Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurtzainak han-hemenka ari dira berriketan.
es
Me paré en seco y miré los coches atentamente.
fr
Je m'arrête brusquement et regarde les fiacres avec attention.
en
the drivers are wandering about, chatting and laughing.
eu
Zaldiek burua makurtzen dute eguraldi itsusiaren aurrean.
es
Los cocheros se paseaban charlando, los caballos bajaban la cabeza ante el mal tiempo.
fr
Les cochers se promènent en faisant la conversation, les chevaux baissent le nez sous le mauvais temps.
en
The horses hang their heads and cower in the bitter weather.
eu
Goazemak!, esan nuen neure buruari ukalondokoa emanez.
es
"¡Vamos!", dije, dándome un codazo.
fr
Allons ! dis-je en me donnant un coup de coude.
en
"Go ahead!" I say, giving myself a dig with my elbow.
eu
Lehen gurdirantz abiatu nintzen bizkor eta bertara igo.
es
Fui rápidamente hacia el primer coche y monté.
fr
J'allai vivement à la première voiture et y montai.
en
I went hurriedly over to the first vehicle, and got in.
eu
Ullevold kalea, 37 zenbakia!, oihukatu nuen.
es
"Calle de Ullevaal, número treinta y siete", grité.
fr
" Route de Ullevaal, numéro 37 !
en
"Ullevoldsveien, No.
eu
Eta han joan ginen.
es
Y partimos.
fr
" criai-je. Et nous démarrâmes.
en
37," I called out, and we rolled off.
eu
Bidean gurtzaina atzera begiratzen hasi zen, burua makurtzen ni nindoan barrualdera so egiten.
es
Por el camino, el cochero empezó a mirar detrás de sí, de soslayo, hacia el sitio en que yo estaba sentado.
fr
En route, le cocher se mit à regarder derrière lui, se pencha, guigna dans la voiture où j'étais assis sous le tablier.
en
On the way the driver looked round, stooped and peeped several times into the trap, where I sat, sheltered underneath the hood.
eu
Errezelatzen hasia ote zen?
es
¿Había sospechado algo?
fr
Lui était-il venu un soupçon ?
en
Had he, too, grown suspicious?
eu
Zalantzarik ez zegoen nire jantzi pobreaz ohartua zela.
es
Sin duda alguna mi traje miserable había llamado su atención.
fr
Sans aucun doute mes vêtements misérables avaient attiré son attention.
en
my miserable attire had attracted his attention.
eu
"Gizon bat topatu behar dut!", oihukatu nion aurrea hartu nahian, eta biziki azaldu nion gizon harekin derrigorrez egon behar nuela.
es
-Es una persona a la que necesito ver-dije para prevenirle; y le expliqué que me era absolutamente necesario encontrar a tal persona.
fr
" C'est un homme que j'ai besoin de voir ", dis-je pour le prévenir et je lui expliquai instamment qu'il me fallait de toute nécessité rencontrer cet homme.
en
"I want to meet a man," I called to him, in order to be beforehand with him, and I explained gravely that I must really meet this man.
eu
37aren aurrean gelditzen gara, kanpora jauzi egiten dut, eskaileretan gora abiatzen naiz korrika hirugarren bizitzaraino, txilinaren sokari heldu eta tira egiten diot;
es
Paramos ante el número 37, salté del coche, subí la escalera corriendo hasta el segundo piso, cogí el cordón de la campanilla y tiré;
fr
Nous nous arrêtons devant le 37, je saute de la voiture, grimpe les escaliers en courant jusqu'au second étage, saisis un cordon de sonnette et le tire ;
en
We stop outside 37, and I jump out, spring up the stairs right to the third storey, seize a bell, and pull it.
eu
barruan, txilinak sei edo zazpi danda izugarri egin zituen.
es
dentro, la campanilla sonó seis o siete veces de un modo espantoso.
fr
à l'intérieur, la sonnette tinte six ou sept coups effroyables. Une bonne vient ouvrir :
en
It gives six or seven fearful peals inside. A maid comes out and opens the door.
eu
Neska bat dator irekitzera, ohartzen naiz urrezko belarritakoak daramatzala, eta oihal beltzezko botoiak atorra grisean.
es
Abrió la criada; observé que llevaba pendientes de oro y botones de tela negra en su traje gris.
fr
je remarque qu'elle a des boucles d'oreilles en or et des boutons de lasting noir à son corsage gris.
en
I notice that she has round, gold drops in her ears, and black stuff buttons on her grey bodice.
eu
Begira geratzen zait, izututa.
es
Me miró con cara de espanto.
fr
Elle me regarde d'un air effrayé.
en
She looks at me with a frightened air.
eu
Kierulf-ez galdetzen dut, Joachim Kierulfez, izen osoa emanez, artile tratantea, ezinezkoa zen huts egitea...
es
Pregunto por Kierulf, Joaquín Kierulf, un comerciante de lanas, pequeño, no hay miedo a equivocarse...
fr
" Je demande Kierulf, Joachim Kierulf, si je puis me permettre, un marchand de laine ", bref, il n'y avait pas à s'y tromper...
en
I inquire for Kierulf-Joachim Kierulf, if I might add further-a wool-dealer; in short, not a man one could make a mistake about....
eu
Neskak ezezkoa egiten dit buruaz.
es
La criada movió la cabeza.
fr
La bonne secoue la tête.
en
The girl shook her head.
eu
"Hemen ez da ezein Kierulf bizi", esaten dit.
es
-No vive aquí ningún Kierulf-dijo.
fr
" Il ne demeure pas de Kierulf ici ", dit-elle.
en
"No Kierulf lives here," said she.
eu
Tinko begiratzen dit, eskua krisketean jartzen du ixteko prest.
es
Me miró fijamente y puso la mano en el picaporte, dispuesta a retirarse.
fr
Elle me regarde fixement, met la main sur le bouton de la porte, toute prête à se retirer.
en
She stared at me, and held the door ready to close it.
eu
Ez zuen gizona aurkitzeko inolako ahaleginik egin;
es
No se tomó ningún trabajo para encontrar a mi hombre;
fr
Elle ne se donnait aucune peine pour trouver mon homme :
en
She made no effort to find the man for me.
eu
alferrontzi hark pentsatzeko lana hartuz gero, nik aipatutako pertsona benetan ezagutu behar zuela iruditzen zitzaidan.
es
la perezosa criatura parecía que podía conocer a la persona por quien yo preguntaba si se tomara el trabajo de meditar un poco.
fr
elle avait vraiment l'air de connaître la personne que je demandais, pour peu qu'elle se donnât la peine de réfléchir, la paresseuse créature.
en
She really looked as if she knew the person I inquired for, if she would only take the trouble to reflect a bit. The lazy jade!
eu
Sutan jarri nintzen, gibela eman nion eta korrika jaitsi nituen eskailerak. "Ez zegoen hemen!", oihu egin nion gurtzainari.
es
Me enfurecí, le volví la espalda y bajé la escalera corriendo. -¡No es aquí!-grité al cochero.
fr
La fureur me prit, je lui tournai le dos et redescendis l'escalier en courant.
en
I got vexed, turned my back on her, and ran downstairs again. "He wasn't there," I called to the driver.
eu
"Ez zegoen hemen?"
es
-¿No es aquí?
fr
" Il n'était pas là ?
en
"Wasn't he there?"
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eraman nazazu Tomte kaleko 11 zenbakira".
es
Vamos a la calle de los Lutines, número once.
fr
Allez rue des Lutins, n° 11.
en
Drive to Tomtegaden, No. 11."
eu
Bortizki asaldatuta nengoen, eta arazoaren jakinaren gainean jatri nuen;
es
Estaba violentamente agitado y el cochero se contagió;
fr
" J'étais dans la plus violente agitation et le cocher en subit la contagion :
en
I was in a state of the most violent excitement, and imparted something of the same feeling to the driver.
eu
zinez uste zuen bizi ala hiltzeko gauza zela, eta segituan abiatu zen.
es
creyó firmemente que me iba en ello la vida y arreó sin vacilar.
fr
il crut fermement qu'il y allait de ma vie et il repartit sans hésiter.
en
He evidently thought it was a matter of life and death, and he drove on, without further ado.
eu
Ziztu bizian gindoazen.
es
Llevábamos un paso del diablo.
fr
Il menait un train d'enfer.
en
He whipped up the horse sharply.
eu
"Nola du izena gizonak?", galdetu zidan jarlekuan jiratuz.
es
-¿Cómo se llama ese señor?-preguntó, volviéndose en su asiento.
fr
" Comment s'appelle cet homme ? demanda-t-il en se tournant sur le siège.
en
"What's the man's name?" he inquired, turning round on the box.
eu
"Kierulf, Kierulf artile tratantea".
es
-Kierulf;
fr
-Kierulf ;
en
"Kierulf, a dealer in wool-Kierulf."
eu
Eta gurtzainari ere izen harekin ezin zela huts egin iruditu zitzaion.
es
Kierulf, el comerciante de lanas. Al cochero le parecía también que no había manera de equivocarse.
fr
Kierulf, le marchand de laine. "
en
And the driver, too, thought this was a man one would not be likely to make any mistake about.
eu
Ez al zuen soinean jaka argi bat eramaten?
es
¿Solía llevar una chaqueta clara?
fr
L'homme n'avait-il pas l'habitude de porter une jaquette claire ?
en
"Didn't he generally wear a light morning, coat?"
eu
"Nola diozu?", oihukatu nion, "jaka argia?
es
-exclamé-. ¿Una chaqueta clara?
fr
" Qu'est-ce que c'est ? criai-je, une jaquette claire ?
en
"What!" I cried; "a light morning-coat?
eu
Burutik al zaude?
es
¿Está usted loco?
fr
Êtes-vous fou ?
en
Are you mad?
eu
Te gatilu baten bila ari naizela uste al duzu?" Jaka argiak nahasi egin ninduen, hankaz gora jartzen zuen gizonaz egina nuen irudia.
es
¿Cree que es una taza de té lo que busco? La chaqueta clara me trastornaba, echándome a perder la imagen que había formado de mi hombre.
fr
Croyez-vous que c'est une tasse à thé que je cherche ? " Cette jaquette claire me dérangeait beaucoup et me gâtait l'image que je m'étais faite de mon homme.
en
Do you think it is a tea-cup I am inquiring about?" This light morning-coat came most inopportunely; it spoilt the whole man for me such as I had fancied him.
eu
"Nola esan duzu zuela izena?
es
¿Kierulf?
fr
" Quel nom avez-vous dit ?
en
"What was it you said he was called?-Kierulf?"
eu
Kierulf?"
es
-Seguramente-respondí-.
fr
Kjaerulf ?
en
"Of course," I replied.
eu
"Bai, jauna", erantzun nion, "harrigarri iruditzen al zaizu?
es
¿Hay en ello algo extraordinario?
fr
-Bien sûr, répondis-je, y a-t-il à cela quelque chose d'extraordinaire ?
en
"Is there anything wonderful in that?
eu
Izenak ez du inor itsusten".
es
El nombre no deshonra a nadie.
fr
Le nom ne déshonore personne.
en
The name doesn't disgrace any one."
eu
"Ez al da ilegorria?"
es
-¿Tiene cabellos rojos?
fr
-N'a-t-il pas des cheveux rouges ?
en
"Hasn't he red hair?"
eu
Ba gerta zitekeen, bai, ilegorria izatea, eta gurtzainak aipatzen zuenez, bat-batean ziur egon nintzen ilegorria izango zela.
es
A fe mía, sería posible que tuviera los cabellos rojos. Y desde el instante que el cochero lo decía, tuve la seguridad de que tenía razón.
fr
" C'était, ma foi, bien possible qu'il eût des cheveux rouges. Et du moment que le cocher mentionnait la chose, je fus tout de suite certain qu'il avait raison.
en
Well, it was quite possible that he had red hair, and now that the driver mentioned the matter, I was suddenly convinced that he was right.
eu
Eskerrak eman nahi izan nizkion gidari gizajoari, eta bete-betean asmatua zuela esan nion, berak zioen bezala zen; gauza benetan harrigarria zatekeen horrelako gizona ile gorririk gabe ikustea.
es
Me sentí reconocido hacia el pobre cochero y le dije que había acertado; era exactamente como él decía, sería un verdadero fenómeno, dije, ver al tal hombre sin sus cabellos rojos.
fr
c'était exactement comme il le disait ; ce serait un phénomène, dis-je, de voir un tel homme sans cheveux rouges.
en
I felt grateful to the poor driver, and hastened to inform him that he had hit the man off to a T-he really was just as he described him,-and I remarked, in addition, that it would be a phenomenon to see such a man without red hair.
eu
"Hainbat alditan eraman dudan bera bide da", esan zidan gurtzainak.
es
-Debe ser el mismo al que he llevado en el coche varias veces-dijo el cochero-;
fr
" Ce doit être lui que j'ai conduit quelquefois, dit le cocher, même qu'il avait un gourdin noueux.
en
"It must be him I drove a couple of times," said the driver;
eu
"Makila lakaztuna eramaten al du?"
es
también tenía un garrote de nudos.
fr
"
en
"he had a knobbed stick."
eu
Honek gizonaren irudia osatu zidan, eta esan nuen:
es
Este detalle me hacía ver al tal hombre en realidad y dije:
fr
Ce détail me faisait voir l'homme en chair et en os et je dis :
en
This brought the man vividly before me, and I said, "Ha, ha!
eu
"Je-je, orain arte ez du inork gizona ikusi eskuan makila lakaztunik gabe. Beraz ziur egon zaitezke, erabat ziur".
es
-¡Ja, ja! Nadie ha visto todavía a ese hombre sin su bastón en la mano, puede estar usted seguro, completamente seguro.
fr
" Héhé ! Personne encore n'a vu cet homme sans son gourdin à la main. Vous pouvez en être sûr, tout à fait sûr.
en
I suppose no one has ever yet seen the man without a knobbed stick in his hand, of that you can be certain, quite certain."
eu
Bai, argi zegoen berak eramandako gizon bera zela.
es
Sí, era seguramente el hombre que él había llevado.
fr
-Oui, c'était clair que c'était l'homme qu'il avait conduit.
en
Yes, it was clear that it was the same man he had driven.
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus