Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
"Konforme".
es
-A las ocho.
fr
-À huit heures.
en
"At eight o'clock."
eu
Berokitik pasatu nion eskua, gaineko elurra kenduz, ukitzeko aitzakia izatearren;
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Very well."
eu
zoramena zen niretzat haren presentzia.
es
Limpié su abrigo con la mano con el solo pretexto de tocarla;
fr
Je passai la main sur son manteau, j'en enlevai la neige afin d'avoir un prétexte pour la toucher ;
en
I stroked down her cloak with my hand, merely to have an excuse for touching her.
eu
"Baina ez nitaz iritzi txarregia izan", esan zidan.
es
me sentía encantado de estar tan cerca de ella.
fr
ce m'était une volupté d'être si près d'elle.
en
It was a delight to me to be so near her.
eu
Irribarre egin zidan berriro.
es
-Pero no debe usted pensar muy mal de mí-me dijo, sonriendo.
fr
" Mais il ne faut pas penser trop de mal de moi ", dit-elle.
en
"And you mustn't think all too badly of me," she added;
eu
"Ez..."
es
-No...
fr
" Non...
en
"No."
eu
Bat-batean, mugimendu azkar batez, kopetaren gainera altxatu zuen estalkia;
es
De pronto, con un movimiento rápido, levantó el velo sobre su frente.
fr
Brusquement, elle fit un geste résolu et releva la voilette sur son front ;
en
Suddenly she made a resolute movement and drew her veil up over her forehead;
eu
segundo batez elkarri begira geratu ginen.
es
Permanecimos un minuto mirándonos.
fr
une seconde nous restâmes à nous regarder.
en
we stood and gazed at one another for a second.
eu
Ilaiali!, esan nuen.
es
"¡Ylajali!", exclamé.
fr
" Ylajali ! " dis-je.
en
"Ylajali!" I cried.
eu
Bera behatz muturretan jarri, besoak nire lepora eraman eta musua eman zidan ezpainetan.
es
Se alzó sobre la punta de los pies, rodeó mi cuello con su brazo y me besó en los labios.
fr
Elle se haussa sur la pointe des pieds, mit les bras autour de mon cou et me baisa les lèvres.
en
She stretched herself up, flung her arms round my neck and kissed me right on the mouth-only once, swiftly, bewilderingly swiftly, right on the mouth.
eu
Behin bakarrik, bizkor, harrigarri bizkor, ezpainetan.
es
Sentí palpitar su pecho, que respiraba tumultuosamente.
fr
Je sentis palpiter sa poitrine, qui respirait tumultueusement.
en
I could feel how her bosom heaved; she was breathing violently.
eu
Bularra bortizki mugitzen eta arnasa lasterra sumatu nizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta itsumustuan nire eskuetatik askatu, gabon oihukatu zidan arnaska, xuxurlari, jiratu eta eskaileretan gora joan zen, beste ezer esan gabe...
es
De repente se arrancó de mis brazos, se despidió a media voz, anhelante, se volvió, y subió la escalinata, sin decir más...
fr
Tout à coup, elle s'arracha de mes bras, cria bonne nuit, haletante, à mi-voix, se retourna et grimpa les marches en courant, sans ajouter un mot...
en
She wrenched herself suddenly out of my clasp, called a good-night, breathlessly, whispering, and turned and ran up the stairs without a word more....
eu
Ezkaratzeko atea itxi zen.
es
La puerta se cerró...
fr
La porte retomba.
en
The hall door shut.
eu
Biharamunean are elur gehiago egin zuen, elur astuna eta euriarekin nahasia, maluta heze handiak, erortzean lokatz bihurtuz.
es
Al día siguiente continuaba nevando; era una nieve pesada, mezclada con lluvia, en gruesos copos azulados que caían y se convertían en barro.
fr
Il neigeait encore davantage le lendemain, une neige lourde, mélangée de pluie, de gros flocons bleuâtres qui tombaient et faisaient de la boue.
en
It snowed still more the next day, a heavy snow mingled with rain; great wet flakes that fell to earth and were turned to mud.
eu
Eguraldia gordina eta jelatsua zen.
es
El tiempo estaba húmedo y helado.
fr
Le temps était humide et glacé.
en
The air was raw and icy.
eu
Berandu samar esnatua nintzen, burua bitxiki nahasia bart arratseko zirrarengatik, bihotza horditua topaketa miragarriagatik.
es
Me había despertado un poco tarde, con la cabeza extrañamente turbada por las emociones de la noche, con el corazón embriagado por el agradable encuentro.
fr
Je m'étais éveillé un peu tard, la tête étrangement troublée des émotions de la soirée, le c?ur enivré de cette belle rencontre.
en
I woke somewhat late, with my head in a strange state of confusion, my heart intoxicated from the foregone evening by the agitation of that delightful meeting.
eu
Nire estasian une batez etzanda egona nintzen Ilaiali ondoan neukala pentsatuz;
es
En mi arrobamiento, había permanecido echado un rato, completamente despierto, imaginando a Ylajali a mi lado;
fr
Dans mon ravissement, j'étais resté couché un moment, tout éveillé, imaginant Ylajali à mes côtés ; j'ouvrais les bras, je m'étreignais moi-même et donnais des baisers dans le vide.
en
In my rapture (I had lain a while awake and fancied Ylajali at my side) I spread out my arms and embraced myself and kissed the air.
eu
besoak zabaldu, neure burua besarkatu eta aireari musu ematen nion. Gero, azkenik altxatu eta beste basokada bat esne hartua nuen eta berehala haren ondoren haragi xerra, eta gosea joana zitzaidan zegoeneko;
es
abría los brazos, me estrechaba a mí mismo, besaba en el vacío... Por fin me levanté, tomé una taza de leche e inmediatamente un bistec.
fr
Puis je m'étais enfin levé, j'avais pris une nouvelle tasse de lait, et tout de suite par-dessus, un bifteck.
en
At length I dragged myself out of bed and procured a fresh cup of milk, and straight on top of that a plate of beef.
eu
baina nire nerbioak berriro kitzikatuta zeuden.
es
Ya no tenía hambre, pero mis nervios estaban sobreexcitados de nuevo.
fr
Je n'avais plus faim, mais de nouveau mes nerfs étaient surexcités.
en
I was no longer hungry, but my nerves were in a highly-strung condition.
eu
Arropa azokara jaitsi nintzen.
es
Bajé al mercado de trajes.
fr
Je descendis au marché aux habits.
en
I went off to the clothes-shop in the bazaar.
eu
Agian gerruntze merkeren bat aurki nezakeela otu zitzaidan, jakaren azpian eramateko zerbait, edozer.
es
Se me había ocurrido que podría encontrar un chaleco de ocasión barato, algo que llevar bajo mi americana, no importaba qué.
fr
Il m'était venu à l'idée que je pourrais peut-être trouver un gilet d'occasion à bon marché, quelque chose à porter sous ma jaquette, n'importe quoi.
en
It occurred to me that I might pick up a second-hand waistcoat cheaply, something to put on under my coat; it didn't matter what.
eu
Azokako harmailak igo, gerruntze bat aukeratu eta aztertzen hasi nintzen.
es
Subí la escalera del mercado y encontré un chaleco que me puse a examinar.
fr
Je gravis le perron du marché et découvris un gilet que je me mis à examiner.
en
I went up the steps to the bazaar and took hold of one and began to examine it.
eu
Horretan ari nintzela ezagun bat pasatu zen;
es
Mientras estaba ocupado en esto, pasó por allí un amigo;
fr
Tandis que j'étais ainsi occupé, vint à passer un ami ;
en
While I was thus engaged an acquaintance came by;
eu
buruarekin keinu bat egin eta oihu egin zidan, gerruntzea zintzilik utzi eta harengana jaitsi nintzen.
es
me hizo un signo con la cabeza y me llamó; dejé el chaleco y fui hacia él.
fr
il me fit un signe de tête et m'appela, je laissai le gilet et descendis vers lui.
en
he nodded and called up to me. I let the waistcoat hang and went down to him.
eu
Teknikaria zen eta bulegorako bidean zihoan.
es
Era ingeniero técnico y se dirigía a su oficina.
fr
Il était ingénieur technique et se rendait à son bureau.
en
He was a designer, and was on the way to his office.
eu
"Zatoz nirekin garagardo bat hartzera", esan zidan.
es
-Vamos a tomar un vaso de cerveza-dijo-.
fr
" Venez avec moi prendre un verre de bière, dit-il.
en
"Come with me and have a glass of beer," he said.
eu
"Baina bizkor, ez dut beta askorik...
es
Pero, vamos pronto, tengo muy poco tiempo...
fr
Mais venez vite, j'ai très peu de temps...
en
"But hurry up, I haven't much time....
eu
Nor zen bart arratsean zurekin pasiera egiten ari zen dama?"
es
¿Quién era la dama que acompañabas ayer por la noche?
fr
Quelle était cette dame avec qui vous vous promeniez hier soir ?
en
What lady was that you were walking with yesterday evening?"
eu
"Aizu, entzun", esan nion, bestearen gogoeta soilez jeloskor, "eta nire emaztegaia balitz?"
es
-¿Y si fuera mi novia?-dije celoso de su pensamiento.
fr
-Écoutez, dis-je, jaloux de sa seule pensée, si c'était ma fiancée ? -Ah !
en
"Listen here now," said I, jealous of his bare thought. "Supposing it was my fiancée."
eu
"Alajaina!", esan zuen.
es
-¡Ah, caramba!-dijo.
fr
fichtre ! dit-il.
en
"By Jove!" he exclaimed. "Yes;
eu
"Bai, atzo erabaki genuen".
es
-Sí, lo decidimos ayer.
fr
-Oui, ça s'est décidé hier.
en
This nonplussed him completely.
eu
Zur eta lur utzia nuen, bete-betean sinetsi zidan.
es
Le había aplastado, creía en mi palabra.
fr
Je l'avais écrasé, il me croyait sur parole.
en
He believed me implicitly.
eu
Gezur ugari kontatu nion bakean utz nintzan;
es
Le agobié a mentiras para deshacerme de él.
fr
Je l'abreuvai de mensonges pour m'en défaire.
en
I lied in the most accomplished manner to get rid of him.
eu
garagardoa atera ziguten, edan eta joan egin ginen.
es
Nos sirvieron la cerveza, la bebimos y partimos.
fr
On nous servit la bière, nous la bûmes et nous partîmes.
en
We ordered the beer, drank it, and left.
eu
"Ikusi arte bada!...
es
-¡Hasta la vista...!
fr
" Alors, au revoir !...
en
"Well, good-bye!
eu
Aizu", esan zidan bat-batean, "koroa batzuk zor dizkizut, eta lotsagarria da hain luzaro ondoren ordaindu ez izana.
es
Escucha-dijo de repente-, te debo algunas coronas y es una vergüenza que no te las haya devuelto después de tanto tiempo.
fr
Écoutez, dit-il tout à coup, je vous dois quelques couronnes et c'est une honte de ne pas les avoir rendues depuis longtemps.
en
O listen," he said suddenly.
eu
Baina lehenbailehen bihurtuko dizkizut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Konforme", erantzun nion.
es
Te las daré mañana.
fr
Mais vous les aurez au premier jour.
en
"I owe you a few shillings.
eu
Baina ondotxo nekien koroa haiek ez zizkidala inoiz bihurtuko.
es
-Gracias-contesté, sabiendo que nunca me devolvería las coronas.
fr
mais je savais qu'il ne me rendrait jamais ces quelques couronnes.
en
but I knew that he would never pay me back the few shillings.
eu
Zoritxarrez garagardoa segituan igo zitzaidan burura, oso bero nengoen.
es
Desgraciadamente, la cerveza se me subió en seguida a la cabeza.
fr
Par malheur, la bière me monta aussitôt à la tête, qui devint brûlante.
en
The beer, I am sorry to say, went almost immediately to my head.
eu
Bezperako abenturak ez ninduen bakean uzten, ia asaldatu egiten ninduen.
es
La aventura de la víspera me asediaba y me enloquecía.
fr
L'aventure de la veille obsédait ma pensée et m'affolait presque.
en
The thought of the previous evening's adventure overwhelmed me-made me delirious.
eu
Eta asteartean neska agertzen ez bazen?
es
"¿Acudirá el martes a la cita?
fr
Si elle ne venait pas au rendez-vous mardi !
en
Supposing she were not to meet me on Tuesday!
eu
Eta pentsatzen hasi eta zerbait errezelatzen hasia bazen?...
es
¿Meditará y concebirá sospechas...?
fr
Si elle commençait à réfléchir et concevait des soupçons ?...
en
Supposing she were to begin to think things over, to get suspicious...
eu
Baina zer errezelatu?...
es
¿Sospechas de qué...?".
fr
Des soupçons de quoi ?...
en
get suspicious of what?...
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus