Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
A, ja, ja!" Algaraka hasi zen, ozenki eta indarrez, haur bat bezala.
es
¡Ah!-y rompió a reír a carcajadas, como una niña-.
fr
Aha ! " et soudain elle se mit à rire aux éclats de tout c?ur, comme un enfant.
en
a-a-ha!" she laughed out all at once, loudly, heartily, like a child.
eu
"Bai maltzurra zarela!
es
¡Oh, qué astuto es usted!
fr
" Oh !
en
"Oh, how sly you are;
eu
Hori estalki ken dezadan bakarrik esan duzu, ezta?
es
Ha dicho usted eso solo para que me levante el velo.
fr
comme vous êtes rusé !
en
you only said that just to get me to raise my veil, didn't you?
eu
Bai, ulertu dut.
es
He comprendido.
fr
Vous avez dit cela tout simplement pour que je relève ma voilette.
en
Ah, I thought so;
eu
Baina ez dut amore emango...
es
Pero se quedará usted con las ganas...
fr
J'ai compris.
en
but you may just wait till you are blue first...
eu
zigor gisa".
es
como castigo.
fr
Mais vous en serez pour vos frais...
en
just for punishment."
eu
Barrez eta txantxetan hasi ginen, etengabe hitz egiten, denbora guztian;
es
Comenzamos a reír y a gastar bromas, hablamos sin descanso, todo el tiempo;
fr
comme punition. "
en
We began to laugh and jest; we talked incessantly all the time.
eu
ez nekien zer esaten nuen, hain pozik nengoen.
es
yo no sabía lo que decía, estaba radiante de alegría.
fr
Nous nous mîmes à rire et à plaisanter, nous parlions sans arrêt, tout le temps, je ne savais pas ce que je disais, j'étais joyeux.
en
I do not know what I said, I was so happy.
eu
Esan zidan beste batean ikusia ninduela, aspaldi, antzokian.
es
Ella me contó que me había visto una vez, hacía ya mucho tiempo.
fr
Elle raconta qu'elle m'avait vu une fois avant, il y avait longtemps, au théâtre.
en
She told me that she had seen me once before, a long time ago, in the theatre.
eu
Hiru adiskideekin nengoen, eta eroa bezala portatua nintzen;
es
Yo estaba con tres camaradas, y había hecho locuras;
fr
J'étais avec trois camarades et j'avais fait le fou ;
en
I had then comrades with me, and I behaved like a madman;
eu
tamalez, hartan ere mozkortuta egongo nintzen noski!
es
seguramente también estaba ebrio entonces, estaba casi segura de ello.
fr
très certainement j'étais ivre aussi cette fois-là, elle en avait bien peur.
en
I must certainly have been tipsy that time too, more's the shame.
eu
Zergatik uste zuen hori?
es
-¿Por qué creyó usted eso?
fr
" Pourquoi croyait-elle cela ?
en
Why did she think that?
eu
Bai, hainbeste barre egina nuen...
es
-¡Se reía usted tanto!
fr
-J'avais tellement ri.
en
Oh, I had laughed so.
eu
Egia da.
es
-Sin duda.
fr
-Oui-da.
en
"Really, a-ah yes;
eu
A, bai, garai hartan barre asko egiten nuen.
es
Es verdad que en aquel entonces yo reía mucho.
fr
C'est vrai, je riais beaucoup dans ce temps-là.
en
I used to laugh a lot in those days."
eu
Eta orain jadanik ez?
es
-¿Y ahora, no?
fr
-Mais plus maintenant ?
en
"But now not any more?"
eu
A, bai, orain ere bai.
es
Ahora también.
fr
si, maintenant aussi.
en
now too.
eu
Bizirik egotea zoragarria zen!
es
Es tan agradable vivir...
fr
C'était si magnifique d'exister. "
en
It is a splendid thing to exist sometimes."
eu
Karl Johanera iritsi ginen.
es
Llegamos a la calle de Karl Johann.
fr
Nous arrivions à la rue Karl-Johan.
en
We reached Carl Johann.
eu
"Ez gaitezen harantzago joan", esan zidan.
es
Ella dijo:-No vayamos más lejos.
fr
Elle dit :
en
She said:
eu
Eta bira egin eta berriro abiatu ginen Unibertsitate kalean gora.
es
Volvimos y subimos por la calle de la Universidad.
fr
" N'allons pas plus loin. " Et nous retournâmes et remontâmes la rue de l'Université.
en
"Now we won't go any farther," and we returned through University Street.
eu
Bigarrengo aldiz iturrira iritsi ginenean, ibilera apur bat mantsotu nuen, banekien eta ez zidala gehiago laguntzen utziko.
es
Al llegar por segunda vez a la fuente, acorté el paso, pues sabía que no me permitiría acompañarla más allá.
fr
En arrivant une seconde fois à la Fontaine, je ralentis un peu le pas, je savais que je n'aurais pas la permission de l'accompagner plus loin.
en
When we arrived at the fountain once more I slackened my pace a little; I knew that I could not go any farther with her.
eu
"Beno, orain bira egin behar duzu", esan eta gelditu egin zen.
es
-Ahora debe usted marcharse-me dijo, parándose.
fr
" Maintenant, il faut vous en retourner, dit-elle en s'arrêtant.
en
"Well, now you must turn back here," she said, and stopped.
eu
"Hala egin beharko dut", erantzun nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina segituan atarteraino lagun nezakeela esan zidan.
es
-Sí, tendré que hacerlo-contesté.
fr
-Oui, peut-être bien ", répondis-je.
en
"Yes, I suppose I must."
eu
Ene bada, horretan ez zegoen gauza okerrik.
es
Pero un instante después dijo que podría acompañarla hasta la puerta.
fr
Mais un moment après elle trouva que je pourrais l'accompagner encore jusqu'à la porte.
en
But a second after she thought I might as well go as far as the door with her.
eu
Ezta?
es
-¿No tiene inconveniente, verdad?
fr
Grand Dieu, il n'y avait rien d'inconvenant. N'est-ce pas ?
en
Gracious me, there couldn't be anything wrong in that, could there?
eu
"Ez", esan nuen.
es
-No-dije.
fr
" Non ", dis-je.
en
"No," I replied.
eu
Baina atartean geundenean malurrak inbaditu ninduen berriro.
es
Pero cuando llegué a la puerta, toda mi miseria se abatió sobre mí.
fr
Mais quand je fus à la porte, toute ma misère retomba sur moi.
en
But when we were standing at the door all my misery confronted me clearly.
eu
Nola manten nezakeen adorea hain apurtuta egonda?
es
¿Cómo no perder el valor al verme maltratado por la vida hasta aquel punto?
fr
Comment aussi ne pas perdre courage quand on était à ce point broyé par la vie ?
en
How was one to keep up one's courage when one was so broken down?
eu
Hemen nengoen ni dama gazte baten aurrean, zikina, zartatuta, goseak desitxuratuta, garbitu gabea, ia arroparen erdia faltan... desagertzea irrikatzeko modukoa zen.
es
Ante una mujer joven estaba yo, sucio, desgarrado, desfigurado por el hambre, sin lavar, vestido solo a medias, como para que se me tragara la tierra.
fr
J'étais là devant une jeune dame, sale, déchiré, défiguré par la faim, pas lavé, habillé seulement à moitié, c'était à rentrer sous terre.
en
Here I stood before a young lady, dirty, ragged, torn, disfigured by hunger, unwashed, and only half-clad; it was enough to make one sink into the earth.
eu
Kuzkurtu egin nintzen, eta oharkabean makurtuz esan nion:
es
Me encogí, me incliné instintivamente y dije:
fr
Je me fis petit, m'inclinai involontairement et dis :
en
I shrank into myself, bent my head involuntarily, and said:
eu
"Ezin al zaitut beste noizbait ikusi?"
es
-¿No podría volver a verla?
fr
" Ne pourrai-je plus vous revoir ?
en
"May I not meet you any more then?"
eu
Ez nuen berriro ikusteko ezein itxaropenik;
es
No tenía ninguna esperanza de que me lo permitiera;
fr
Je n'avais aucun espoir qu'elle me permît de la revoir ;
en
I had no hope of being permitted to see her again.
eu
ia-ia ezezko borobila nahi nuen, horrek neure lekuan jarriko ninduke, ezaxolati bihurtuko.
es
esperaba más bien una repulsa seca que me volviera a mi puesto y me dejara frío.
fr
je souhaitais presque un refus sec qui me contracterait et me rendrait indifférent.
en
I almost wished for a sharp No, that would pull me together a bit and render me callous.
eu
"Bai", esan zidan ahopeka, era ia entzunezinean.
es
-Sí-dijo.
fr
" Si, dit-elle.
en
"Yes," she whispered softly, almost inaudibly.
eu
"Noiz?"
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
"Ez dakit".
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Isilunea.
es
Hubo una pausa.
fr
Pause.
en
A pause....
eu
"Ezin al duzu une batez bakarrik estalkia kendu", esan nion, "norekin hitz egin dudan jakin dezadan?
es
-¿No sería usted tan amable que levantara su velo por un instante, solo un momento-dije-para que pueda ver a quién he tenido el gusto de hablar?
fr
" Ne voulez-vous pas être assez gentille pour relever votre voilette un instant, rien qu'un instant, dis-je, afin que je puisse voir à qui j'ai parlé.
en
"Won't you be so kind as to lift your veil, only just for a minute," I asked.
eu
Une batez bakarrik.
es
Nada más que un instante.
fr
Rien qu'un instant.
en
"So that I can see whom I have been talking to.
eu
Jakin egin behar dut norekin aritu naizen hizketan".
es
Querría ver la persona con quien he hablado...
fr
Il faut bien que je voie la personne à qui j'ai parlé... "
en
Just for one moment, for indeed I must see whom I have been talking to."
eu
Isilunea.
es
Un silencio.
fr
Pause.
en
Another pause....
eu
"Hemen kanpoan aurki nazakezu astearte arratsean", esaten dit.
es
-Puede usted encontrarme aquí, a la puerta, el martes por la noche-dijo-.
fr
" Vous pouvez me retrouver ici, devant la porte, mardi soir, dit-elle.
en
"You can meet me outside here on Tuesday evening," she said.
eu
"Nahi al duzu?"
es
¿Le parece bien?
fr
Voulez-vous ?
en
"Will you?"
eu
"Bai, zuk uzten badidazu!" "Zortzietan".
es
-¡Oh, sí! ¿Me lo permite usted?
fr
-Oh ! oui.
en
"Yes, dear lady, if I have permission to."
eu
"Konforme".
es
-A las ocho.
fr
-À huit heures.
en
"At eight o'clock."
aurrekoa | 100 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus