Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zer errezelatu?...
es
¿Sospechas de qué...?".
fr
Des soupçons de quoi ?...
en
get suspicious of what?...
eu
Bat-batean gogoa argitu zitzaidan eta diruaz pentsatzen hasi nintzen.
es
De pronto mis ideas se aclararon por completo y empezaron a girar en torno al dinero.
fr
D'un coup, mes idées devinrent lumineusement claires et se mirent à tourner autour de l'argent.
en
My thoughts gave a jerk and dwelt upon the money. I grew afraid;
eu
Larritasuna sentitu nuen, neure buruarekiko beldurra.
es
Me sentí angustiado, espantado de mí mismo.
fr
Je devins anxieux, mortellement effrayé de moi-même.
en
deadly afraid of myself.
eu
Lapurreta agertu zitzaidan xehetasun guztiekin;
es
Se me representó el robo, con todos sus detalles.
fr
Le vol, avec tous ses détails, fondit sur moi ;
en
The theft rushed in upon me in all its details.
eu
dendatxoa ikusi nuen, salmahaia, neure esku argala dirua harrapatzen, eta Poliziak ni atxilotzeko segituko zituen prozedurak irudikatu nituen.
es
Vi la tiendecita, el mostrador, mi delgada mano cogiendo el dinero, y me describí los procedimientos de la policía cuando llegara a detenerme.
fr
je vis la petite boutique, le comptoir, ma main maigre saisissant la monnaie, et je me dépeignais les procédés de la police quand elle viendrait m'arrêter.
en
I saw the little shop, the counter, my lean hands as I seized the money, and I pictured to myself the line of action the police would adopt when they would come to arrest me.
eu
Burdinak esku eta oinetan, ez, eskuetan bakarrik, agian esku batean bakarrik;
es
Con hierros en las manos y en los pies; no, en las manos solamente, quizá en una mano nada más;
fr
Des fers aux mains et aux pieds, non, aux mains seulement, peut-être à une seule main ;
en
Irons on my hands and feet; no, only on my hands; perhaps only on one hand.
eu
polizia-etxeko esku-banda, guardiako zainaren erregistroa, haren lumaren hotsa papera urratzen, haren begirada, haren begirada izugarria:
es
la delegación de policía, el interrogatorio del comisario, el ruido de su pluma arañando el papel, su mirada, su terrible mirada:
fr
la barre, l'interrogatoire du préposé, le bruit de sa plume grattant le papier, son regard, son terrible regard :
en
The dock, the clerk taking down the evidence, the scratch of his pen-perhaps he might take a new one for the occasion-his look, his threatening look.
eu
Hara, Tangen jauna... Gela, betiere ilunpetan...
es
¿Estaba bien, señor Tangen? La celda, las eternas tinieblas...
fr
Bon, monsieur Tangen ? Cellule, l'éternelle ténèbre...
en
There, Herr Tangen, to the cell, the eternally dark....
eu
Hm.
es
¡Hum!
fr
Hem.
en
Humph!
eu
Ukabilak indarrez estutu nituen neure buruari adore emateko, ibilera bizkortu nuen eta Enparantza Nagusira iritsi nintzen.
es
Apreté violentamente los puños para darme valor, apreté el paso y llegué a la plaza del Gran Mercado.
fr
Je serrai violemment les poings pour me donner courage, je pressai le pas et arrivai place du Grand-Marché.
en
I clenched my hands tightly to try and summon courage, walked faster and faster, and came to the market-place.
eu
Han eseri egin nintzen.
es
Me senté.
fr
Là je m'assis.
en
There I sat down.
eu
Umekeriarik gabe!
es
¡Basta de niñerías!
fr
Pas d'enfantillages !
en
Now, no child's play.
eu
Nola demontre froga zezaketen lapurreta egina nuela?
es
¿Cómo demonios podrían probar que había robado?
fr
Comment diable pourrait-on prouver que j'avais volé ?
en
How in the wide world could any one prove that I had stolen?
eu
Gainera dendako morroia ez zen bazterrak nahasten ausartuko, noizbait dena nola gertatu zen oroitzera iritsita ere;
es
Además, el dependiente de la tienda no querría dar un escándalo, aunque un buen día se acordara de cómo había sucedido;
fr
Au surplus, le commis épicier n'oserait pas faire d'esclandre, même si un jour il se rappelait comment l'affaire s'était passée ;
en
Besides, the huckster's boy dare not give an alarm, even if it should occur to him some day how it had all happened.
eu
gehiegi preziatzen zuen lanpostua.
es
tenía suficiente.
fr
il tenait trop à sa place.
en
He valued his situation far too dearly for that.
eu
Zaratarik ez, eszenarik ez, mesedez!
es
Nada de ruido, nada de escenas, ¡se lo ruego!
fr
Pas de bruit, pas de scènes, je vous en prie !
en
No noise, no scenes, may I beg!
eu
Baina diru haren pisu bekataria sentitzen nuen patrikan, ez ninduen bakean uzten.
es
Pero, a pesar de ello, aquel dinero pesaba un poco en mi bolsillo y no me dejaba en paz.
fr
Mais tout de même cet argent pesait un peu dans ma poche et ne me laissait pas en paix.
en
But all the same, this money weighed in my pocket sinfully, and gave me no peace.
eu
Neure burua aztertzen hasi nintzen, eta argi eta garbi ikusi nuen lehen, zintzo izanda pairatzen nuenean, zoriontsuagoa izana nintzela.
es
Me puse a sondearme a mí mismo y descubrí, claro como el día, que era más dichoso antes, cuando sufría con toda mi honradez.
fr
Je me mis à me scruter moi-même et je découvris, clair comme le jour, que j'étais plus heureux auparavant, quand je souffrais en toute honnêteté.
en
I began to question myself, and I became clearly convinced that I had been happier before, during the period in which I had suffered in all honour.
eu
Eta Ilaiali!
es
¡E Ylajali!
fr
Et Ylajali !
en
And Ylajali?
eu
Ez al nuen bada hondamendira eraman nire esku bekatariez? Jainkoa!
es
¡No la había conducido a la bajeza con mis manos pecadoras!
fr
ne l'avais-je pas entraînée dans la bassesse, de mes mains pécheresses !
en
Had I, too, not polluted her with the touch of my sinful hands?
eu
Ene Jainkoa! Ilaiali!
es
¡Dios mío, Dios mío! ¡Ylajali!
fr
Seigneur Dieu, Seigneur mon Dieu !
en
Lord, O Lord my God, Ylajali!
eu
Zahagia bezain hordituta sentitzen nintzen; bat-batean zutitu eta bertako botika-dendaren alboan pastelak saltzen zituen emakumearengana joan nintzen.
es
Me sentía borracho como una cuba, me levanté de un salto y fui derecho hacia la vendedora de pasteles, cerca de la farmacia de El Elefante.
fr
Ylajali. Je me sentais soûl comme une grive, je me dressai d'un bond soudain et allai droit vers la marchande de gâteaux, près de la pharmacie de l'Éléphant.
en
I felt as drunk as a bat, jumped up suddenly, and went straight over to the cake woman who was sitting near the chemist's under the sign of the elephant.
eu
Oraindik garbi nezakeen desohorea, ez zen beranduegi, mundu osoari erakutsi behar nion horretarako gai nintzela!
es
Todavía podía salvarme del deshonor, no era tarde aún, lejos de eso; ¡demostraría al mundo entero de lo que yo era capaz!
fr
Je pouvais encore me relever de mon déshonneur, il n'était pas trop tard, loin de là ;
en
I might even yet lift myself above dishonour; it was far from being too late;
eu
Bidean dirua prestatzen joan nintzen, azken oreraino bildu nuen eskuan;
es
Por el camino preparé el dinero, lo llevaba en la mano, hasta el último øre.
fr
je montrerais au monde entier que j'en étais capable !
en
I would show the whole world that I was capable of doing so.
eu
emakumearen mahaitxoaren aurrean makurtu nintzen, zerbait erosi nahiko banu bezala, eta txanponak eskuan jarri nizkion besterik gabe.
es
Me incliné sobre el puestecillo de la buena mujer como si fuera a comprar algo y le puse todo el dinero en la mano.
fr
En route, je préparai l'argent, je tenais jusqu'au dernier öre dans ma main. Je me penchai sur l'éventaire de la bonne femme comme si je voulais acheter quelque chose et, sans plus, je lui mis l'argent dans la main.
en
On the way over I got the money in readiness, held every farthing of it in my hand, bent down over the old woman's table as if I wanted something, clapped the money without further ado into her hands.
eu
Ez nuen txintik ere esan, eta agudo Pan nintzen.
es
No dije ni una sola palabra y me marché inmediatamente.
fr
Je ne prononçai pas une parole et m'en allai aussitôt.
en
I spoke not a word, turned on my heel, and went my way.
eu
Hura zapore zoragarria zuen berriro pertsona prestua izateak!
es
¡Qué placer admirable el de ser de nuevo un hombre honrado!
fr
Quel goût admirable cela vous avait d'être de nouveau un honnête homme.
en
What a wonderful savour there was in feeling oneself an honest man once more!
eu
Nire patrika hutsek ez zuten jadanik pisatzen, plazera zen niretzat berriz ere sosik ez edukitzea.
es
Mis vacíos bolsillos ya no me pesaban, era un goce para mí volver a encontrarme limpio.
fr
Mes poches vides ne me pesaient plus, ce m'était une jouissance de me retrouver à sec.
en
My empty pockets troubled me no longer; it was simply a delightful feeling to me to be cleaned out.
eu
Ondo pentsatuta, diru hark atsekabe ezkutu ugari ekarria zidan, hartaz pentsatzean sarri sumatua nuen hotzikara bat;
es
Bien pensado, aquel dinero me causaba en el fondo muchas inquietudes secretas y con frecuencia me había estremecido al pensar en él. No tenía yo un alma pervertida;
fr
En y réfléchissant bien, cet argent m'avait, au fond, coûté bien du souci secret, j'y avais réellement pensé à maintes reprises avec un frisson !
en
When I weighed the whole matter thoroughly, this money had in reality cost me much secret anguish;
eu
nire arima ez zen harrizkoa, nire izaera prestua matxinatua zen egintza baxu haren aurka. Nire kontzientziak altxatze bat jasana zuen.
es
mi innata honradez se había vuelto contra la vil acción; perfectamente.
fr
je n'étais pas une âme endurcie, ma nature honnête s'était révoltée contre cette action vile, parfaitement.
en
I had really thought about it with dread and shuddering time upon time. I was no hardened soul;
eu
Ea beste horrenbeste egin dezakezuen!, esan nuen enparantzako jendetzari begiratuz.
es
A Dios gracias, me había limpiado la conciencia.
fr
Dieu merci, je m'étais relevé devant ma propre conscience.
en
my honourable nature rebelled against such a low action.
eu
Saiatu beste horrenbeste egiten!
es
"¡Imitadme!
fr
dis-je avec un regard sur la place fourmillante, imitez-moi donc seulement !
en
God be praised, I had raised myself in my own estimation again!
eu
Atso pastel-saltzaile behartsu bati zorion izugarria eramana nion;
es
Acababa de proporcionar a una pobre vieja vendedora de pasteles lo que significaba una bendición;
fr
J'avais donné de la joie à une pauvre vieille marchande de gâteaux, que c'en était une bénédiction ; elle ne savait à quel saint se vouer.
en
"Do as I have done!" I said to myself, looking across the thronged market-place-"only just do as I have done!" I had gladdened a poor old cake vendor to such good purpose that she was perfectly dumbfounded.
eu
zer pentsatu jakiteke egongo zen.
es
no sabía ella a qué santo agradecérselo.
fr
Ce soir, ses enfants ne se mettraient pas au lit avec la faim...
en
Tonight her children wouldn't go hungry to bed....
eu
Baina gaur haren seme-alabak ez ziren gosez oheratuko...
es
Aquella noche, sus pequeños no se acostarían con hambre...
fr
Je m'excitais avec ces pensées et je trouvais que je m'étais conduit d'une manière admirable.
en
I buoyed myself up with these reflections and considered that I had behaved in a most exemplary manner.
eu
Gogoeta haiek kitzikatu egiten ninduten, eta era apartan portatua nintzela iruditzen zitzaidan.
es
Me excitaba con estos pensamientos y pensé que había obrado de un modo admirable.
fr
Ivre et énervé, je traversai la rue, gonflé d'orgueil.
en
Tipsy and nervous, I wandered down the street, and swelled with satisfaction.
eu
Jainkoari esker, dirua ez zegoen jada nire eskuetan.
es
Gracias a Dios, el dinero ya no estaba en mis manos.
fr
Pouvoir me présenter pur et honnête devant Ylajali et la regarder en face !
en
The joy of being able to meet Ylajali cleanly and honourably, and of feeling I could look her in the face, ran away with me.
eu
Hordituta eta urduri segitu nuen kalean barrena, jarduteko prest.
es
Ebrio y enervado, crucé la calle, henchido de orgullo.
fr
Dans mon ivresse je ne me connaissais plus de joie.
en
I was not conscious of any pain.
eu
Ilaialirengana garbi eta zintzo joan eta aurpegira zuzenean begiratu ahal izango nuelako pozez gainezka nengoen; zegoeneko ez neukan minik, burua argi eta hutsik neukan, soinen gainean argi garbizko buru distiratsua eramango banu bezala sentitzen nintzen.
es
Ya no tenía dolores; mi cabeza estaba clara y despejada; era como debía ser, una cabeza de luz eterna que resplandecía sobre mis hombros.
fr
Je n'avais plus de douleurs, j'avais la tête claire et vide, c'était, ainsi qu'il convenait, une tête de lumière éternelle qui resplendissait sur mes épaules.
en
My head was clear and buoyant; it was as if it were a head of mere light that rested and gleamed on my shoulders.
eu
Jukutriak egiteko gogoa etorri zitzaidan, gauza harrigarriak egin nahi nituen, hiria hankaz gora jarri eta zarata egin.
es
Me entraron ganas de hacer travesuras, cosas detonantes, de armar ruido y de revolver la ciudad.
fr
L'envie me prit de faire des espiègleries, des choses étonnantes, de chahuter et de mettre la ville sens dessus dessous.
en
I felt inclined to play the wildest pranks, to do something astounding, to set the whole town in a ferment.
eu
Grondsen osoan barrena ero bat bezala portatu nintzen;
es
Al pasar por toda la calle de Graensen me conduje como un loco;
fr
En remontant toute la rue Grænsen je me comportai comme un fou ;
en
All up through Graendsen I conducted myself like a madman.
eu
burrunbatxo bat sumatzen nuen belarrietan, eta buru-muinak mozkorrez gainezka neuzkan.
es
los oídos me zumbaban ligeramente y, en mi cerebro, la embriaguez estaba en su apogeo.
fr
les oreilles me bourdonnaient légèrement et dans mon cerveau l'ivresse battait son plein.
en
There was a buzzing in my ears, and intoxication ran riot in my brains.
eu
Nire ausarkeriak berotuta, hitzik ere esana ez zidan manda-mutil bati neure adina esan, eskutik heldu, begietara zuzen-zuzen begiratu eta beste ezein azalpenik gabe uztea bururatu zitzaidan.
es
Entusiasmado de temeridad, se me ocurrió ir hacia un mozo de cuerda que no me había dicho una palabra, decirle mi edad, cogerle de la mano, dirigirle una penetrante mirada y dejarle en seguida sin ninguna explicación.
fr
Enthousiasmé de témérité, l'idée me vint d'aller vers un commissionnaire qui, d'ailleurs, n'avait pas prononcé une parole, de lui dire mon âge, de lui prendre la main, le dévisager d'un regard pénétrant, et le laisser là ensuite sans aucune explication.
en
The whim seized me to go and tell my age to a commissionaire, who, by-the-way, had not addressed a word to me; to take hold of his hands, and gaze impressively in his face, and leave him again without any explanation.
eu
Gurutzatzen nituenen ahots eta barreei ñabardurak antzematen nizkien, nire aurrean espaloian saltoka zihoazen txori batzuei erreparatu nien, lauzen tankerak aztertzeari ekin nion eta mota guztietako zeinu eta figura xelebreak aurkitu nituen.
es
Distinguía las diversas gradaciones de las voces y las risas de los paseantes. Observé algunos pajarillos que saltaban ante mí en la calzada;
fr
Je distinguais les nuances dans les voix et les rires des passants.
en
I distinguished every nuance in the voice and laughter of the passers-by, observed some little birds that hopped before me in the street, took to studying the expression of the paving-stones, and discovered all sorts of tokens and signs in them.
eu
Honetan ari nintzela Parlamentuaren Enparantzara iritsi nintzen.
es
me puse a estudiar la expresión del suelo y hallé toda clase de signos y figuras extrañas.
fr
J'observai quelques petits oiseaux qui sautillaient devant moi sur la chaussée, je me mis à étudier l'expression des pavés et y trouvai toutes sortes de signes et de figures étranges.
en
Thus occupied, I arrive at length at Parliament Place.
eu
Bat-batean geldi-geldirik geratzen naiz zalgurdiei tinko begira.
es
Así llegué a la plaza del Parlamento.
fr
Cependant j'étais arrivé à la place du Storting.
en
I stand all at once stock-still, and look at the droskes;
eu
Gurtzainak han-hemenka ari dira berriketan.
es
Me paré en seco y miré los coches atentamente.
fr
Je m'arrête brusquement et regarde les fiacres avec attention.
en
the drivers are wandering about, chatting and laughing.
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus