Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neu ere behin aztertu ninduten-esan zuen gizon gazte batek-, alfonbren kontu bategatik epaimahairatu nindutenean hain zuzen.
es
-A mí también me han examinado los médicos forenses-dijo el joven-. Fue cuando aparecí ante los conjurados por lo de las alfombras.
fr
-Moi, ils m'ont déjà examiné, les médecins-légistes, dit un jeune homme, et c'est quand je suis passé aux assises pour les tapis.
en
'I've been examined by those medical experts too,' said a young man. 'That was when I had to come before a jury about some carpets.
eu
Ergeltzat hartu ninduten.
es
Me declararon loco.
fr
Ils m'ont reconnu comme " faible d'esprit ".
en
They certified me as feeble-minded.
eu
Oraingoan, lurrun-eultzigailu bat ostu dut, eta ezin didate ezer egin.
es
Ahora he hecho desaparecer una trilladora de vapor y no pueden hacerme nada.
fr
Maintenant, j'ai un abus de confiance sur le dos, et ils ne peuvent rien me faire.
en
Now I've embezzled a steam threshing machine and they can't do anything to me.
eu
Nire abokatuak atzo esan zidan behin ergeltzat hartuz gero, hortik atarramentua aterako dudala bizitza osorako.
es
Mi abogado me dijo ayer que si vuelven a declararme loco toda la vida me beneficiaré de ello.
fr
Mon avocat m'a dit justement hier que je pouvais être tranquille et qu'une fois déclaré faible d'esprit j'en avais pour toute ma vie. -Oh ! là, là !
en
My lawyer told me yesterday that once I've been certified feeble-minded, I'll have the benefit of it for the rest of my life.'
eu
-Nik ez diet ezer sinesten auzitegiko sendagile horiei-ohartarazi zuen argia zirudien gizonak-.
es
-Yo a esos médicos forenses no les creo nada-observó un hombre con aspecto inteligente-.
fr
je n'y crois rien du tout, à vos médecins-légistes, remarqua un autre homme qui avait l'air intelligent.
en
'I don't trust those medical experts at all,' observed the man with the intelligent appearance.
eu
Behin kanbio-letrak faltsutu nituenean, badaezpada ere, Heveroch psikiatra entzutetsuaren klaseetara joaten hasi nintzen, eta harrapatu nindutenean, elbarriarena egin nuen Heveroch jaunak esan bezalaxe.
es
Una vez, cuando falsifiqué dinero, fui por si acaso a todas las clases del doctor Heveroch y cuando me pescaron hice ver que era un paralítico como el que había descrito el doctor Heveroch.
fr
Une fois j'ai essayé de faire un petit faux, une traite de rien du tout, et, pour parer à toute éventualité d'arrestation, j'ai suivi le cours du professeur Heveroch sur les maladies mentales. Eh !
en
'Once when I forged some bills of exchange I prepared myself for all eventualities and went to lectures by the psychiatrist Dr Heveroch, and when they caught me, I pretended to be a paralytic, exactly as Dr Heveroch had described one.
eu
Batzordeko sendagile bati kosk egin nion hankan, tintontziko tinta guztia edan eta, barka ezazue esatera noana, jaunok, izkina batian kaka egin nuen batzordekoen aurrian.
es
A uno de los médicos forenses de la comisión le mordí una pierna, me bebí toda la tinta del tintero y, con perdón de los señores, me lo hice encima delante de toda la comisión.
fr
Devant la commission, j'ai mordu un médecin-légiste à la jambe, j'ai bu tout le contenu de l'encrier, et sauf votre respect, Messieurs, j'ai ôté ma culotte et j'ai chié dans un coin.
en
I bit one of the medical experts on the commission in the leg, drank ink out of the ink pot and relieved myself, if you'll pardon the expression, gentlemen, in the corner in the view of the whole commission.
eu
Baina bati zangoan kosk egitegatik guztiz osasuntsutzat jo ninduten: neureak egina zuen.
es
Pero como le mordí a uno en la pantorrilla me declararon completamente sano. Eso fue mi perdición.
fr
Tout allait bien, mais, parce que j'avais amoché le mollet de ce type-là, ils ont reconnu que je jouissais de toutes mes facultés, et j'étais perdu.
en
But because I bit one of them through the calf they certified me as completely fit and so I was done for.'
eu
-Ni ez naiz jaun horien azterketaren beldur batere-iragarri zuen Xveikek-;
es
-A esos señores yo no les tengo ni pizca de miedo-anunció ?vejk-;
fr
-À moi, ils ne me font pas peur, ces messieurs, déclara Chvéïk.
en
'I'm not a bit afraid of these gentlemen's examinations,' said ?vejk.
eu
soldadutzan nengoela, albaitari batek aztertu ninduen eta oso ondo bukatu zen kontua.
es
cuando hacía el servicio me examinó un veterinario y todo salió muy bien.
fr
Quand je faisais mon service militaire, il a fallu que je me présente devant le vétérinaire, et tout a bien marché.
en
'When I was in the army a vet examined me and it didn't turn out at all badly.'
eu
-Auzitegiko sendagileak ziztrinak dira-tartekatu zen gizon txiki uzkurtua-.
es
-Los médicos forenses son unos miserables-hizo saber un hombre bajo y contrahecho-.
fr
-Les médecins-légistes, proclama un petit bout d'homme, c'est des charognes.
en
'Medical experts are swine,' the short man with a stoop broke in.
eu
Arestian, kasualitatez edo, hezurdura bat atera zuten nire larrepetik, eta auzitegiko sendagileek esan zuten hezurdura hori berrogei urte lehenago hil zuela objektu mingarri batek.
es
Hace poco encontraron por casualidad un esqueleto en mi pradera y los médicos forenses dijeron que a este esqueleto lo habían matado hace cuarenta años golpeándolo en la cabeza con un objeto contundente.
fr
Il y a quelque temps, on a trouvé en creusant la prairie qui est ma propriété, un squelette, et les médecins-légistes ont déclaré que l'individu à qui ce squelette appartenait a été tué, il y a quarante ans, à l'aide d'un objet contondant.
en
'Not long ago quite by chance they dug up a skeleton in my meadow, and the medical experts said that it was murdered forty years ago by some blunt object on the head.
eu
Hogeita hemezortzi urte ditut eta kartzelan nago, bataio-agiria, jaiotze-agiria eta errolda-agiria eduki arren.
es
Yo tengo treinta y ocho y me han encerrado a pesar de que tengo fe de bautismo, partida de nacimiento y cédula personal.
fr
Moi, messieurs, j'ai trente-huit ans, et je suis accusé d'assassinat de ce fichu squelette, quoique j'aie mon extrait de naissance et mon certificat d'origine en ordre.
en
I'm thirty-eight and I've been gaoled, although I have my birth certificate, an extract from the parish register and my identity card.'
eu
-Nik uste dut-esan zuen Xveikek-hobe genukeela dena ikuspuntu zintzoago batetik ikustea.
es
-Me parece que habría que considerarlo todo desde otro punto de vista.
fr
-Je crois, reprit Chvéïk, que dans tout ça il faut être juste.
en
'I think that we should be fair about everything,' said ?vejk.
eu
Edonork huts egin dezake, eta zenbat eta zerbaitetaz gehiago pentsatu, gehiago huts egin behar du.
es
Todo el mundo puede equivocarse y tiene que equivocarse cuanto más reflexiona sobre una cosa.
fr
Tous le monde peut se tromper, et, plus on réfléchit aux choses, plus on se trompe.
en
'After all, anybody can and must make a mistake, the more he thinks about a thing.
eu
Auzitegiko sendagiliak gizakiak dira, eta gizakiok baditugu geure akatsak, behin Nusle auzoan gertatu zitzaidanak frogatzen duenez:
es
Los médicos forenses son hombres y los hombres tienen sus fallos.
fr
Les médecins-légistes, c'est des gens comme nous autres, et ils sont fautifs tout comme nous autres.
en
Medical experts are human beings and human beings have their faults.
eu
gau batez, Botitx errekaren gaineko zubiaren ondoan, gizon bat hurbildu zitzaidan Banzet tabernatik bueltan nintzelarik.
es
Una vez, por ejemplo, en Nusle, precisamente en el puente sobre el Botisch, por la noche, se me acercó un hombre cuando iba del "Banzet" a mi casa y me dio en la cabeza con un látigo y cuando estaba en el suelo me iluminó y dijo:
fr
Une fois, il était minuit, je rentrais chez moi-j'avais poussé ma promenade jusque chez le bistro Banzet-quand tout d'un coup, à la hauteur du pont qui traverse le Botic à Nusle, arrive un monsieur qui d'un coup de matraque m'envoie rouler par terre.
en
Once in Nusle, just by the bridge across the Botic, a gentleman came up to me in the night, when I was coming back from U Banzetu, and hit me over the head with a knout. And when I was lying on the ground he flashed his torch on me and said:
eu
Akuilu batekin jo ninduen buruan, eta lurrian netzala argiarekin fokatu eta hara non diostan:
es
"Me he equivocado;
fr
" Et il était tellement en rogne de son erreur qu'il m'a fichu encore un autre coup dans le dos.
en
"It's a mistake.
eu
"Hau akatsa, ez da bera".
es
no es él".
fr
tant qu'on vit on se trompe !
en
It's not him."
eu
Eta akatsaren akatsez hain sumindu zen, ze berriz ere jo ninduen, oraingoan bizkarrean.
es
Y se enfadó tanto de haberse equivocado que me dio otro latigazo en la espalda.
fr
Il y avait une fois un monsieur qui avait trouvé, la nuit, un chien enragé crevant de froid.
en
And he got so angry because he'd made a mistake that he hit me on the back again.
eu
Izan ere, gizakiari berezkoa zaio hil arte huts egitia.
es
Y es que es propio de la naturaleza humana equivocarse hasta que uno se muere.
fr
Il l'a pris dans ses bras et, arrivé chez lui, il l'a mis dans le lit où dormait sa femme, pour réchauffer un peu la pauvre bête.
en
It's only human nature that a chap should go on making mistakes until he dies.
eu
Hona hemen adibide bat: gizon batek gau batez hotzez kikildutako txakur amorratu bat aurkitu zuen.
es
Como el hombre que por la noche encontró un perro rabioso medio helado, se lo llevó a su casa y lo metió en la cama de su mujer.
fr
Oui, mais dès que le chien a été réchauffé et remis sur ses pattes, il a commencé à mordre jusqu'à plus soif dans tout ce qu'il a trouvé.
en
It's just like that gentleman who one night found a mad, half-frozen dog, took it home with him and put it in his wife's bed.
eu
Etxera eraman eta ohian jarri zion andriari. Txakurrak, berotu orduko, familia guztiari kosk egin eta sehaskako umia txikitu eta jan egin zuen.
es
Cuando el perro se calentó y volvió en sí mordió a toda la familia, y al pequeño, que estaba en la cuna, lo despedazó y lo devoró.
fr
Toute la famille du monsieur y a passé jusqu'au petit qui dormait dans son berceau, et dont cette sale bête enragée n'a rien laissé.
en
As soon as it had got warmed up it bit the whole family and tore to pieces and devoured the baby in the cradle.
eu
Eta beste adibide bat kontatuko dizuet nire auzoko tornulari batek egin zuen hutsari buruz.
es
Voy a explicaros la equivocación que cometió un carpintero.
fr
Je peux encore vous raconter une histoire qui est arrivée à un tourneur en bronze.
en
Or I can give you an example of a mistake a turner who lives in our house once made.
eu
Giltzez Podoli auzoko elizatxoa ireki zuen etxian zelakoan, sakristian zapatak erantzi bere sukaldian zegoelakoan, eta aldarian etzan, bere ohian zegoelakoan.
es
Abrió con la llave la iglesia de Podol porque se pensaba que era su cocina, se echó ante el altar porque creía que estaba en su casa, en su cama, y se puso encima un par de esos manteles con inscripciones sagradas y debajo de la cabeza el evangelio y otros libros sagrados para tenerla un poco más alta.
fr
Ce type-là, croyant se trouver devant la porte de la maison qu'il habitait, a ouvert avec sa clef la porte de la chapelle de Podol. Il a ôté ses chaussures et, prenant l'autel pour son lit, il s'est couché dessus.
en
He opened the chapel at Podolí with his key, because he thought it was his kitchen, and lay down on the altar because he thought that he was home in bed.
eu
Inskripzio santuz apaindutako zamau batzuk jantzi zituen, eta burupian ebanjelioa eta beste zenbait liburu santu ere, burua altxatuxe edukitzeko.
es
Lo encontró el sacristán.
fr
Il s'est couvert avec un gonfalon et des nappes d'autel et, comme oreiller, il s'est servi de l'Évangile et encore d'autres livres saints, parce qu'il voulait avoir la tête haute.
en
And then he pulled over himself some cloths with holy inscriptions and put the New Testament and other sacred books under his head to make it higher.
eu
Goizean sakristauak aurkitu zuen, eta tornulariak, bere onera etorrita, horra non diotson, ontasun osoz esan ere, huts egin zuela.
es
Él, cuando volvió en sí, le dijo con la mayor bondad que había sido un error. "Bonito error", dijo el sacristán.
fr
" Une erreur ! " que le sacristain lui a dit.
en
In the morning he was found by the sexton and when he came to himself he told him quite goodhumouredly that it was only a little mistake.
eu
"Huts ederra"-esan zuen sakristauak-, ze horrelako hutsagatik berriro sagaratu beharko dugu eliza".
es
"Tendremos que volver a consagrar la iglesia por una equivocación como ésta".
fr
" Et nous autres, il va falloir qu'on consacre la chapelle une nouvelle fois ! Ben, mon cochon !
en
"A nice little mistake," said the sexton, "when all because of it we shall have to have the church re-consecrated."
eu
Gero, auzitegiko sendagileen aurrera azaldu zen tornularia, eta hauek frogatu zuten bere onian zegoela, ez zegoela edanda, ze total eginda egon balitz, ez zuen elizako ateko sarrailan giltza sartzerik izango.
es
Entonces este carpintero compareció ante los médicos forenses y estos le demostraron que estaba sobrio y en pleno goce de sus facultades mentales. Si hubiera estado borracho no hubiera dado con la llave de la cerradura de la puerta de la iglesia.
fr
" Bien sûr qu'avec les médecins-légistes ce tourneur-là n'y a pas coupé. Ils lui auront prouvé qu'il " avait agi avec discernement " et qu'il " n'était pas en état d'ivresse complète " comme il le prétendait, à preuve qu'il avait facilement trouvé la serrure.
en
After that the turner came before the medical experts and they proved to him that he had been completely sensible and sober, because if he had been tight, they said, he wouldn't have been able to fit the key into the lock of the chapel door.
eu
Gero tornulari hori kartzelan hil zen.
es
Este carpintero murió en Pankrác.
fr
Ce pauvre diable de tourneur est mort dans son cachot à Pankrac.
en
Afterwards that turner died in Pankrác.
eu
Beste adibide bat emango dizuet, Kladnoko polizia-txakur batek, Rotter kapitain ezagunaren artzain-txakurrak, egindako hutsari buruz.
es
U otro ejemplo: cómo se equivocó en Kladno un perro de la policía, el lobo del famoso guardia Rotter.
fr
Prenons, si vous voulez, encore un autre exemple.
en
I can also give you another example of how a police dog at Kladno made a mistake. It was an Alsatian which belonged to the famous cavalry captain, Rotter.
eu
Rotter kapitainak txakurrak hezten zituen arloteekin esperimentatuz, harik eta arlote guztiak Kladnoko eskualdea saihesten hasi ziren arte.
es
El guardia Rotter había criado perros de esos y hecho experimentos con vagabundos hasta que todos los vagabundos empezaron a evitar el distrito de Kladno.
fr
À Kladno, il y avait dans le temps un brigadier de gendarmerie qui élevait des chiens policiers et les exerçait en poursuivant de pauvres chemineaux, de sorte qu'à la fin des fins il n'y en avait plus un seul dans le pays.
en
Captain Rotter bred these dogs and experimented with them on tramps, until all the tramps began to avoid the district of Kladno.
eu
Hortaz, aguazilei agindu zien gizon susmagarriren bat ekartzeko, kosta ahala kosta.
es
Él dio la orden de que, costara lo que costara, los gendarmes le llevaran a un sospechoso.
fr
Mais, comme le brigadier en avait besoin pour ses expériences, il a ordonné une fois de lui amener à tout prix un individu aux allures louches.
en
And so he gave orders that the gendarmes must bring in some suspicious individual without fail.
eu
Orduan, dotore baino dotoreago jantzitako gizon bat Lany-ko basoetan enbor baten gainian aurkitu eta kapitainari eraman zioten.
es
Una vez le llevaron a un hombre bastante bien vestido que habían visto sentado sobre un tronco en el bosque de Lan.
fr
Là-dessus, on lui amène un homme assez bien vêtu qu'on avait trouvé se reposant sur un tronc d'arbre dans le bois de Lany.
en
Well, once they brought him a quite respectably dressed man, whom they'd found in the Forest of Lány sitting on a tree stump.
eu
Gizonari bere berokiaren muturra ebakiarazi eta aguazilen polizia-txakurrei usnatzeko eman zien kapitainak. Ondoren, gizon hori hiritik kanpora eraman zuten, adreilu-fabrika batera.
es
Le hicieron cortar enseguida un trocito de su levita y se lo hicieron oler a los perros de la gendarmería y entonces lo llevaron a una fábrica de ladrillos que había detrás de la ciudad y soltaron a esos perros amaestrados para que siguieran su huella.
fr
Le brigadier lui a fait couper un morceau de son paletot, l'a fait flairer par ses chiens policiers de gendarmerie, et, enfin, on l'a conduit dans une tuilerie où on a lâché les chiens à ses trousses.
en
The captain at once had a piece of his coat-tails cut off and given to his police dogs to sniff. And then they took the man away to a brick works behind the town and set their trained dogs on to his tracks.
eu
Txakur entrenatuok askatu egin zituzten gizonaren oinatzei jarraikitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurkitu egin zuten, eta bueltan ekarri. Gero, gizon honek zurubi batetik ganbarara igo behar izan zuen, horma gainetik saltoka aritu, urmaelera salto egin, eta txakurrak haren atzetik.
es
Ellos lo encontraron y lo devolvieron. Entonces el hombre tuvo que arrastrarse por el suelo sobre una escalera de cuerdas, encaramarse a una pared y saltar al estanque, y los perros detrás suyo.
fr
Comme de juste, l'homme a été rattrapé, et on l'a forcé à monter sur une échelle, à sauter un mur, à se jeter dans un étang, avec les chiens toujours sur ses talons.
en
The dogs found him and brought him back again. Then the man had to climb up a ladder to a loft, leap over a wall and jump into a lake with the dogs after him.
eu
Azkenian jakin zen gizon hori Txekiako diputatu erradikal bat zela eta Lany-ko basoetara abiatu zela txangoan, parlamentuaz aspertuta.
es
Al final resultó que aquel hombre era un diputado checo radical que había hecho una excursión a los bosques de Lan porque estaba harto del parlamento.
fr
Finalement, on a découvert que c'était un député radical tchèque qui était allé se mettre au vert dans le bois de Lany, parce qu'il s'embêtait trop au Parlement.
en
In the end it turned out that he was a deputy of the Czech Radical Party who had gone for an outing in the woods of Lány after having got bored with parliament.
eu
Horregatik diot jendiak duda egiten duela, huts egiten duela, ikasia izan zein lerdoa izan, hezi gabeko ergela.
es
Por eso os digo que todos los hombres están sujetos a error, que se equivocan ya sean sabios o incultos.
fr
Et voilà ! c'est pourquoi je dis toujours que les hommes sont tous fautifs, que tout le monde peut se tromper, qu'on soit savant ou ignare, un as ou une andouille.
en
And that's why I say that people are erring creatures by nature, they make errors, never mind whether they're learned people or stupid uneducated idiots.
eu
Ministroek ere egiten dute huts.
es
Incluso los ministros se equivocan.
fr
Les ministres eux-mêmes se trompent.
en
Even ministers make mistakes.'
eu
Xveiki leporatzen zitzaizkion delitu guztien erantzulea haren muga psikikoa ote zen erabaki behar zuen auzitegiko sendagileen batzordea hiru jaun txit serioz osatua zen.
es
La comisión de médicos forenses que debían decidir si el horizonte mental de ?vejk correspondía a todos los delitos de que se le acusaba o no, se componía de tres caballeros de poca corriente seriedad, cuyas opiniones diferían considerablemente.
fr
La commission de médecins-légistes qui devait statuer sur la capacité mentale de Chvéïk et constater s'il était oui ou non responsable des crimes qui faisaient l'objet de l'accusation, comprenait trois messieurs très sérieux qui professaient en toute chose des opinions diamétralement opposées.
en
The commission of medical experts, which had to decide whether ?vejk's mental horizon did or did not correspond to all the crimes with which he was charged, consisted of three unusually solemn gentlemen whose views were such that the view of each differed gloriously from any of the views of the other two.
eu
Haietako bakoitzaren iritzia ederki bereizten zen beste bien edozein iritzitatik.
es
Representaban tres escuelas científicas y tres puntos de vista psiquiátricos distintos.
fr
À eux trois, ils représentaient trois écoles scientifiques et trois courants de la science psychiatrique.
en
Three different scientific schools and psychiatric views were represented there.
eu
Hiru zientzia-eskola eta psikiatren hainbat iritzi zeuden hor ordezkaturik. Zientzia-alderdi kontrajarriok erabateko adostasunera iritsi baldin baziren Xveiken kasuan, Xveikek batzorde osoari eragindako aztoramenak ez bestek azal dezake hori: bere egoera psikikoa aztertu behar zuten gelara sartu zen eta, Austriako monarkaren irudi bat zintzilik zegoen hormari so, hauxe oihukatu zuen:
es
Si en el caso ?vejk se llegó a un total acuerdo entre estos tres campos científicos opuestos solo se explica por la aplastante impresión que ?vejk produjo a todo el grupo. Al entrar en la sala en la que debía ser examinado su estado mental, vio colgado en la pared el retrato del monarca austríaco y exclamó:
fr
Si, pour le cas Chvéïk, ils purent tomber complètement d'accord, ce fut grâce à l'impression renversante que Chvéïk avait produite sur eux trois à son entrée dans la salle. Apercevant un portrait de S. M. autrichienne, qui ornait le mur, Chvéïk n'hésita pas à crier de toutes ses forces :
en
If in the case of ?vejk complete agreement had been reached between these opposing scientific camps, it can be explained purely and simply by the stunning impression he produced upon them when he entered the room where his mental state was to be examined and, observing a picture of the Austrian monarch hanging on the wall, cried out:
eu
"Jaunok, gora Prantzisko Joxe I enperadoria!"
es
-¡Viva el emperador Francisco José I, caballeros!
fr
" Messieurs, vive l'Empereur François-Joseph Ier !
en
'Long live our Emperor, Franz Joseph I, gentlemen.'
eu
Dena argi eta garbi zegoen:
es
Estaba claro:
fr
Pour eux, la phrase en disait long.
en
The case was clear as daylight.
eu
Xveiken bat-bateko adierazpenak baliogabetu egin zuen prest zeukaten galdera sorta. Galdera interesgarrienak baino ez ziren egin, erantzunetatik aurre-diagnostiko bat antzeman zedin Xveiki buruz, Kallerson psikiatraren, Heveroch sendagilearen eta Weiking ingelesaren sistemaren oinarrian.
es
la espontánea manifestación de ?vejk hizo innecesaria toda una serie de preguntas. Solo las más importantes bastaron para determinar por sus respuestas su verdadero estado mental, todo ello según el sistema del psiquiatra Kallerson, del doctor Heveroch y del inglés Weikin.
fr
Cette manifestation spontanée leur épargnait toute une série de questions. Il n'en restait plus que quelques-unes, indispensables celles-là, que recommandaient les systèmes du docteur Kallerson, du docteur Heveroch et de l'Anglais Weiking.
en
?vejk's spontaneous declaration disposed of a whole range of questions, and there only remained a few very important questions which were needed so that from ?vejk's answers the initial opinion of him could be confirmed according to the system of the psychiatrist Dr Kallerson, Dr Heveroch and the Englishman, Weiking.
aurrekoa | 98 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus