta gero gustura ote zegoen galdetu zioten.
es
Esta operación la repitieron tres veces y luego le preguntaron si le gustaba.
fr
Ce procédé de lavage avait été appliqué à Chvéïk trois fois de suite, et là-dessus, les infirmiers lui avaient demandé si cela lui plaisait.
en
They repeated this three times and then asked him how he liked it.
eu
Xveikek esan zuen hobe zela hura Karlos zubiaren ondoko bainuetxeak baino, eta bainatzea asko gustatzen zitzaiola.
es
?vejk dijo que era más agradable que en los baños de Karlsbrücke y que le gustaba mucho bañarse.
fr
Chvéïk répondit qu'on était beaucoup mieux ici qu'aux bains publics près du pont Charles et que, du reste, il aimait l'eau.
en
?vejk said that it was better than in the baths near the Charles Bridge, and that he liked bathing very much.
eu
-Gainera, azkazalak eta ilea ebakitzen badizkidazue, ez da ezer faltako nire zoriontasuna erabatekoa izateko-erantsi zuen, irribarrez eta atsegindurik.
es
-Si además me cortan las uñas y el cabello no me faltará nada para que mi felicidad sea completa-añadió sonriendo amablemente. También este deseo se cumplió.
fr
-Si vous me faisiez encore la manucure et les cors aux pieds, et si vous voulez bien me couper les cheveux, rien ne manquerait plus à mon bonheur, ajouta-t-il en souriant comme un bienheureux.
en
'If you'll only cut my nails and my hair too, I'll have everything I need to make me completely happy,' he added with a pleasant smile.
eu
Nahi hau ere bete egin zen, eta belakiz jo eta ke igurtzi ondoren, maindire batean bildu eta lehenengo departamentura eramanik, ohean ezarri, burusi batez estali eta lokartzeko eskatu zioten.
es
Después de frotarlo a conciencia con una esponja los enfermeros lo envolvieron en una sábana y lo llevaron al primer departamento, lo metieron en la cama, lo cubrieron con una manta y le pidieron que se durmiera.
fr
On acquiesça volontiers à son désir, puis, bien frotté au gant de crin, on l'enveloppa dans des draps de lit et on le porta au premier étage pour le coucher.
en
And this request of his was granted too, and after they had thoroughly rubbed him down with a sponge as well, they wrapped him in a sheet, carried him off to the first ward, put him on to a bed, covered him with a quilt and asked him to go to sleep.
eu
Xveikek egun hartakoa gaur ere maitasunez kontatzen segitzen du:
es
Todavía hoy ?vejk relata con amor:
fr
On le couvrit soigneusement en le priant de s'endormir.
en
And even today ?vejk talks about it with affection:
eu
-Pentsa: eraman egin ninduten, benetan eraman.
es
-Imagínese, me llevaron, de verdad, me llevaron.
fr
Chvéïk s'en souvient encore aujourd'hui avec attendrissement :
en
'Just imagine, they carried me, really carried me off.
eu
Une hartan guztiz zoriontsu sentitu nintzen.
es
En aquel momento fui totalmente feliz.
fr
-Figurez-vous qu'ils m'ont porté, ce qu'on appelle porté, et moi, à ce moment-là, vous pensez si j'étais aux anges !
en
I was in a state of utter bliss at that moment.'
eu
Eta ohean ere pozarren hartu zuen loak.
es
Y también se durmió feliz en la cama.
fr
Il s'assoupit avec béatitude.
en
And indeed he fell blissfully asleep on the bed.
eu
Gero, katilukada bat esne eta ogi zati bat emateko iratzarri zuten.
es
Luego lo despertaron para colocar delante suyo una taza de leche y un panecillo.
fr
À son réveil on lui servit une tasse de lait avec un petit pain.
en
Then they woke him to offer him a mug of milk and a roll.
eu
Ogitxoa zatitxotan txikiturik zegoen jadanik, eta erizainetako batek Xveiki eskuetatik eusten zion bitartean, beste batek esnetan ogi zatiak busti eta antzara bat ogiz bezala elikatu zuen.
es
El panecillo acababan de cortarlo en trocitos y mientras uno de los enfermeros le agarraba las dos manos el otro mojaba los trozos de pan en la leche y lo alimentaba como a un pato con bolas de pan.
fr
Le petit pain était coupé en toutes petites tranches et, tandis qu'un des infirmiers tenait Chvéïk par les mains, l'autre lui trempait son pain dans le lait et lui introduisait les morceaux dans la bouche, exactement comme à une oie qu'on gave.
en
The roll was already cut up into little pieces and while one of the warders held both his arms, the other dipped the pieces of roll into the milk and fed him like a goose is fed on dumplings.
eu
Elikatutakoan besapean hartu eta komuneratu egin zuten txiza eta kaka egin zezan.
es
Allí le pidieron que hiciera sus necesidades mayores y menores.
fr
Ceci fait, les infirmiers le prirent dans leurs bras et le portèrent aux cabinets, en le priant de faire ses petits et ses gros besoins.
en
When they had finished feeding him, they took him under the arms and led him off to the W.C., where they asked him to perform his large and small bodily needs.
eu
Une eder hau ere maitasunez kontatzen du Xveikek, eta ez ditut, noski, gero egin ziotenari buruzko haren hitzak errepikatu behar.
es
También de este hermoso momento habla ?vejk con amor y yo tengo que reproducir con sus propias palabras lo que entonces hicieron con él.
fr
Cela aussi fut pour Chvéïk un moment historique, et il en parlait avec attendrissement. Je crois qu'il est inutile de reproduire textuellement les paroles par lesquelles il appréciait ce qu'on lui avait fait encore quand il eut fini " ses petits et ses gros besoins ".
en
And ?vejk talks with affection about this lovely moment too and I certainly do not need to reproduce his words describing what they did with him after that.
eu
Aipatu, Xveikek dioena besterik ez dut aipatuko:
es
Solo digo lo que ?vejk cuenta:
fr
Je ne citerai que la phrase dont Chvéïk accompagne toujours le souvenir de cette scène, désormais inoubliable pour lui :
en
I will only mention that he said:
eu
-Bitartian, bietako batek besoetan eusten zidan.
es
-Y uno de ellos me sujetaba los brazos.
fr
-Et pendant ce temps-là, l'un des infirmiers me tenait dans ses bras !
en
'One of them held me in his arms while I was doing it.'
eu
Departamentura itzuli zutenean, ohean berriz ezarri eta ostera ere eskatu zioten lokartzeko.
es
Luego volvieron a llevarlo a la habitación, lo metieron en la cama y le pidieron de nuevo que se durmiera.
fr
Cette petite excursion finie, on le recoucha et on le pria de nouveau de se rendormir.
en
When they brought him back, they put him to bed again and asked him once more to go to sleep.
eu
Lokartu ondoren iratzarri eta azter-gelara eraman zuten, non Xveikek, bi sendagileren artean zutik, zeharo biluzik, bere errekrutatzearen garai loriatsua ekarri baitzuen gogora.
es
Cuando estaba dormido lo despertaron y lo llevaron a la sala de consulta, en la cual ?vejk, completamente desnudo, de pie delante de dos médicos, se acordó de la gloriosa época en que le declararon apto para el servicio militar.
fr
Chvéïk obéit et, quand il fut endormi, on le réveilla pour le conduire dans la chambre voisine où siégeait la commission. Tout nu devant les médecins, Chvéïk se rappela l'heure mémorable dans sa vie où il avait comparu pour la première fois devant la commission de recrutement ;
en
But just as he had dozed off they woke him up and took him to the examination room, where, standing stark naked before two doctors, he was reminded of the glorious time when he was called up.
eu
Honako hau itzuri zitzaion, oharkabean, ezpainetatik: -Tauglich.
es
Sin querer se escapó de sus labios: -Apto.
fr
ses lèvres prononcèrent d'une voix presque imperceptible : -Tauglich !
en
The German word 'tauglich' or 'fit for service' fell spontaneously from his lips.
eu
-Zer diozu? -esan zuen sendagileetako batek-.
es
-¿Qué dice? -preguntó uno de los médicos-.
fr
-Qu'est-ce que vous dites ? questionna l'un des médecins.
en
'What are you saying?' asked one of the doctors.
eu
Egin bost pauso aurrera eta bost atzera.
es
Dé cinco pasos al frente y retroceda otros cinco.
fr
Faites cinq pas en avant et cinq pas en arrière !
en
'Take five paces forward and five to the rear.'
eu
Xveikek hamar eman zituen.
es
?vejk dio diez pasos.
fr
Chvéïk en fit le double.
en
?vejk took ten.
eu
-Ez dizut esan, bada, bost egiteko?
es
-Le he dicho que dé cinco-dijo el médico.
fr
-Je vous ai pourtant dit d'en faire cinq seulement !
en
'But I told you to take five,' said the doctor.
eu
-bota zuen sendagileak.
es
-No me importa dar un par de pasos más-dijo ?vejk.
fr
-Je n'en suis pas à quelques pas près, répondit Chvéïk.
en
'A few paces more or less are all the same to me,' said ?vejk.
eu
-Pauso bat gora, pauso bat behera, bost axola niri-esan zuen Xveikek.
es
Entonces los médicos le pidieron que se sentara en una silla.
fr
Les médecins l'invitèrent à prendre un siège, et l'un deux se mit à lui frapper sur un genou.
en
After that the doctors asked him to sit down on a chair and one of them tapped him on the knee.
eu
Orduan, sendagileek aulkian esertzeko eskatu zioten, eta batek belauna jo zion. Gero erreflexuak ezin hobeki zeuzkala esan zion bigarrenari, eta hau, jarraian, burua jiratu eta, hasi zen Xveiken belauna jotzen, lehenengoak betazalak irekiarazi eta betseina aztertzen zion bitartean.
es
Uno le golpeó la rodilla y le dijo al otro que los reflejos eran totalmente normales, a lo que este sacudió la cabeza y empezó a darle él mismo golpes en la rodilla. Mientras tanto el primero levantó los párpados de ?vejk y examinó sus pupilas.
fr
Ensuite, il dit à son collègue que l'action réflexe ne laissait rien à désirer. L'autre hocha la tête et percuta à son tour le genou de Chvéïk, tandis que son collègue lui soulevait les paupières et examinait la pupille.
en
Then he said to the other doctor that the reflexes were perfectly correct, whereupon the other shook his head and began to tap ?vejk's knee himself, while the first doctor opened wide ?vejk's eyelids and examined his pupils.
eu
Gero mahaira joan eta latinezko zenbait esaldi bota zituzten.
es
Luego se fueron a la mesa y soltaron un par de expresiones latinas.
fr
Tous deux retournèrent ensuite à leur table et conférèrent en latin.
en
After that they went away to a table and let fall one or two expressions in Latin.
eu
-Aizu, badakizu kantatzen? -galdetu zion haietako batek Xveiki-.
es
-Oiga, ¿sabe cantar? -le preguntó uno a ?vejk-.
fr
-Écoutez, est-ce que vous savez chanter ?
en
'Listen, can you sing?' one of them asked ?vejk.
eu
Ez zeniguke kanturen bat abestuko?
es
¿Podría cantarnos una canción?
fr
Et pourriez-vous nous chanter une chanson quelconque ?
en
'Would you please sing us a song?'
eu
-Bai, noski, jaunok-erantzun zuen Xveikek-.
es
-Enseguida, caballeros-contestó ?vejk-.
fr
-Bien sûr, messieurs, répondit Chvéïk.
en
'With pleasure, gentlemen,' ?vejk answered.
eu
Ez dut ez ahotsik ez musikarako belarririk, baina saiatu egingo naiz, zuengatik egingo dut, dibertitu nahi duzuenez gero.
es
No tengo voz ni oído musical pero si es que quieren divertirse intentaré complacerlos.
fr
Mais ce sera bien pour vous faire plaisir, vous savez, parce que moi, autrement, je ne suis ni chanteur, ni musicien.
en
'I haven't any voice or musical ear, you know, but I'll have a shot.