Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez zuen laguntza eskatzen?
es
¿Por qué no pide auxilio?
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez zidan lorontzi bat burura jaurtikitzen? Edo norbait behera bidaltzen ni joanarazteko?
es
¿Por qué no arroja un tiesto para romperme la cabeza? ¿Por qué no manda a alguien que me eche?
fr
Pourquoi n'appelait-elle pas au secours ? Pourquoi ne poussait-elle pas un des pots de fleurs pour m'écraser la tête ?
en
Why does she not call for help, or push over one of these flower-pots and strike me on the head, or send some one down to drive me away?
eu
Han gaude biak elkarren begietara so egiten eta mugitu gabe;
es
Permanecemos mirándonos a los ojos sin hacer un movimiento;
fr
Nous restons là à nous regarder dans les yeux sans faire un mouvement ;
en
We stand and look into one another's eyes without moving;
eu
minutu bat irauten du horrek.
es
esto dura un minuto;
fr
cela dure une minute ;
en
it lasts a minute.
eu
Gogoetak gurutzatzen dira leihoa eta kalearen artean, hitzik ere esan gabe.
es
los pensamientos se cruzan entre la ventana y la calle sin que sea pronunciada una palabra.
fr
des pensées éclosent entre la fenêtre et la rue, sans qu'un mot soit prononcé.
en
Thoughts dart between the window and the street, and not a word is spoken.
eu
Jiratu egiten da, eta astinaldia sentitzen dut neure baitan, dartadatxo bat ariman.
es
Se aparta y esto me produce una sacudida, un pequeño choque en el alma.
fr
Elle se détourne, cela me donne une secousse, un léger choc à l'âme.
en
She turns round, I feel a wrench in me, a delicate shock through my senses;
eu
Soin bat ikusten dut jiratzen, bizkar bat gela barrurantz desagertzen.
es
Veo girar un hombro, desaparecer una espalda en la habitación.
fr
Je vois une épaule tourner, un dos disparaître dans la chambre.
en
I see a shoulder that turns, a back that disappears across the floor.
eu
Leihotik urruntze mantso hura, sorbalda mugimenduak ezarritako azentua, niri bidalitako keinu bat bezalakoak ziren;
es
Esta marcha lenta al separarse de la ventana, la acentuación de este movimiento del hombro, se hubiera dicho que eran señas dirigidas a mí.
fr
Cette démarche lente en quittant la fenêtre, l'accentuation de ce mouvement de l'épaule, on eût dit des signes à mon adresse.
en
That reluctant turning from the window, the accentuation in that movement of the shoulders was like a nod to me.
eu
nire odolak agur fin hura sumatu zuen, eta itsumustuan zoragarriki alai sentitu nintzen.
es
Mi sangre percibe este delicado saludo y de repente me siento maravillosamente alegre.
fr
Mon sang perçut ce délicat salut et d'un coup je me sentis merveilleusement joyeux.
en
My blood was sensible of all the delicate, dainty greeting, and I felt all at once rarely glad.
eu
Gero jiratu eta kalean behera abiatu nintzen.
es
Por fin, doy media vuelta y me voy calle abajo.
fr
Alors je fis demi-tour et redescendis la rue.
en
Then I wheeled round and went down the street.
eu
Ez nintzen atzera begiratzen ausartu, eta ez nekien neska berriz leihora hurbildua ote zen.
es
No osé mirar atrás ni supe si ella volvió a la ventana.
fr
Je n'osais pas regarder derrière moi et je ne savais pas si elle était revenue à la fenêtre ;
en
I dared not look back, and knew not if she had returned to the window.
eu
Auzi hori zenbat eta gehiago aztertu, gero eta artega eta urduriago nengoen.
es
A medida que profundizaba en esta cuestión, aumentaba mi inquietud y mi nerviosismo.
fr
à mesure que j'approfondissais cette question je devenais de plus en plus inquiet et nerveux.
en
Probably at this very moment she was standing watching closely all my movements.
eu
Ziur aski nire mugimendu guztiak segitzen ari zen une hartantxe, eta erabat jasanezina zitzaidan era hartan atzetik espiatzen nindutela jakitea.
es
Probablemente seguía observando con atención todos mis movimientos y era absolutamente insoportable sentirse espiado así, por detrás.
fr
Probablement elle était là en ce moment à suivre avec attention tous mes mouvements et c'était absolument insupportable de se sentir ainsi épié par-derrière.
en
It is by no means comfortable to know that you are being watched from behind your back.
eu
Ahal nuen bezala zutitu eta aurrera segitu nuen;
es
Me erguí lo mejor que pude y proseguí mi camino.
fr
Je me redressai du mieux que je pus et continuai mon chemin.
en
I pulled myself together as well as I could and proceeded on my way;
eu
zangoak dardarka hasi zitzaizkidan, eta ibilera trakestu egin zitzaidan nik propio dotorea izatea nahi nuelako.
es
Comencé a sentir que mis piernas se estremecían, y mi andar llegó a ser inseguro por la fuerza de voluntad que había de hacer para mantenerlo airoso.
fr
Afin de paraître calme et indifférent, je balançais les bras d'une manière absurde, je crachais par terre et levais le nez en l'air ;
en
my legs began to jerk under me, my gait became unsteady just because I purposely tried to make it look well.
eu
Tankera lasaia eta axolagabea emateko besoak absurdoki kulunkatuz nindoan, kalean txistu eginez eta burua altxatuz, baina alferrikakoa zen. Etengabe sentitzen nituen begi jazarle haiek bizkarrean, eta hozkirriek zeharkatzen zidaten gorputza.
es
Con objeto de parecer tranquilo e indiferente, balanceaba los brazos de un modo absurdo, escupía y levantaba la cabeza; pero nada conseguía. Sentía constantemente en mi nuca los ojos perseguidores, y frecuentes escalofríos recorrían mi cuerpo.
fr
mais rien n'y faisait. Je sentais constamment sur ma nuque les yeux persécuteurs, et des frissons glacés me parcouraient le corps.
en
In order to appear at ease and indifferent, I flung my arms about, spat out, and threw my head well back-all without avail, for I continually felt the pursuing eyes on my neck, and a cold shiver ran down my back.
eu
Azkenik babesa aurkitu nuen zeharkale batetan, eta handik Sahatsaren karrikan behera joan nintzen nire lapitzaren bila.
es
Por fin busqué refugio en una calle lateral desde la que me dirigí a la de los Saules para recoger mi lapicero.
fr
Enfin je cherchai refuge dans une rue latérale d'où je fis route vers la rue des Saules pour rentrer en possession de mon crayon.
en
At length I escaped down a side street, from which I took the road to Pyle Street to get my pencil.
eu
Ez nuen inongo eragozpenik izan berreskuratzeko.
es
No hubo ningún inconveniente para devolvérmelo.
fr
Je n'eus aucune peine à me le faire rendre.
en
I had no difficulty in recovering it;
eu
Gizonak berak ekarri zidan gerruntzea eta patrika guztietan bilatzeko eskatu zidan;
es
El hombre me trajo el chaleco y me rogó que examinara todos los bolsillos.
fr
L'homme m'apporta le gilet et me pria d'examiner toutes les poches par la même occasion.
en
the man brought me the waistcoat himself, and as he did so, begged me to search through all the pockets.
eu
pare bat bahitetxe-errezibu-agiri ere aurkitu eta neureganatu nuen, eta azkenik eskertu egin nion gizon zintzoari bere adikortasuna.
es
Encontré en ellos algunas papeletas de empeño que me guardé y di las gracias al buen hombre por su amabilidad.
fr
J'y trouvai aussi quelques reconnaissances que je pris sur moi et je remerciai cet homme aimable de sa complaisance.
en
I found also a couple of pawn-tickets which I pocketed as I thanked the obliging little man for his civility.
eu
Gero eta gehiago atsegin nuen pertsona hura, eta bat-batean garrantzi handikoa iruditu zitzaidan hari inpresio ona egitea.
es
Me sentía cada vez más atraído hacia él y de repente me pareció muy importante causarle una buena opinión de mí.
fr
Je me sentais de plus en plus attiré vers lui, et tout à coup il me parut d'une grande importance de donner à cet individu une bonne opinion de moi.
en
I was more and more taken with him, and grew all of a sudden extremely anxious to make a favourable impression on this person.
eu
Aterantz urrats bat eman eta berriro itzuli nintzen mahaira, zerbait ahaztu banu bezala.
es
Di un paso hacia la puerta y volví al mostrador como si hubiera olvidado alguna cosa.
fr
Je fis un pas vers la porte, puis revins au comptoir comme si j'avais oublié quelque chose.
en
I took a turn towards the door and then back again to the counter as if I had forgotten something.
eu
Azalpen edo argipen bat zor niolakoan nengoen, eta kanta-marmaratzen hasi nintzen bere aditasuna erakartzearren.
es
Creí deberle una explicación, una aclaración, y me puse a tararear para llamar su atención.
fr
J'estimais lui devoir une explication, un éclaircissement, et je me mis à fredonner pour attirer son attention.
en
It struck me that I owed him an explanation, that I ought to elucidate matters a little. I began to hum in order to attract his attention.
eu
Orduan lapitza eskuan hartu eta altxatu egin nuen.
es
Luego cogí el lapicero y lo levanté.
fr
Puis je pris le crayon dans ma main et le levai en l'air.
en
Then, taking the pencil in my hand, I held it up and said:
eu
Ez zitzaidakeen inoiz otuko honen urrutira etortzea edozein lapitzen bila, esan nion;
es
-No se me habría ocurrido nunca recorrer este largo camino por un lapicero cualquiera-dije-;
fr
" Je n'aurais jamais eu l'idée, dis-je, de faire ce long chemin pour un crayon quelconque ;
en
"It would never have entered my head to come such a long way for any and every bit of pencil, but with this one it was quite a different matter;
eu
baina honekin beste gauza bat zen, beste arrazoi bat zegoen.
es
pero tratándose de este, es otra cosa, hay una razón especial.
fr
mais pour celui-ci, c'est une autre affaire, une raison spéciale.
en
there Was another reason, a special reason.
eu
Apala bazirudien ere, lapitz pusketa hura zen, argi eta garbi, orain nintzena bihurtua ninduena;
es
Por insignificante que parezca, este trozo de lápiz es, sencillamente, el que me ha hecho lo que soy en el mundo;
fr
Tout insignifiant qu'il paraisse, c'est ce bout de crayon, tout simplement, qui m'a fait ce que je suis dans le monde, qui m'a, pour ainsi dire, mis à mon rang dans la vie... "
en
Insignificant as it looked, this stump of pencil had simply made me what I was in the world, so to say, placed me in life."
eu
nolabait esateko, bizitzan leku bat emana zidana...
es
el que, por así decirlo, me ha situado en la vida...
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer gehiago esan.
es
No dije más.
fr
Je n'en dis pas davantage.
en
I said no more.
eu
Gizona mahairaino etorri zen.
es
El hombre se acercó al mostrador.
fr
L'homme vint tout près du comptoir.
en
The man had come right over to the counter.
eu
"Benetan?", esan zidan jakin-minaz begiratuz.
es
-¡Ah, ah!-dijo, y me miró con curiosidad.
fr
" Ah ! bah, dit-il, et il me regarda curieusement.
en
"Indeed!" said he, and he looked inquiringly at me.
eu
Lapitz horrekin, jarraitu nuen odol hotzez, idatzia nuen ezaguera filosofikoari buruzko tratatua hiru aletan.
es
-Con este lapicero-proseguí fríamente-he escrito mi "Tratado del conocimiento filosófico" en tres volúmenes.
fr
-C'était avec ce crayon, continuai-je froidement, que j'avais écrit mon Traité de la Connaissance philosophique en trois volumes.
en
"It was with this pencil," I continued, in cold blood, "that I wrote my dissertation on 'Philosophical Cognition,' in three volumes."
eu
Ez al zuen menturaz hartaz entzun?
es
¿No ha oído hablar de él?
fr
N'en avait-il pas entendu parler ?
en
Had he never heard mention of it?
eu
Gizonak baietz uste zuen, entzuna zuela izena, izenburua.
es
El hombre creía haber oído el nombre, el título.
fr
" L'homme croyait bien avoir entendu le nom, le titre.
en
Well, he did seem to remember having heard the name, rather the title.
eu
Bai, esan nion, nirea zen hura!
es
-Sí-dije-, era mío ese libro.
fr
" Oui, dis-je, c'était de moi ce livre !
en
"Yes," said I, "that was by me, so it was."
eu
Beraz ez zuen zertan harriturik lapitz pusketatxo hura berreskuratu nahi banuen;
es
No hay, pues por qué asombrarse de que tuviera interés en encontrar este trocito de lápiz.
fr
Aussi ne devait-il pas s'étonner si je tenais à retrouver ce petit bout de crayon.
en
So he must really not be astonished that I should be desirous of having the little bit of pencil back again.
eu
egundoko balioa ematen bainion, ia-ia pertsona txiki bat bezala zen niretzat.
es
Tiene un gran valor para mis ojos; es para mí como un pequeño ser humano.
fr
Il avait une bien trop grande valeur à mes yeux ; c'était pour moi comme un petit être humain.
en
I valued it far too highly to lose it; why, it was almost as much to me as a little human creature.
eu
Eta bai, bihotzez estimatzen nion mesedea, ez nuen sekula ahaztuko;
es
Por esta razón estoy verdaderamente reconocido a sus buenos servicios y lo conservaré siempre...
fr
Du reste je lui étais sincèrement reconnaissant de son bon vouloir et je lui en garderais le souvenir...
en
For the rest I was honestly grateful to him for his civility, and I would bear him in mind for it.
eu
bai, bai, egina zidan mesedea ez nuen ahaztuko.
es
Sí, sí, realmente, lo guardaré siempre...
fr
Si, si, je lui en garderais réellement le souvenir.
en
Yes, truly, I really would.
eu
Promesa promesa zen, ni horrelako gizona nintzen, eta berak zinez merezi zuen.
es
Una promesa es una promesa. Así soy yo. Y él lo merece.
fr
Voilà comme j'étais.
en
A promise was a promise;
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Et il le méritait. Adieu.
en
that was the sort of man I was, and he really deserved it.
eu
Aterantz abiatu nintzen gizon bati lanpostu ona lot diezaiokeen norbaiten keinuak eginez.
es
Al salir, tenía yo, sin duda, el aspecto de un hombre en situación de conceder un alto empleo.
fr
" J'avais sans doute, en gagnant la porte, l'allure d'un homme en passe de vous procurer une haute situation.
en
"Good-bye!" I walked to the door with the bearing of one who had it in his power to place a man in a high position, say in the fire-office.
eu
Mailegari onkotea bi aldiz makurtu zitzaidan urruntzen nintzenean, eta berriro ere jiratu nintzen agur esateko.
es
El respetable usurero se inclinó ante mí por dos veces mientras salía. Me volví una vez y le dije adiós.
fr
Le respectable usurier s'inclina devant moi par deux fois pendant que je m'éloignais.
en
The honest pawnbroker bowed twice profoundly to me as I withdrew.
eu
Eskaileran eskuan maleta bat zeraman emakume batekin topo egin nuen.
es
En la escalera encontré a una mujer que llevaba una maleta en la mano.
fr
Je me retournai encore et lui dis adieu.
en
I turned again and repeated my good-bye.
eu
Alderatu egin zen, ikaratuta, niri pasatzen uzteko, eta nahigabez patriketan hari emateko zerbaiten bila hasi nintzen;
es
Maquinalmente hurgué en mis bolsillos para darle algo. Como no encontré nada, me llené de confusión y pasé ante ella con la cabeza baja.
fr
Dans l'escalier je rencontrai une femme qui portait une valise à la main. Devant mon attitude hautaine elle se rangea craintivement de côté pour me faire place.
en
On the stairs I met a woman with a travelling-bag in her hand, who squeezed diffidently against the wall to make room for me, and I voluntarily thrust my hand in my pocket for something to give her, and looked foolish as I found nothing and passed on with my head down.
eu
ezer ez aurkitzean lotsa sentitu nuen eta burua makurturik igaro nintzen bere albotik.
es
Poco después la oí llamar también a la puerta del establecimiento.
fr
Involontairement je fouillai dans ma poche pour lui donner quelque chose.
en
I heard her knock at the office door;
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus