Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
ezer ez aurkitzean lotsa sentitu nuen eta burua makurturik igaro nintzen bere albotik.
es
Poco después la oí llamar también a la puerta del establecimiento.
fr
Involontairement je fouillai dans ma poche pour lui donner quelque chose.
en
I heard her knock at the office door;
eu
Geroxeago entzun ahal izan nuen nola berak ere jotzen zuen bahitetxeko atea;
es
Había en la puerta una rejilla de alambre y reconocí también el ruido que hacía al contacto con los dedos humanos.
fr
Comme je ne trouvais rien je devins tout penaud et passai devant elle, tête basse.
en
there was an alarm over it, and I recognized the jingling sound it gave when any one rapped on the door with his knuckles.
eu
bertan altzairu-harizko sarea zegoen, eta segituan antzeman nion hatz koskorrek ukitzean egiten zuen tintin-hotsa.
es
El sol estaba en toda su altura, era cerca del mediodía.
fr
Peu après je l'entendis qui frappait, elle aussi, à la porte de l'échoppe.
en
The sun stood in the south; it was about twelve.
eu
Eguzkia goi goian zegoen, hamabiak inguru ziren.
es
La ciudad comenzaba a ponerse en movimiento.
fr
Il y avait sur cette porte un grillage de fil de fer et je reconnus aussitôt le bruit de cliquetis qu'il rendait au contact de phalanges humaines.
en
The whole town began to get on its legs as it approached the fashionable hour for promenading.
eu
Hiria mugitzen hasia zen, pasiera garaia hurbiltzen zihoan eta jendea barrez eta elkarri agurtuz kulunkatzen zen Karl Johan kalean barrena.
es
Se acercaba la hora del paseo y el tropel de gentes, sonriendo y saludando, ondulaba en la calle de Karl Johan.
fr
Le soleil était en plein sud, il était environ midi, la ville commençait à se mettre en mouvement, l'heure de la promenade approchait et le flot des gens, souriant et saluant, ondulait dans la rue Karl-Johan.
en
Bowing and laughing folk walked up and down Carl Johann Street.
eu
Ukalondoak gorputzari atxiki, ahalik eta gehien laburtu nintzen eta aldamenetik pasatzen zirenei behatzeko Unibertsitateko izkina hartua zuten ezagun batzuen ondotik iragan nintzen era sumaezinean.
es
Pegué los brazos al cuerpo, me achiqué todo lo posible y pasé inadvertido junto a algunos conocidos que se habían amparado en una esquina, cerca de la Universidad, para mirar a los paseantes.
fr
Je collai les coudes au corps, me fis tout petit et passai inaperçu à côté de quelques connaissances qui s'étaient emparées d'un coin, près de l'Université, pour regarder les passants.
en
I stuck my elbows closely to my sides, tried to make myself look small, and slipped unperceived past some acquaintances who had taken up their stand at the corner of University Street to gaze at the passers-by.
eu
Gazteluko arrapalan gora joan nintzen hausnarketetan murgildurik.
es
Subí la Rampa del Castillo y me sumí en meditaciones.
fr
Je remontai la rampe du Château et tombai en méditation.
en
I wandered up Castle Hill and fell into a reverie.
eu
Topatzen nuen jende hura, zein arin eta alaiki kulunkatzen zituzten beren buru ilehoriak bizitza dantza-gela bailitzen zeharkatuz!
es
Estas gentes que encontraba, ¡cómo balanceaban ligera y alegremente sus cabezas rubias y pirueteaban en la vida como en un salón de baile!
fr
Ces gens que je rencontrais, comme ils balançaient légèrement et joyeusement leurs têtes blondes et pirouettaient dans la vie comme dans une salle de bal !
en
How gaily and lightly these people I met carried their radiant heads, and swung themselves through life as through a ball-room!
eu
Ez zegoen atsekaberik begi bakar batean ere, zamarik ez ezein soinetan, beharbada gogoeta hodeitsurik ez, damurik ttipiena ere ez haien arima zoriontsuetan.
es
Ninguna zozobra en los ojos que yo veía, ninguna carga sobre los hombros, quizá ningún pensamiento nebuloso, ninguna pena secreta en ninguna de aquellas almas dichosas.
fr
Pas l'ombre de souci dans tous ces yeux que je voyais, pas le moindre fardeau sur ces épaules, peut-être pas une pensée nuageuse, pas une petite peine secrète dans aucune de ces âmes heureuses.
en
There was no sorrow in a single look I met, no burden on any shoulder, perhaps not even a clouded thought, not a little hidden pain in any of the happy souls.
eu
Eta han nindoan ni, jende haren alboan, gazte eta jaio berria, eta zorionak zuen itxuraz jadanik ahaztua!
es
Y yo caminaba al lado de aquellas gentes, joven, recién nacido, pero olvidado ya de la imagen de la felicidad.
fr
Et moi, je marchais à côté de ces gens, jeune, tout frais éclos, et pourtant j'avais oublié déjà la figure du bonheur !
en
And I, walking in the very midst of these people, young and newly-fledged as I was, had already forgotten the very look of happiness.
eu
Gogoeta horretan murgildu nintzen, eta bidegabekeria krudela gertatua zitzaidala aurkitu nuen.
es
Me hundí en este pensamiento y me consideré víctima de una cruel injusticia.
fr
Je me berçais dans cette pensée et je me trouvais victime d'une cruelle injustice.
en
I hugged these thoughts to myself as I went on, and found that a great injustice had been done me.
eu
Azken hilabete haiek zergatik izanak ziren hain bereziki latzak niretzat?
es
¿Por qué aquellos últimos meses me habían maltratado tan rudamente?
fr
Pourquoi ces derniers mois m'avaient-ils si rudement maltraité ?
en
Why had the last months pressed so strangely hard on me?
eu
Ez nion neure arima alaiari antzik ematen, eta atsekaberik xelebreenak zetozkidan leku guztietatik.
es
Ya no reconocía mi carácter dichoso; en todas partes era objeto de los más singulares tormentos.
fr
Je ne reconnaissais plus du tout mon heureux caractère ; de tous côtés j'étais en butte aux plus singuliers tourments.
en
I failed to recognize my own happy temperament, and I met with the most singular annoyances from all quarters.
eu
Ezin nintzen aulki baten bakardadean eseri edo hanka inon sartu gertagarririk xume eta arruntenez abailduta sentitu gabe, huskeria tamalgarri haiek nire izpirituaren irudietan sartu eta indarrak lau haizetara sakabanatzen zizkidatelarik.
es
No podía sentarme solo en un banco, ni poner un pie en parte alguna sin ser asaltado por pequeñas contingencias insignificantes, pequeñeces miserables que se situaban entre las imágenes de mi espíritu y dispersaban mis fuerzas a todos los vientos.
fr
Je ne pouvais pas m'asseoir à l'écart sur un banc ni mettre un pied quelque part sans être assailli par de petites contingences insignifiantes, de misérables bagatelles qui s'insinuaient parmi les représentations de mon esprit et dispersaient mes forces à tous les vents.
en
I could not sit down on a bench by myself or set my foot any place without being assailed by insignificant accidents, miserable details, that forced their way into my imagination and scattered my powers to all the four winds.
eu
Albotik pasatzen zitzaidan zakurrak, edo gizon batek jakaren botoi-zuloan zeraman arrosak gogoetak dar-dar uzten zizkidaten eta luzaro geratzen zitzaizkidan gogoan.
es
Un perro que me rozaba, una rosa en el ojal de la americana de un señor, podían poner en fuga mis pensamientos y absorberlos durante mucho tiempo.
fr
Un chien qui me frôlait, une rose jaune à la boutonnière d'un monsieur, pouvaient mettre mes pensées en branle et m'occuper pendant longtemps.
en
A dog that dashed by me, a yellow rose in a man's buttonhole, had the power to set my thoughts vibrating and occupy me for a length of time.
eu
Zer gaitzak jota nengoen?
es
¿Cuál era mi enfermedad?
fr
Quelle était mon infirmité ?
en
What was it that ailed me?
eu
Jainkoaren hatzak seinalatu ote ninduen?
es
¿Era que el dedo de Dios me había señalado?
fr
Était-ce le doigt de Dieu qui m'avait désigné ?
en
Was the hand of the Lord turned against me?
eu
Baina zergatik ni hain zuzen?
es
Pero ¿por qué a mí precisamente?
fr
Mais pourquoi précisément moi ?
en
But why just against me?
eu
Behin horretan hasita, zergatik ez Hegoamerikako gizonen bat?
es
¿Por qué no había elegido, puesto que también está allí, a un hombre de América del Sur?
fr
Pourquoi pas tout aussi bien, pendant qu'il y était, un homme dans l'Amérique du Sud ?
en
Why, for that matter, not just as well against a man in South America?
eu
Arazoa zenbat eta gehiago aztertu, gero eta ulergaitzagoa egiten zitzaidan ni aukeratua izana Jainkoaren Grazia aldakorraren akuri gisa.
es
Cuanto más pensaba en ello, más inconcebible me parecía que la gracia divina me hubiera escogido precisamente como conejo de Indias para sus experimentos.
fr
Plus j'y réfléchissais, plus il me devenait inconcevable que la Grâce Divine m'eût choisi justement comme cobaye pour expérimenter ses caprices.
en
When I considered the matter over, it grew more and more incomprehensible to me that I of all others should be selected as an experiment for a Creator's whims.
eu
Nahiko prozedura xelebrea zen mundu oso baten gainetik pasatzea niganaino iristeko; hor zeuden, bestela, Pascha antigoaleko liburu-saltzailea eta Hennechen itsasontzi agentea.
es
Era un modo de obrar bastante singular, el de saltar por encima de todo un mundo para escogerme a mí, cuando tenía tan a mano un librero-anticuario, Pascha, y un comisionista marítimo, Hennechen.
fr
C'était une assez singulière manière d'agir que de sauter par-dessus tout un monde pour m'atteindre, moi, quand Elle avait sous la main et un libraire-antiquaire, Pascha, et un commissionnaire maritime, Hennechen.
en
It was, to say the least of it, a peculiar mode of procedure to pass over a whole world of other humans in order to reach me.
eu
Auzia hausnartuz nindoan, gogotik baztertu ezinik.
es
Caminaba, examinando el asunto, sin poder hallarle una solución.
fr
J'allais, discutant cette affaire, sans pouvoir en venir à bout.
en
Why not select just as well Bookseller Pascha, or Hennechen the steam agent?
eu
Protestarik bizienak egiten nituen beste guztien erruak nik ordaintzera behartzen ninduen Jaunaren nahikeria haren aurka.
es
Se me ocurrían las más fuertes objeciones contra la arbitrariedad del Señor, que me hacía expiar la falta de todos.
fr
Je trouvais les plus fortes objections contre l'arbitraire du Seigneur qui me faisait expier la faute de tous.
en
I found the most weighty arguments against the Creator's arbitrariness in letting me pay for all the others' sins.
eu
Aulki bat aurkitu eta bertan eseri ondoren ere, gai hark kezkatzen ninduen, beste edozertan pentsatzea ezinezko bihurtuz.
es
Aun después de encontrar un banco y haberme sentado, la cuestión me seguía preocupando y me impedía pensar en otra cosa.
fr
Même après avoir trouvé un banc et m'être assis, cette question continuait à m'occuper et m'empêchait de penser à autre chose.
en
Even after I had found a seat and sat down, the query persisted in occupying me, and prevented me from thinking of aught else.
eu
Nire makurraldiak hasi zireneko Maiatzako egun hartatik, argi sumatzen nuen ahulezi hazkor bat, neure burua joan nahi nuen lekuetara zuzendu eta eramateko makalegi bihurtu banintz bezala;
es
Desde aquel día de mayo en que habían empezado mis tribulaciones, podía comprobar una debilidad que se acentuaba lentamente; había llegado a estar demasiado cansado para conducirme y dirigirme a donde yo quería;
fr
Depuis ce jour de mai où avaient commencé mes tribulations, je pouvais constater une faiblesse qui s'accentuait peu à peu ; j'étais devenu en quelque sorte trop las pour me conduire et me diriger où je voulais ;
en
From the day in May when my ill-luck began I could so clearly notice my gradually increasing debility; I had become, as it were, too languid to control or lead myself whither I would go.
eu
intsektu bizkarroi mordo bat nire barrura sartua zen eta erabat hustua ninduen.
es
en lo más íntimo de mi ser había penetrado un enjambre de pequeños bichos dañinos y lo habían vaciado.
fr
un essaim de petites bêtes malfaisantes avaient pénétré dans mon être intime et l'avaient évidé.
en
A swarm of tiny noxious animals had bored a way into my inner man and hollowed me out.
eu
Jainkoak ni zeharo hondatzeko erabakia hartua ote zuen?
es
La resolución decretada por Dios, ¿era la de destruirme por completo?
fr
Était-ce l'intention arrêtée de Dieu de me détruire complètement ?
en
Supposing God Almighty simply intended to annihilate me?
eu
Altxatu eta aulkiaren aurrean gora eta behera hasi nintzen.
es
Me levanté y comencé a dar paseos ante el banco.
fr
Je me levai et marchai de long en large devant le banc.
en
I got up and paced backwards and forwards before the seat.
eu
Une hartan nire izate osoa pairamen izugarrian zegoen; mina nuen besoetan oraindik, eta ia jasanezina zitzaidan posizio normalean eramatea.
es
En ese momento, todo mi ser llegaba al paroxismo del sufrimiento. Tenía incluso doloridos los brazos, y casi no podía tolerarlos en una posición normal.
fr
À ce moment tout mon être atteignait au paroxysme de la souffrance. J'avais même des douleurs dans les bras et il m'était presque intolérable de les tenir dans une position normale.
en
My whole being was at this moment in the highest degree of torture, I had pains in my arms, and could hardly bear to hold them in the usual way.
eu
Azken otordu astun hark goragale bizia eragina zidan, asebeteta eta berotuta nengoen eta aurrera eta atzera paseatzen nintzen begiak altxatu gabe;
es
Mi última comida, demasiado copiosa, me había producido un gran malestar;
fr
De mon dernier repas, trop copieux, je ressentais aussi un fort malaise ;
en
I experienced also great discomfort from my last full meal;
eu
joan etorrian zebilen jendea txinparta bezala pasatzen zitzaidan albotik.
es
tenía el estómago sobrecargado, la cabeza me ardía y paseaba sin levantar los ojos.
fr
l'estomac surchargé, la tête en feu, je faisais les cent pas sans lever les yeux.
en
I was oversated, and walked backwards and forwards without looking up.
eu
Azkenik, gizon pare bat eseri zen nire aulkian;
es
La gente que iba y venía se deslizaba ante mí como lucecitas.
fr
Les gens qui allaient et venaient glissaient devant moi comme des lueurs.
en
The people who came and went around me glided past me like faint gleams.
eu
puruak piztu eta ozenki jardunean hasi ziren.
es
Por último, mi banco fue invadido por algunos señores que encendieron sus cigarros y comenzaron a charlar en voz alta.
fr
Finalement mon banc fut envahi par quelques messieurs qui allumèrent leurs cigares et se mirent à bavarder très haut.
en
At last my seat was taken up by two men, who lit cigars and began to talk loudly together.
eu
Asaldatu egin nintzen, eta gustura esango niekeen zerbait, baina horren ordez jiratu eta parkearen beste muturrera joan nintzen, bertan beste aulki bat aurkitu nuen arte.
es
Me encolericé y estuve a punto de interpelarles, pero di media vuelta y me fui al otro extremo del parque, en donde encontré otro banco.
fr
La colère me prit et je fus sur le point de les interpeller, mais je fis demi-tour et m'en allai tout à l'autre bout du parc où je trouvai un nouveau banc.
en
I got angry and was on the point of addressing them, but turned on my heel and went right to the other end of the Park, and found another seat.
eu
Eseri egin nintzen.
es
Me senté.
fr
Je m'assis.
en
I sat down.
eu
Jainkoaz pentsatzeari ekin nion berriro.
es
La idea de Dios me preocupó nuevamente.
fr
L'idée de Dieu recommença de m'occuper.
en
The thought of God began to occupy me.
eu
Bidegabekeria galanta iruditzen zitzaidan bere aldetik lana bilatzen nuen bakoitzean sudurra sartzea eta dena lardaskatzea;
es
Encontraba absolutamente injustificable de su parte que se me interpusiera cada vez que yo buscaba un empleo;
fr
Je trouvais absolument injustifiable de sa part de s'interposer chaque fois que je cherchais une place et de tout gâcher, du moment que je demandais simplement mon pain quotidien. J'avais remarqué très nettement que si je jeûnais pendant une période assez longue, c'était comme si mon cerveau coulait tout doucement de ma tête et me laissait vide.
en
I had remarked so plainly that, whenever I had been hungry for any length of time, it was just as if my brains ran quite gently out of my head and left me with a vacuum-my head grew light and far off, I no longer felt its weight on my shoulders, and I had a consciousness that my eyes stared far too widely open when I looked at anything.
eu
izan ere, egunerako janaria besterik ez nuen eskatzen.
es
y, para echarlo todo a perder, cuando pedía simplemente mi pan cotidiano.
fr
Ma tête devenait légère et comme absente, et je n'en sentais plus le poids sur mes épaules et, si je regardais quelqu'un, j'avais la sensation que mes yeux étaient fixés et démesurément ouverts.
en
I sat there on the seat and pondered over all this, and grew more and more bitter against God for His prolonged inflictions.
eu
Argi ikusia nuen luzaro samar baraurik neramanean garunak emeki-emeki burutik irtengo balitzait bezala egiten zidala, barruan hutsik geratzen nintzelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burua arin eta adigalkor bihurtzen zitzaidan, ez nuen bere pisua soinen gainean nabaritzen, eta zerbaiti so egiten nionean begiak neurritik kanpo irekitzen nituela iruditzen zitzaidan.
es
Había observado claramente que, cuando ayunaba, durante un período bastante largo, mi cerebro parecía desprenderse dulcemente de mi cabeza y lanzarse al vacío.
fr
J'étais assis sur le banc, plongé dans ces réflexions, et je devenais de plus en plus amer contre Dieu à cause de ses persistantes tracasseries.
en
If He meant to draw me nearer to Him, and make me better by exhausting me and placing obstacle after obstacle in my way, I could assure Him He made a slight mistake.
eu
Han nengoen ni aulkian eserita, guzti honetaz pentsatzen, eta gero eta haserreago Jainkoarekin bere zirikaldi etengabeengatik.
es
Mi cabeza se aligeraba y, como si no existiera, no sentía su peso sobre mis hombros;
fr
S'il croyait me rapprocher de lui et me rendre meilleur en me martyrisant, en accumulant les déboires sur ma route, il se trompait quelque peu, je pouvais le Lui garantir.
en
And, almost crying with defiance, I looked up towards Heaven and told Him so mentally, once and for all.
eu
Era hartan kitzikatuz eta nire bidean eragozpenez eragozpen ezarriz bereganarazi eta hobetu nahi baninduen, orduan guztiz oker zegoen, hori ziurtatu egin niezaiokeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zeruari begiratu nion, ia negarrez amorruagatik, eta hori dena esan nion behingoz neure baitan.
es
y cuando yo miraba a alguien me parecía que mis ojos estaban fijos y desmesuradamente abiertos.
fr
Je levai les yeux vers le Très-Haut, pleurant presque d'orgueil et de défi, et je le Lui dis une fois pour toutes, mentalement.
en
Fragments of the teachings of my childhood ran through my memory.
eu
Eskola-egunetako zatiak etorri zitzaizkidan gogora, Bibliaren doinuak kantatzen zidan belarrietan, eta ahopeka hitz egiten nion neure buruari, kaska era eztenkarian okertuz.
es
Sentado en el banco, sumido en estas reflexiones, acudieron a mi memoria trozos de mi catecismo, el estilo de la Biblia cantó en mis oídos y me hablé muy dulcemente a mí mismo, inclinando a un lado la cabeza sarcásticamente.
fr
Des bribes de mon catéchisme me revinrent à la mémoire, le style de la Bible chanta à mes oreilles et je me parlais tout doucement à moi-même, en penchant la tête de côté, sarcastiquement.
en
The rhythmical sound of Biblical language sang in my ears, and I talked quite softly to myself, and held my head sneeringly askew.
eu
Zergatik kezkatzen nintzen jango nuenaz, edango nuenaz, eta nire gorputz lurtarra zeritzan har-zaku ziztrin hura nola jantziko nuenaz?
es
¿Para qué preocuparse de lo que comería, de lo que bebería, de lo que introduciría en la miserable caja de gusanos, que se llamaba mi cuerpo terrestre?
fr
Pourquoi m'inquiéter de ce que je mangerais, de ce que je boirais, de ce que j'introduirais dans cette misérable boîte à asticots qui s'appelait mon corps terrestre ?
en
Wherefore should I sorrow for what I eat, for what I drink, or for what I may array this miserable food for worms called my earthy body?
eu
Ene aita zerutiarra ez al zen bada nitaz arduratu, zeruko txoriez bezalaxe, ez al zuen bada bere zerbitzari apal hau seinalatzeko grazia erakutsi?
es
¿No me había tomado mi padre celestial a su cuidado como a los pajarillos del cielo, no me había hecho la gracia de señalarme como a su humilde servidor?
fr
Mon père céleste n'avait-il pas pris soin de moi comme des oiseaux du ciel, ne m'avait-il pas fait la grâce de me désigner du doigt comme son humble serviteur ?
en
Hath not my Heavenly Father provided for me, even as for the sparrow on the housetop, and hath He not in His graciousness pointed towards His lowly servitor?
eu
Jainkoak hatza nire nerbio-sarean sartua zuen eta poliki, emeki-emeki, hariak nahaspilatu.
es
Dios había metido su dedo en la red de mis nervios, y discretamente, al pasar, había embrollado un poco los hilos.
fr
Dieu avait fourré son doigt dans le réseau de mes nerfs et discrètement, en passant, il avait un peu embrouillé les fils.
en
The Lord stuck His finger in the net of my nerves gently-yea, verily, in desultory fashion-and brought slight disorder among the threads.
eu
Eta Jainkoak hatza atzeratua zuenean, nire kirio-zuntzetiko harizpiak eta errotxo meheak zeramatzan.
es
Dios había retirado su dedo y en él habían quedado fibras y finas raicillas arrancadas a los hilos de mis nervios.
fr
Et Dieu avait retiré son doigt et, voyez, il restait à ce doigt des fibres et de fines radicelles arrachées aux fils de mes nerfs.
en
And then the Lord withdrew His finger, and there were fibres and delicate root-like filaments adhering to the finger, and they were the nerve-threads of the filaments.
eu
Eta haren hatzak, Jainko beraren hatzak, ukitu ninduen lekuan zulo irekia zegoen, eta nire garunean, haren hatzak eginiko bidean, zauria.
es
Y en el sitio tocado por su dedo, que era el dedo de Dios, había un agujero abierto; y en mi cerebro, una herida hecha por el paso de su dedo.
fr
Et il y avait un trou béant à la place touchée par son doigt qui était le doigt de Dieu, et une plaie dans mon cerveau sur le passage de son doigt.
en
And there was a gaping hole after the finger, which was God's finger, and a wound in my brain in the track of His finger.
aurrekoa | 100 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus