Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ibilera bizkortu zuen.
es
Comenzó a andar un poco más aprisa.
fr
Et elle se met à marcher un peu plus vite.
en
and she walked on a little faster.
eu
Unibertsitate kaletik okertu eta Sankt Olaf Enparantzako lanpak ikusi genituen han urruti.
es
Entramos en la calle de la Universidad, desde la que veíamos los faroles de la plaza de San Olav.
fr
Nous tournâmes dans la rue de l'Université et déjà nous voyions les réverbères de la place Saint-Olaf.
en
We turned up University Street, and could already see the lights in St. Olav's Place.
eu
Orduan ibilera berriro mantsotu zuen.
es
Entonces ella acortó el paso de nuevo.
fr
Alors elle ralentit à nouveau le pas.
en
Then she commenced to walk slowly again.
eu
Ez nuke indiskretua izan nahi", esaten diot, "baina ez al didazu zure izena esango banandu aurretik?
es
-No quiero ser indiscreto-dije-. Pero ¿no podía usted decirme su nombre antes de separarnos?
fr
" Je ne veux pas être indiscret, dis-je, mais ne voulez-vous pas me dire votre nom avant de nous séparer ?
en
"I have no wish to be indiscreet," I say; "but won't you tell me your name before we part?
eu
Eta ezin al duzu une batez estalkia kendu, aurpegia ikus diezazudan?
es
¿Y tampoco quiere usted levantarse el velo, aunque solo sea un instante para que pueda verla?
fr
Et ne voulez-vous pas, rien qu'un moment, relever votre voilette pour que je puisse vous voir ?
en
and won't you, just for one second, lift up your veil so that I can see you?
eu
Oso estimatuko nizuke".
es
Se lo agradecería mucho.
fr
Je vous en serais si reconnaissant.
en
I would be really so grateful."
eu
Isilune bat.
es
Una pausa.
fr
Pause.
en
A pause.
eu
Ni zain nengoen.
es
Esperé.
fr
J'attendais.
en
I walked on in expectation.
eu
"Lehenago ere ikusia nauzu", erantzuten dit.
es
-Ya me ha visto usted-contestó.-¡Ylajali!
fr
" Vous m'avez déjà vue, répond-elle.
en
"You have seen me before," she replies.
eu
"Ilaiali!", esaten dut berriz.
es
-dije por segunda vez.
fr
dis-je pour la seconde fois.
en
"Ylajali," I say again.
eu
"Egun erdi oso batez segitu ninduzun etxeraino.
es
-Me persiguió usted una tarde hasta casa.
fr
-Vous m'avez poursuivie une demi-journée, jusqu'à la maison.
en
You followed me once for half-a-day, almost right home.
eu
Mozkortuta al zeunden?" Ahotsagatik irribarre egiten zuela igarri nion berriz.
es
¿Estaba ebrio? Observé que sonreía de nuevo.
fr
" De nouveau, j'entendis qu'elle souriait.
en
Were you tipsy that time?" I could hear again that she smiled.
eu
"Bai", esan nion, "bai, tamalez mozkortuta nengoen hartan".
es
-Sí-dije-, desgraciadamente, aquel día estaba borracho.
fr
" Oui, dis-je, malheureusement, cette fois-là j'étais ivre.
en
"Yes," I said. "Yes, worse luck, I was tipsy that time."
eu
"Gaiztakeria izan zen zure aldetik!"
es
-¡Qué feo está eso en usted!
fr
-Comme c'est vilain de votre part !
en
"That was horrid of you!"
eu
Eta damutasunez aitortu nuen baietz, gaiztakeria izan zela nire aldetik.
es
Reconocí, contrito, que, en efecto, había hecho mal.
fr
Et je reconnus en toute contrition que c'était vilain de ma part.
en
And I admitted contritely that it was horrid of me.
eu
Iturrira iritsiak ginen; gelditu eta 2 zenbakiko leiho argitu ugariei begira geratu ginen.
es
Habíamos llegado a la fuente, nos paramos y miramos las numerosas ventanas iluminadas de la casa número 2.
fr
Nous étions arrivés à la Fontaine, nous nous arrêtons et regardons les nombreuses fenêtres éclairées au n° 2.
en
We reached the fountains; we stop and look up at the many lighted windows of No.
eu
"Ez nauzu gehiago lagundu behar", esaten dit.
es
-No debe usted acompañarme más.
fr
" Il ne faut pas m'accompagner plus loin, dit-elle.
en
2. "Now, you mustn't come any farther with me," she says.
eu
"Mila esker arrats honengatik!"
es
¡Gracias por esta noche!
fr
Merci pour ce soir ! "
en
"Thank you for coming so far."
eu
Burua makurtu nuen, ezer esaten ausartu gabe.
es
Bajé la cabeza sin osar decir nada.
fr
Je baissai la tête, sans oser rien dire.
en
I daren't say anything;
eu
Kapela kendu eta burutsik geratu nintzen.
es
Me descubrí.
fr
J'ôtai mon chapeau et restai tête nue.
en
I took off my hat and stood bareheaded.
eu
Ez ote zidan eskua emango?
es
¿Me daría la mano?
fr
Allait-elle me tendre la main ?
en
I wonder if she will give me her hand.
eu
"Zergatik ez didazu zertxobait gehiago laguntzeko eskatzen?", esaten du ahopeka, bere behatzei begiratuz.
es
-¿Por qué no me pide que le acompañe un poco?-dijo con picardía, mirándome a la punta del zapato.
fr
" Pourquoi ne me demandez-vous pas de vous raccompagner un bout de chemin ? dit-elle espièglement, en regardant le bout de son soulier.
en
"Why don't you ask me to go back a little way with you?" she asks, in a low voice, looking down at the toe of her shoe.
eu
"Jainkoa", erantzuten diot, "hala nahiko bazenu!"
es
-¡Dios mío!-contesté-.
fr
-Oui, mais rien qu'un petit bout. "
en
but only a little way." And we turned round.
eu
"Bai, baina pixka bat bakarrik".
es
-Sí, pero nada más que un poco.
fr
Et nous fîmes demi-tour.
en
I was fearfully confused.
eu
Eta bira egin genuen.
es
Dimos media vuelta.
fr
J'étais extrêmement troublé, je ne savais à quel saint me vouer ;
en
I absolutely did not know if I were on my head or my heels.
eu
Arras nahasita nengoen, zer egin jakin gabe;
es
Estaba completamente turbado, no sabía a qué santo encomendarme;
fr
cette créature bouleversait complètement toutes mes idées.
en
This creature upset all my chain of reasoning;
eu
emakume hark hankaz gora jartzen zizkidan gogoeta guztiak.
es
aquella mujer trastornaba por completo mis ideas. Estaba radiante de alegría.
fr
J'étais ravi, merveilleusement joyeux ;
en
turned it topsy-turvy. I was bewitched and extraordinarily happy.
eu
Estasian nengoen, izugarri pozik;
es
Era ella quien quiso expresamente acompañarme, la idea no había sido mía;
fr
il me semblait que je m'abîmais délicieusement dans le bonheur.
en
It seemed to me as if I were being dragged enchantingly to destruction. She had expressly willed to go back;
eu
bozkarioagatik eztiki hiltzen nindoala iruditzen zitzaidan.
es
era su propio deseo.
fr
Elle avait expressément voulu me raccompagner, l'idée ne venait pas de moi, c'était son propre désir.
en
it wasn't my notion, it was her own desire.
eu
Damak laguntzen jarrai nezan nahi zuen espresuki, ez zen nire ideia izan, haren desira baizik.
es
La miraba, y me iba envalentonando por momentos;
fr
Tout en marchant je la regarde et je deviens de plus en plus vaillant ;
en
I walk on and look at her, and get more and more bold.
eu
Hari begira noa, gero eta bulartsuago sentituz, hark adore ematen dit, beregana narama hitz bakoitzaz.
es
me alentaba y me atraía con cada una de sus palabras.
fr
elle m'encourage et m'attire à soi par chacune de ses paroles.
en
She encourages me, draws me to her by each word she speaks.
eu
Une batez ahaztu egiten dut neure pobrezia, neure apaltasuna, neure egoera tamalgarri osoa, odol beroa gorputz osoan dabilkidala sentitzen dut, garai onetan bezala, nire gainbehera baino lehen, eta mainatxo batez eremua aztertzea erabaki nuen.
es
Olvidé mi pobreza, mi bajeza, toda mi lamentable existencia; sentí correr mi sangre por las venas, como antes de mi decaimiento, y me decidí tantear el terreno con una estratagema.
fr
J'oublie pour un moment ma pauvreté, ma bassesse, toute ma lamentable existence, je sens mon sang courir, chaud, par mon corps, comme autrefois, avant ma déchéance, et je me décide à tâter le terrain par un petit stratagème.
en
I forget for a moment my poverty, my humble position, my whole miserable condition. I feel my blood course madly through my whole body, as in the days before I caved in, and resolved to feel my way by a little ruse.
eu
"Gainera, lehengo egunean ez nindoan zure atzetik", esan nion, "zure ahizparen atzetik baizik".
es
-Además, no fue a usted a quien seguía la otra vez-dije-.
fr
" D'ailleurs, ce n'était pas vous que je poursuivais l'autre fois, dis-je ;
en
"By-the-way, it wasn't you I followed that time," said I.
eu
"Nire ahizpa?", esaten du erabat harrituta.
es
Fue a su hermana.-¿Fue a mi hermana?
fr
c'était votre s?ur.
en
"It was your sister."
eu
Gelditu egiten da, begiratzen dit, erantzunaren zain dago.
es
-dijo, en el colmo del asombro.
fr
-C'était ma s?ur ? " dit-elle au comble de l'étonnement.
en
"Was it my sister?" she questions, in the highest degree amazed.
eu
Zinez galdetzen zidan.
es
Se paró, me miró, esperando una respuesta.
fr
Elle s'arrête, me regarde, attend vraiment une réponse.
en
She stands still, looks up at me, and positively waits for an answer.
eu
"Bai", erantzun nion.
es
Lo preguntaba en serio.
fr
Elle questionnait pour tout de bon.
en
She puts the question in all sober earnest.
eu
"Hm.
es
-Sí-contesté-.
fr
" Oui, répondis-je.
en
"Yes," I replied.
eu
Hau da, nire aurrean zihoazen bi dametako gazteena".
es
Es decir, era a la más joven de las dos damas que iban delante de mí.
fr
Hem ! C'est-à-dire, c'était la plus jeune des deux dames qui marchaient devant moi.
en
"Hum-m, that is to say, it was the younger of the two ladies who went on in front of me."
eu
"Gazteena?
es
-¡La más joven!
fr
-La plus jeune !
en
"The youngest, eh?
eu
A, ja, ja!" Algaraka hasi zen, ozenki eta indarrez, haur bat bezala.
es
¡Ah!-y rompió a reír a carcajadas, como una niña-.
fr
Aha ! " et soudain elle se mit à rire aux éclats de tout c?ur, comme un enfant.
en
a-a-ha!" she laughed out all at once, loudly, heartily, like a child.
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus