Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goiz jagia, egunsentia-esan zien Xveikek bidelagunei, zalgurdia polizia-zuzendaritzako atari aurretik irtetean.
es
-A quien madruga Dios ayuda-dijo ?vejk a sus compañeros de viaje cuando el "Verde Antón" salía por el portal de la jefatura de Policía.
fr
-Heure du matin, heure du gain ! fit Chvéïk à ses co-voyageurs, pendant que le panier à salade passait le seuil de la Direction de la Police.
en
'The early bird catches the worm,' said ?vejk to his fellow travellers when the Green Antony drove out of the gates of police headquarters.
eu
3. kapitulua:
es
3. ?vejk ante los médicos forenses
fr
CHAPITRE III. CHVÉÏK DEVANT LES MÉDECINS LÉGISTES
en
3. ?vejk before the Medical Experts
eu
XVEIK AUZITEGIKO SENDAGILEEN AURREAN
es
 
fr
La Cour territoriale du Royaume de Bohême, faisant office de Tribunal criminel, comporte aujourd'hui comme du temps de Chvéïk une série de petites chambres proprettes où l'on se sent comme chez soi.
en
 
eu
Lurraldeko zigor-auzitegiko gelatxo txukun eta erosoei tankera on-ona hartu zien Xveikek. Horma zurituak, beltzez margotutako burdin sareak eta Demartini gizon lodia, behin-behineko atxiloketetarako inspektore nagusia, txanoan intsignia moreak eta orla bat zeramatzala.
es
Las limpias y agradables salitas del tribunal territorial produjeron a ?vejk inmejorable impresión: las paredes encaladas, las rejas barnizadas de negro y también el gordo inspector general para los detenidos provisionales, el señor Dermatini, con las solapas violeta y el galón de la capa del mismo color.
fr
Aussi firent-elles sur Chvéïk une impression des plus favorables. Il contemplait avec plaisir les murs fraîchement blanchis à la chaux, les grilles peintes en noir et le gros gardien en chef attaché à la Détention préventive, M. Demartini, paré de revers et de galons violets.
en
THE clean, cosy cubicles of the regional criminal court made the most favourable impression on ?vejk-the white-washed walls, the blackpainted bars and the fat Mr Demartini, the chief warder for the prisoners on remand, with his purple facings and purple braid on his government-supplied cap.
eu
More kolorea derrigorrezkoa da hemen ez ezik Hausterre-egun eta Ostiral santuko zeremonia erlijiozkoetan ere.
es
El color violeta no está prescrito solamente aquí sino también en las ceremonias religiosas de miércoles de ceniza y de viernes santo.
fr
La couleur violette qui était de ligueur dans ces lieux est la même que l'Église prescrit pour les rites du Mercredi des Cendres et du Vendredi saint.
en
Purple is the colour prescribed not only here, but also at religious services on Ash Wednesday and Good Friday.
eu
Jerusalem Erromaren menpe zegoeneko historia ospetsua errepikatzen ari zen.
es
La historia del dominio romano sobre Jerusalén se repetía.
fr
On eût cru au retour des temps glorieux de la domination romaine à Jérusalem.
en
The glorious times of Roman rule over Jerusalem were coming back.
eu
Presoak atera eta beheko solairura, 1914.
es
Hicieron salir a los presos y los llevaron a la planta baja, ante los Pilatos del año 1914. Y los jueces de instrucción, los Pilatos de los tiempos modernos, en vez de lavarse honestamente las manos mandaran que les trajeran gulasch y cerveza de Pilsen del "Teissig" y presentaron a fiscalía nuevas y nuevas quejas.
fr
Les prisonniers étaient tirés de leurs cellules et conduits au rez-de-chaussée pour être présentés aux Ponce-Pilates de l'an mil neuf cent quatorze. Et les juges instructeurs, ces Pilates de la nouvelle époque, au lieu de se laver les mains pour se disculper, se faisaient apporter du paprika et de la bière de Pilsen et remettaient continuellement au Procureur impérial les actes d'instruction préalable, rédigés par eux.
en
The prisoners were led out and brought before the Pontius Pilates of 1914 down on the ground floor. And the examining magistrates, the Pilates of modern times, instead of honourably washing their hands, sent to Teissig's for goulash and Pilsen beer and passed more and more indictments to the Director of Prosecutions.
eu
urteko Pilatosen aurrera agerrarazten zituzten.
es
Aquí, en la mayoría de los casos, desaparecía toda lógica y vencía el §.
fr
C'est là que disparaissait la logique et que l'on voyait le § triompher, le § vous étrangler, le § faire une tête idiote, le § cracher, le § se tordre de tout, le § se faire menaçant et le § impitoyable.
en
Here all logic mostly disappeared and the § triumphed.
eu
Eta instrukzioko epaileek, garai berriko Pilatosek, eskuak zintzo garbitu beharrean, Teissig tabernatik gulaxa eta Plzen-go garagardoa ekartzeko agintzen zuten eta fiskalari salaketak eta salaketak helarazten.
es
 
fr
Ces magistrats n'étaient que des jongleurs de la loi ;
en
 
eu
Gehienetan, logika guztia desagertzen zen hemen, eta §-ak irabazten zuen, §-ak iratotzen, §-ak tentelkeriak esaten, §-ak bafatzen, §-ak irri egiten, §-ak mehatxatzen, §-ak hiltzen zuen eta ez zuen barkatzen.
es
El § atajaba, el § embrutecía, el § estrellaba, el § reía, el § amenazaba y no perdonaba.
fr
des sacrificateurs aux lettres mortes des Codes ; des mangeurs d'inculpés ;
en
The § strangled, went mad, fumed, laughed, threatened, murdered and gave no quarter.
eu
Legeen koblakariak ziren, lege-liburuen letren irensleak, preso-jaleak, Austriako oihaneko tigreak, auzipetuarenganako saltoa paragrafoen zenbakiaren arabera neurtzen zutenak.
es
Ellos eran juglares de la ley, inmoladores de las letras de la ley, devoradores de acusados, tigres de la jungla austríaca que calculaban su salto sobre el acusado según el número del parágrafo.
fr
des tigres de la jungle autrichienne, qui d'après les numéros du paragraphe mesuraient le bond à faire pour s'emparer de leur victime. Il y avait cependant une exception à la règle.
en
The magistrates were jugglers with the law, high priests of its letter, devourers of the accused, tigers of the Austrian jungle, who measured their spring on the accused by the number of clauses.
eu
Polizia-zuzendaritzan bezalaxe, zenbait jaun ziren horren salbuespen: legea hain kontuan hartzen ez zutenak, zeren eta edonon bada hari onekoa ez denik.
es
Había algunas excepciones (igual que en la jefatura de Policía): hombres que no tomaban la ley tan en serio. En todas partes se encuentra trigo entre la paja.
fr
Quelques messieurs (ils étaient, du reste, quelques-uns à la Direction de la Police) ne prenaient pas la loi trop au sérieux, mais on trouve partout du bon grain parmi l'ivraie.
en
The exception were a few gentlemen (as at police headquarters) who did not take the law quite so seriously, for everywhere wheat can be found among the tares.
eu
Horrelako jaun batengana eraman zuten Xveik itaunketara. Asmo onekoa zirudien gizon zahar hark.
es
Uno de estos hombres fue el que interrogó a ?vejk. Era mayor y de aspecto bondadoso.
fr
C'est devant une exception de ce genre que l'on conduisit Chvéïk pour lui faire subir son interrogatoire.
en
It was to one of these gentlemen that they conducted ?vejk for questioning.
eu
Noizbait, Valex hiltzaile ezagunari itaunketa egiten zionean, ez zitzaion inoiz honako hau esatea ahazten:
es
Cuando en cierta ocasión interrogó al famoso asesino Valesch jamás olvidó decir: "Tome asiento, por favor, señor Valesch;
fr
C'était un homme excellent, de mine débonnaire, ayant eu son heure de célébrité au moment où il avait été chargé d'instruire l'affaire de l'assassin Vales. Il ne manquait jamais de dire chaque fois à ce dernier :
en
He was an elderly gentleman of affable appearance who, when he was once interrogating the notorious murderer, Vale?, never failed to tell him:
eu
"Eseri zaitez, Valex jauna, hemen aulki bat duzu".
es
aquí tiene una silla vacía".
fr
" Veuillez vous asseoir, monsieur Vales, il y a justement une chaise de libre ".
en
There is an empty chair just here.'
eu
Xveik eraman ziotenean, jaiotzetik zeukan xalotasunaz esertzeko eskatu eta esan zion:
es
Cuando le llevaron a ?vejk le pidió que se sentara y con su innata amabilidad le dijo:
fr
Tandis qu'on lui amenait Chvéïk, il l'invita avec sa bonhomie coutumière à prendre place, lui aussi, et dit :
en
When they led ?vejk before him, with his natural amiability he asked him to sit down and said :
eu
-Beraz, zu zara Xveik jauna?
es
-Bien, ¿es usted el señor ?vejk?
fr
-Alors, c'est vous Monsieur Chvéïk ?
en
'So you are this Mr ?vejk, then?'
eu
-Uste dut baietz-erantzun zuen Xveikek-, ze aita nuena Xveik zen eta ama nuena Xveik andria.
es
-Creo que debo serlo-replicó ?vejk-porque mi padre era un ?vejk y mi madre también era una ?vejk.
fr
-Je le crois bien, répondit Chvéïk, et il n'doit pas y avoir erreur, parce que mon père était bien Monsieur Chvéïk et, ma mère, Mme Chvéïk.
en
'I think I must be,' answered ?vejk, 'because my papa was Mr ?vejk and my mamma was Mrs ?vejk.
eu
Ezin ditut lotsarazi nire izena ukatuz.
es
No puedo deshonrarlos negando mi nombre.
fr
Je ne peux pourtant pas leur faire l'affront de renier mon nom.
en
I can't disgrace them by denying my own name.'
eu
Irri atsegin bat agertu zen instrukzioko epailearen aurpegian.
es
Una amable sonrisa atravesó rápidamente el rostro del juez de instrucción.
fr
Un doux sourire effleura le visage du conseiller à la Cour, chargé de l'instruction.
en
A kindly smile flitted across the face of the examining magistrate:
eu
-Ederra egin duzu gero.
es
-¡Pues se ha metido en un buen lío!
fr
-Mais vous en avez de belles, vous !
en
'Well, you've been up to a fine lot of things.
eu
Kontzientzia ahaltzen zaizu kontu askorengatik, ezta?
es
¡La de cosas que tiene sobre su conciencia!
fr
Vous devez avoir la conscience bien chargée ?
en
You've certainly got a great deal on your conscience.'
eu
-Niri beti ahaltzen zait kontzientzia kontu askorengatik-esan zuen Xveikek, epaileak baino are irri atseginagoa eginez-;
es
-Siempre tengo muchas cosas sobre mi conciencia-dijo sonriendo ?vejk aún más amablemente que el juez de instrucción-.
fr
-En effet, honoré M'sieur, elle est bien chargée, ma conscience, dit Chvéïk en souriant encore plus aimablement que le juge ;
en
'I've always got a great deal on my conscience,' said ?vejk, smiling even more affably than the magistrate.
eu
baliteke niri zuri baino kontu gehiagorengatik kontzientzia ahaltzea, jauna.
es
Tal vez tengo más cosas sobre mi conciencia que usted, su señoría.
fr
sans offense, il est bien possible qu'elle pèse encore plus lourd que la vôtre.
en
'I've probably got more on my conscience than Your Worship is pleased to have.'
eu
-Hala ikusten da sinatu duzun idazkian-esan zuen epaileak Xveikena bezain tonu atseginaz-.
es
-Esto se deduce del documento que ha firmado-dijo el juez de instrucción en tono no menos amable-.
fr
-Je m'en aperçois rien qu'à jeter un coup d'?il sur le rapport que vous avez signé, répliqua le juge d'un ton non moins aimable ;
en
'Well, that's clear from the statement you've signed,' said the magistrate in a no less affable tone.
eu
Hertsatu al zaituzte komisarian?
es
¿Le han presionado en la policía?
fr
voyons, n'y a-t-il eu aucune pression de la part de ces messieurs de la Police ?
en
'They didn't bring any pressure on you at the police station, did they?'
eu
-Baita zera ere, bere gorentasuna.
es
-Pero ¿por qué, su señoría?
fr
-Mais non, honoré M'sieur.
en
'Why, of course not, Your Worship.
eu
Nik neuk galdetu nien ea sinatu behar nuen, eta sinatzeko esan zutenian, orduan obeditu nien.
es
Yo mismo les pregunté si debía firmarlo y como me dijeron que sí lo hice.
fr
Moi-même, je leur ai demandé si je devais signer le rapport et, quand ils m'ont dit oui, j'ai obéi à leur conseil.
en
I asked them myself if I had to sign it, and when they told me to do so I obeyed.
eu
Izan ere, ez naiz haiekin liskarretan hasiko neure sinadura dela eta ez dela.
es
No iba a pelearme con ellos por mi firma.
fr
Vous ne voudriez pas que je me dispute avec eux à cause de ma malheureuse signature, n'est-ce pas ?
en
After all, I wouldn't want to quarrel with them just because of my signature, would I?
eu
Horretaz ez nintzen baliatuko.
es
No me hubiera beneficiado en nada, seguro.
fr
Ça ne m'avancerait à rien du tout.
en
It certainly wouldn't be in my interest to do that.
eu
Ganora behar da.
es
Tiene que haber orden.
fr
Il faut de l'ordre en tout.
en
There must be law and order.'
eu
-Guztiz osasuntsu sentitzen zara, Xveik jauna?
es
-¿Se encuentra totalmente bien, señor ?vejk?
fr
-Vous sentez-vous tout à fait bien portant, monsieur Chvéïk ?
en
'Do you feel completely well, Mr ?vejk?'
eu
-Guztiz-guztiz ez, epaile jauna.
es
-No del todo, la verdad, su excelencia.
fr
-Pas tout à fait, ça, non, honoré M'sieur le Conseiller.
en
'Not completely well, no, I wouldn't say that, Your Worship.
eu
Erreuma daukat, ukendu batez igurzten ditut hankak.
es
Tengo reuma; me curo con linimento alcanforado.
fr
Pour le moment, j'ai des rhumatismes et je me frictionne avec du baume d'opodeldoch.
en
I've got rheumatism and I rub myself with Elliman's embrocation.'
eu
Jaun zaharrak irribarre atsegina egin zuen berriz ere:
es
El viejo volvió a sonreír amablemente.
fr
Le vieux monsieur eut de nouveau un sourire aimable :
en
The old gentleman again gave a kindly smile.
eu
-Zer esango zenuke auzitegiko sendagileek aztertuko bazintuzte?
es
-¿Qué diría si lo examinaran los médicos forenses?
fr
-Si on vous faisait examiner par les médecins-légistes ? dit-il.
en
'What would you say if we were to have you examined by our medical experts?'
eu
-Uste dut ez nagoela honen larri jaun horiek nirekin denbora alferrik galtzeko.
es
-Creo que no estoy tan mal como para que los señores pierdan conmigo un tiempo innecesario.
fr
Qu'est-ce que vous en penseriez ? -Je ne crois pas que mon état soit si grave que ça.
en
'I don't think that I can be so bad that these gentlemen need unnecessarily waste their time on me.
eu
Jaun batek aztertu ninduen polizia-zuzendaritzan ea gonokozia neukan.
es
Ya me ha examinado no sé qué médico de la jefatura de Policía para saber si tenía blenorragia.
fr
Dans tous les cas, je ne voudrais pas faire perdre à ces messieurs leur temps si précieux.
en
I was examined by one doctor already at police headquarters to see if I'd got V.D.'
eu
-Badakizu zer, Xveik jauna?
es
-¿Sabe qué, señor ?vejk?
fr
Et, du reste, j'ai déjà passé par un examen médical au Commissariat central, ils ont voulu savoir si je n'avais pas la chaude-pisse.
en
'You know, all the same, Mr ?vejk, we'll try with these medical experts.
eu
Dena dela, auzitegiko sendagileengana joko dugu.
es
Vamos a probarlo de todos modos con los médicos forenses.
fr
-Je vais vous dire, monsieur Chvéïk, nous allons tout de même faire appel aux médecins-légistes.
en
We'll set up a nice commission and keep you in remand under investigation.
eu
Batzorde bat osatuko dugu, behin-behinean atxiloturik egongo zara, eta tartean atseden ederra hartuko duzu.
es
Reuniremos una comisión, le dejaremos en arresto provisional y mientras tanto descanse usted mucho.
fr
Nous allons réunir une bonne petite commission et, en attendant, vous vous reposerez à la Détention préventive.
en
In the meantime you'll have a nice rest.
eu
Baina beste galdera bat:
es
Una pregunta más y termino:
fr
Maintenant, encore une question :
en
Now just one more question:
eu
sumarioaren arabera, aditzera eman duzu, zabaldu duzu laster piztuko dela gerra, ezta? - Bai horixe, bere gorentasuna:
es
según el acta usted ha dicho y ha difundido que pronto estallará una guerra. ¿Es eso cierto? -Naturalmente, su señoría;
fr
 
en
 
eu
lehenbailehen piztuko da. -Eta ez al duzu askotan krisirik izaten? -Ez horixe.
es
estallará enseguida. -Y ¿no le dan a usted ataques de vez en cuando? -No, claro que no.
fr
il résulte du rapport de la Police que vous avez affirmé que la guerre était imminente ? -Elle se fera pas attendre, Monsieur le Conseiller, c'est moi qui vous le répète ! -N'avez-vous pas de temps en temps des crises de nerfs ?
en
is it true, as it is stated in the report, that you declared and widely disseminated the view that war would soon break out?' 'Oh, yes, Your Worship, and it will break out very soon indeed.' 'And you don't occasionally feel run down by any chance?'
eu
Behin, ordea, ia-ia harrapatu ninduen zalgurdi batek Karlos plazan, baina oso aspaldi.
es
Solo una vez por poco me pilla un automóvil en Karlplatz. Pero de esto ya hace años.
fr
c'est quand j'ai failli être écrasé par une auto sur la place Charles. Mais il y a pas mal d'années de ça.
en
'Oh, no, sir, I was only once nearly run down by a car on Charles Square but that was many years ago.'
eu
Honelaxe bukatu zen itaunketa.
es
Así finalizó el interrogatorio.
fr
L'interrogatoire prit fin.
en
That concluded the interrogation.
eu
Xveikek bostekoa jo zion epaile nagusiari eta, bere gelatxora itzulirik, hauxe esan zien gelakideei:
es
?vejk dio la mano al juez de instrucción. Al regresar a la celda le dijo a su vecino:
fr
Chvéïk tendit la main au juge et retourna dans sa petite chambre paisible, où il annonça à ses camarades de cellule :
en
?vejk shook hands with the magistrate and after having returned to his cell said to his neighbours:
eu
-Pernando artxidukiaren hilketagatik aztertuko naute auzitegiko sendagileek.
es
-¡Vaya, de modo que los médicos forenses van a examinarme por el asesinato del archiduque Fernando!
fr
-Il paraît qu'on va me faire examiner par les médecins-légistes, à cause de cet assassinat de Monseigneur l'archiduc Ferdinand.
en
'Now all because of that murder of His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, they're going to have me examined by the medical experts.'
eu
-Neu ere behin aztertu ninduten-esan zuen gizon gazte batek-, alfonbren kontu bategatik epaimahairatu nindutenean hain zuzen.
es
-A mí también me han examinado los médicos forenses-dijo el joven-. Fue cuando aparecí ante los conjurados por lo de las alfombras.
fr
-Moi, ils m'ont déjà examiné, les médecins-légistes, dit un jeune homme, et c'est quand je suis passé aux assises pour les tapis.
en
'I've been examined by those medical experts too,' said a young man. 'That was when I had to come before a jury about some carpets.
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus