Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ikusteak merezi al du?"
es
¿Merece verse?
fr
" S'il lui prenait fantaisie d'y aller ?
en
Suppose she were to take it into her head to wish to go there?
eu
Eta orain hara joatea bururatzen bazitzaion?
es
¿Y si se le ocurría ir entonces?
fr
Entrer dans toute cette lumière, parmi tout ce monde ?
en
Why, she would be filled with shame;
eu
Hainbeste argi zegoen lekura, hainbeste jenderekin nahasita!
es
¿Entrar en aquel local tan alumbrado y concurrido?
fr
Elle serait trop gênée :
en
I would drive her out again, with my shabby clothes, and lean face;
eu
Lotsatu egingo zen nitaz, nire jantzi menstuak eta bi egun garbitu gabe neramatzan aurpegi argalak nigandik korrika aldentzea ekarriko zuten;
es
Mi raído traje, mi rostro demacrado, que ni siquiera me había lavado en dos días, la pondrían en precipitada fuga y quizá descubriría que no llevaba chaleco...
fr
mes méchants vêtements, mon visage émacié, que je n'avais même pas lavé depuis deux jours, la feraient fuir, peut-être même découvrirait-elle que je n'avais pas de gilet...
en
perhaps she might even notice that I had no waistcoat on....
eu
agian gerruntzerik ere ez neramala ohartuko zen...
es
Respondí, pues:
fr
Aussi répondis-je :
en
"Ah, no;
eu
"Ba ez", erantzun nion horregatik, "ez dut uste asko merezi duenik".
es
-¡Oh, no! No creo que valga la pena.
fr
non, ça ne doit pas valoir la peine.
en
there is sure to be nothing worth seeing!"
eu
Eta ideia zoriontsu ugari etorri zitzaidan burura, berehala erabili nituen nire garun hustuaren arrastoen arteko hitz apalak:
es
Y me vinieron a la imaginación algunas felices ideas, de las que hice uso inmediatamente, modestas palabras, resto de mi cerebro agotado.
fr
" Et il me vint à l'esprit quelques heureuses idées, dont je fis aussitôt usage, quelques modestes paroles, restes de mon cerveau épuisé.
en
And a lot of happy ideas occurred to me, of which I at once made use; a few sparse words, fragments left in my dessicated brain.
eu
Zer espero zitekeen horrelako pizti bilduma xume batetik?
es
¿Qué podía esperarse de una pobre colección como aquella?
fr
Qu'attendre d'une petite ménagerie comme ça ?
en
What would one expect from such a small menagerie?
eu
Gainera ez nuen piztia kaiolatuak ikusteko inongo interesik.
es
Además, no me interesaba ver fieras enjauladas.
fr
Au reste, cela ne m'intéressait pas de voir des animaux en cage.
en
On the whole, it did not interest me in the least to see animals in cases.
eu
Animalia horiek ondo dakite beraiei begira egoten garela;
es
Los animales saben que va uno allí a verlos;
fr
Ces animaux savent qu'on est là à les regarder :
en
These animals know that one is standing staring at them;
eu
sentitu egiten dituzte ehunka begirada ikusberak, haien eragina jasaten dute.
es
sienten los cientos de miradas curiosas y sufren su influencia.
fr
ils sentent ces centaines de regards curieux et en subissent l'influence.
en
they feel hundreds of inquisitive looks upon them; are conscious of them.
eu
Ez, nik nahiago nituen norbait begira zutela ez zekiten animaliak, beren bizilekuetan diharduten begi berdedun izaki iheskorrak, lurrean etzanda atzaparrak zurgatzen eta pentsatzen.
es
A mí deme usted animales que no sepan que se les observa, seres feroces que viven en su cubil, en el que están echados, con sus verdes ojos indolentes, lamiéndose las patas pensativamente.
fr
Non, parlez-moi des animaux qui ne savent pas qu'on les observe, les êtres farouches qui vaquent dans leur tanière, ou restent couchés, avec leurs yeux verts indolents, lèchent leurs pattes et pensent.
en
I would prefer to see animals that didn't know one observed them; shy creatures that nestle in their lair, and lie with sluggish green eyes, and lick their claws, and muse, eh?
eu
Ala ez?
es
¿No?
fr
Hein ?
en
Yes;
eu
Bai, egia esan arrazoia nuen.
es
Verdaderamente, tenía razón".
fr
" Oh !
en
I was certainly right in that.
eu
Piztia bere lazgarritasun berezi osoan, bere egoera basati berezi horretan, horrek balio zuen.
es
"Me gustaba el animal en todo su salvajismo original y terrible.
fr
certainement j'avais bien raison.
en
It was only animals in all their peculiar fearfulness and peculiar savagery that possessed a charm.
eu
Urrats isil eta itzurkorrak gauaren babespean, oihaneko izu zehaztugabea, ondotik pasatzen den hegazti baten garrasiak, haizea, odol usaina, goiko eguratsaren burrunba...
es
El paso silencioso, furtivo en las espesas tinieblas nocturnas, el murmullo y el terror del bosque, los gritos de un pájaro que pasa, el viento, el olor de la sangre, el ruido allá arriba, en el espacio;
fr
-L'animal dans toute sa sauvagerie originelle et terrifiante, voilà ce qui avait de la saveur.
en
the shrieks of a bird flying past; the wind, the smell of blood, the rumbling in space;
eu
hitz gutxitan, basapiztien erresumaren arima piztiaren gainean...
es
en una palabra, el alma del reino animal cayendo sobre el animal salvaje...".
fr
Les pas silencieux, furtifs, dans l'épaisse ténèbre de la nuit, le murmure et l'effroi de la forêt, les cris d'un oiseau qui passe, le vent, l'odeur du sang, le fracas là-haut dans l'espace, en un mot, l'âme du règne animal planant sur l'animal sauvage...
en
in short, the reigning spirit of the kingdom of savage creatures hovering over savagery...
eu
Inkontzientearen poesia...
es
 
fr
 
en
the unconscious poetry!...
eu
Baina honek aspertuko ote zuen beldur nintzen, eta nire pobrezia eskergaren sentipena itzuli zitzaidan, abaildu egin ninduen.
es
Pero tuve miedo de fatigarla y el sentimiento de mi inmensa miseria volvió a mí y me aplastó.
fr
" Mais j'eus peur de la fatiguer et le sentiment de mon immense misère me ressaisit et m'écrasa.
en
But I was afraid this bored her. The consciousness of my great poverty seized me anew, and crushed me.
eu
Zertxobait hobeto jantzita egon banintz behintzat, Tivolira eramateko atsegina eman niezaiokeen!
es
¡Si al menos hubiera estado un poco mejor vestido, habría podido ofrecerme a acompañarla al Tívoli!
fr
Si j'avais seulement été à peu près bien habillé, j'aurais pu lui offrir la joie de ce tour à Tivoli !
en
If I had only been in any way well-enough dressed to have given her the pleasure of this little tour in the Tivoli!
eu
Ezin nuen ulertu Karl Johan osoan barrena erdi biluzik zihoan erromes baten ondoan joatea atsegin zuen emakume hura.
es
No comprendía qué gusto podía encontrar esta mujer en que la acompañara por toda la calle de Karl Johann un indigente medio desnudo.
fr
Je ne comprenais pas cette femme qui pouvait trouver un plaisir quelconque à se faire accompagner tout le long de la rue Karl-Johan par un gueux demi-nu.
en
I could not make out this creature, who could find pleasure in letting herself be accompanied up the whole of Carl Johann Street by a half-naked beggar.
eu
Zer demontretan pentsatzen ote zuen?
es
¿En qué pensaba, Dios mío?
fr
À quoi pensait-elle, grand Dieu ?
en
What, in the name of God, was she thinking of?
eu
Eta zertan ari nintzen ni harrokeriatan eta haizeari irribarre egiten baboa bezala?
es
 
fr
Et moi, pourquoi marchais-je là, me faisant valoir et souriant idiotement hors de propos !
en
And why was I walking there, giving myself airs, and smiling idiotically at nothing?
eu
Ba al neukan zentzuzko ziorik zetazko txori hari hain ibilaldi luze batez zirikatzen uzteko?
es
¿Tenía yo algún motivo razonable para dejarme llevar a tan largo paseo y torturar por aquel pájaro de seda?
fr
Avais-je quelque motif plausible pour me laisser entraîner à cette longue promenade et torturer par ce délicat oiseau de soie ?
en
Had I any reasonable cause, either, for letting myself be worried into a long walk by this dainty, silken-clad bird?
eu
Ez al zitzaidan bada senperren izugarriak kostatzen ari?
es
¿No me costaba esto grandes esfuerzos?
fr
Cela ne me coûtait-il pas de grands efforts ?
en
Mayhap it did not cost me an effort?
eu
Ez al zitzaidan herioaren hotzikara bihotzeraino iristen aurkako haizerik xumeenarekin batera?
es
¿No me daba cuenta de que el frío de la muerte me penetraba hasta el corazón al más ligero soplo de viento que nos azotaba el rostro?
fr
Ne sentais-je pas le froid de la mort me pénétrer jusqu'au c?ur au plus léger coup de vent qui nous soufflait au visage ?
en
Did I not feel the ice of death go right into my heart at even the gentlest puff of wind that blew against us?
eu
Eta garunetan ez al zitzaidan hasia eromenaren zalaparta, elkarren segidako hilabete askotako janari eza soilak eragina?
es
¿No era ya aquella la locura que alborotaba en mi cerebro, una locura producida únicamente por las continuas privaciones durante muchos meses?
fr
N'était-ce pas déjà la folie qui vacarmait dans mon cerveau, une folie causée uniquement par les privations incessantes de bien des mois ?
en
Was not madness running riot in my brain, just for lack of food for many months at a stretch?
eu
Etxera itzultzea ere eragozten zidan emakumeak, etxera joan eta esne pixka bat edatea, agian barruan gorde ahal izango nuen beste esne koilarakada bat.
es
Aquella mujer me impedía incluso volver a mi casa, tomar un poco más de leche, otra cucharada de leche, que quizá pudiera soportar.
fr
Cette femme m'empêchait même de rentrer chez moi, de me mettre un peu de lait sur la langue, une nouvelle cuillerée de lait que peut-être je pourrais réussir à garder.
en
Yet she hindered me from going home to get even a little milk into my parched mouth; a spoonful of sweet milk, that I might perhaps be able to keep down.
eu
Zergatik ez zidan gibela ematen eta infernura joaten uzten...
es
¿Por qué no me volvía la espalda, permitiendo que me fuera al diablo...?
fr
Pourquoi ne me tournait-elle pas le dos et ne me laissait-elle pas aller au diable...
en
Why didn't she turn her back on me, and let me go to the deuce?...
eu
Etsita nengoen;
es
Estaba desesperado, y mi desesperación me empujó al fin.
fr
? J'étais désespéré et mon désespoir me poussait à bout ;
en
I became distracted; my despair reduced me to the last extremity.
eu
nire itxaropen ezak azken mugaraino bultzatu ninduen, eta esan nion:
es
Le dije:
fr
je lui dis :
en
I said:
eu
"Andereño, benetan, ez zenuke nirekin etorri behar;
es
-Realmente, usted no debía pasear conmigo, señorita;
fr
" Au fond, vous ne devriez pas vous promener avec moi, mademoiselle !
en
"Considering all things, you ought not to walk with me.
eu
konprometitu besterik ez zaitut egiten jendearen begien aurrean, jantziagatik besterik ez bada ere.
es
comprometo a usted a los ojos de todo el mundo, solo por mi traje.
fr
je vous compromets aux yeux de tout le monde, rien que par mon costume.
en
I disgrace you right under every one's eyes, if only with my clothes.
eu
Bai, egia da, zinez diotsut".
es
Sí, es la pura verdad, lo digo como lo pienso.
fr
Oui, c'est la pure vérité ;
en
Yes, it is positively true;
eu
Txundituta geratzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begirada laster bat bidaltzen dit isilik geratuz.
es
Se quedó cortada, me dirigió una rápida mirada y dijo:
fr
je le dis comme je le pense.
en
I mean it."
eu
Ostean esaten du:
es
-¡Dios mío, también!
fr
Elle reste interdite, me jette un rapide coup d'?il et dit :
en
She starts, looks up quickly at me, and is silent;
eu
"Ene Jainkoa!".
es
-y no dijo más.
fr
et elle n'en dit pas davantage.
en
then she exclaims suddenly:
eu
Ez du besterik esaten.
es
-¿Qué quiere usted decir?
fr
-Que voulez-vous dire par là ?
en
"Indeed, though!" More she doesn't say.
eu
"Zer esan nahi duzu horretaz?", galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je. -Oh !
en
"What do you mean by that?" I queried.
eu
"Oi, ez, lotsa ematen dit...
es
-¡Oh, no, no hablemos de eso!
fr
non, ne parlez pas de ça...
en
"Ugh, no; you make me feel ashamed....
eu
ia iritsi gara".
es
Ya nos queda muy poco camino.
fr
Il ne nous reste qu'un bout de chemin.
en
We have not got very far now";
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus