Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire gogo gaiztoa areagotuz joan zen eta damari segitu nion.
es
Mi creciente perversidad me hizo seguir a la dama.
fr
Instantanément j'eus pleine conscience de commettre une sottise, sans toutefois pouvoir m'en empêcher.
en
At the same time, I was fully conscious that I was playing a mad prank without being able to stop myself.
eu
Berehala jabetu nintzen txotxolokerietan ari nintzela, baina ezin nuen saihetsi:
es
Instantáneamente tuve la conciencia de cometer una tontería, sin poder impedirla.
fr
Mon trouble était tel qu'il échappait à mon contrôle ;
en
My disordered condition ran away with me;
eu
nire egoera nahasiak gainditzen ninduen, bururapenik eroenak zetozkidan eta obeditu egiten nituen etorri ahala.
es
Mi turbación era tal, que escapaba a mi vigilancia; me inspiraba las más locas sugestiones y yo las obedecía inmediatamente.
fr
il m'inspirait les plus folles suggestions, et je leur obéissais à tour de rôle.
en
I was inspired with the craziest notions, which I followed blindly as they came to me.
eu
Alferrik esaten nion neure buruari kaikuarena egiten ari nintzela;
es
Tuve a bien decirme que me conducía como un idiota, pero de nada me sirvió.
fr
J'avais beau me dire que je me conduisais comme un idiot, cela ne servait à rien.
en
I couldn't help it, no matter how much I told myself that I was playing the fool.
eu
imintziorik ergelenak egiten nituen bere atzean eta eztul zaratatsu batzuk egin nituen aurreratzean.
es
Hice las más absurdas muecas detrás de ella, y tosí furiosamente varias veces al adelantarme.
fr
Je faisais les plus absurdes grimaces derrière le dos de la dame, et je toussai furieusement plusieurs fois en la dépassant.
en
I made the most idiotic grimaces behind the lady's back, and coughed frantically as I passed her by.
eu
Horrela segitu nuen astiro ibiliz, betiere urrats batzuk aurretik, bere begiak nire bizkarrean sumatu nituen eta nahigabez makurtu nintzen andereñoa nekarazia nuelako lotsatuta.
es
Caminaba despacio ante ella, a la distancia de algunos pasos.
fr
Je marchais tous doucement devant elle, avec quelques pas d'avance.
en
Walking on in this manner-very slowly, and always a few steps in advance-I felt her eyes on my back, and involuntarily put down my head with shame for having caused her annoyance.
eu
Pixkana-pixkana oso urruti nengoelako inpresio bitxia izan nuen, beste nonbaiten egotearena;
es
Sentía su vista en mi espalda, y, sin poderlo remediar, me encogía la vergüenza de haberla atormentado.
fr
Je sentais ses yeux dans mon dos, et involontairement je me courbais sous la honte de l'avoir ainsi tourmentée.
en
By degrees, a wonderful feeling stole over me of being far, far away in other places;
eu
espaloiko lauzetan makurtuta zihoan hura ni ez nintzelako sentimendu zehaztugabea izan nuen.
es
Poco a poco me invadió una impresión singular, la impresión de estar muy lejos, en otro lugar distante, y tenía la sensación mal definida de que no era yo quien andaba allí sobre las piedras de la acera, con la espalda encorvada.
fr
Petit à petit il me vint une impression singulière, l'impression d'être très loin, tout autre part, j'avais le sentiment mal défini que ce n'était pas moi qui marchais là, sur les dalles du trottoir, en courbant le dos.
en
I had a half-undefined sense that it was not I who was going along over the gravel hanging my head.
eu
Minutu batzuk beranduago dama Pascha-ren liburu-dendara iritsi da;
es
Algunos minutos después, la dama llegó a la librería de Pascha.
fr
Quelques minutes après, la dame arriva à la librairie Pascha.
en
A few minutes later, they reached Pascha's bookshop.
eu
ni lehen leihoan gelditu naiz jadanik, eta nire albotik iragan denean aurreratzen natzaio errepikatuz:
es
Yo estaba ya parado ante el primer escaparate, y cuando pasó cerca de mí, me adelanté y repetí:
fr
J'étais déjà arrêté devant la première vitrine et, quand elle passa près de moi, je m'avançai et répétai :
en
I had already stopped at the first window, and as they go by I step forward and repeat:
eu
"Liburua galdu duzu, andereño."
es
-Pierde usted su libro, señorita.
fr
" Vous perdez votre livre, mademoiselle.
en
"You are losing your book, madam!"
eu
"Baina zein liburu?", esan zidan larriduraz.
es
-Pero ¿qué libro?-dijo con voz angustiada-.
fr
-Mais quel livre ? dit-elle d'une voix angoissante.
en
"No; what book?" she asks affrightedly.
eu
"Ba al dakin zer liburuaz ari den?" Eta gelditu egiten da.
es
¿Sabes de qué libro habla? Se paró.
fr
" Et elle s'arrête.
en
"Can you make out what book it is he is talking about?" and she comes to a stop.
eu
Gupidagabeki bozkariatzen naiz haren nahasketaren aurrean;
es
Me deleitaba cruelmente su turbación;
fr
Je me délecte cruellement de son trouble ;
en
I hug myself with delight at her confusion;
eu
begietan irakurtzen diodan zalantzak zoratu egiten nau.
es
la perplejidad que leía en sus ojos me entusiasmaba.
fr
la perplexité que je lis dans ses yeux me ravit.
en
the irresolute perplexity in her eyes positively fascinates me.
eu
Bere gogoari ulertezin egiten zaio nire mintzalditxo etsia.
es
Su pensamiento era incapaz de concebir aquel apóstrofe insensato.
fr
 
en
 
eu
Ez darama inongo libururik, ezta orri bakar bat ere, baina hala ere patriketan bila hasten da, bere eskuei begiratzen die hainbat aldiz, burua okertzen du ibilitako kalea aztertuz, bere burmuintxo makala behartzen du zer liburuaz ari ote naizen jakitearren.
es
No llevaba ningún libro, ni huellas de él, ni la menor hoja de un libro.
fr
Sa pensée est incapable de concevoir cette apostrophe insensée.
en
Her mind cannot grasp my short, passionate address.
eu
Aurpegiaren kolorea aldatzen zaio, espresioa ere mutatu egiten zaio, eta arnasa nabarmenki entzuten zaio;
es
Sin embargo, buscó en sus bolsillos; abrió sus manos y las miró. Se volvió a mirar atrás;
fr
Elle n'a pas de livre sur soi, pas trace, pas le moindre feuillet d'un livre.
en
She has no book with her;
eu
bere soinekoaren botoiak ere begi izutuak bailiren so egiten didatela ematen dute.
es
sometió su frágil cerebro al máximo esfuerzo para saber de qué libro le hablaba.
fr
elle tourne la tête et examine la rue derrière elle ; elle surmène son petit cerveau fragile jusqu'à la plus extrême contention, pour trouver de quel livre je parle.
en
not a single page of a book, and yet she fumbles in her pockets, looks down repeatedly at her hands, turns her head and scrutinizes the streets behind her, exerts her sensitive little brain to the utmost in trying to discover what book it is I am talking about.
eu
Ez jaramonik egin", esaten dio bere lagunak besotik tiratuz.
es
hasta los botones de su vestido parecían mirarme como una hilera de ojos aterrorizados.
fr
Son visage change de couleur, prend tantôt une expression, tantôt une autre et j'entends sa respiration oppressée ; les boutons de sa robe eux-mêmes ont l'air de me fixer comme une rangée d'yeux pétrifiés.
en
Her face changes colour, has now one, now another expression, and she is breathing quite audibly-even the very buttons on her gown seem to stare at me, like a row of frightened eyes.
eu
"Mozkortuta zegon eta.
es
-No le hagas caso-dijo su compañera, tirándole del brazo-.
fr
" Ne fais donc pas attention à lui, dit sa compagne en la tirant par le bras ;
en
"Don't bother about him!" says her companion, taking her by the arm.
eu
Ez al dun ikusten nolako hordia daraman?"
es
Seguramente ha bebido demasiado;
fr
il est tout bonnement ivre ;
en
"He is drunk;
eu
Une hartan hain arrotza nintzen neure buruarekiko, hain eragin ikusiezin eta bitxien menpe aurkitzen nintzen, ez zegoela nire inguruan erreparatzen ez nuen ezer.
es
¿no ves que está borracho? Por alterado que yo estuviese en aquel momento, víctima como era de influencias invisibles, me daba cuenta de todo lo que ocurría a mi alrededor.
fr
" Si étranger que je fusse à moi-même en ce moment, et entièrement en proie à des influences invisibles, je remarquais pourtant tout ce qui se passait autour de moi.
en
can't you see that the man is drunk?" Strange as I was at this instant to myself, so absolutely a prey to peculiar invisible inner influences, nothing occurred around me without my observing it.
eu
Zakur marroi handi batek kalea korrika gurutzatu, eta parkeko zuhaiztian barrena Tivoli aldera jo zuen;
es
Un gran perro oscuro atravesó corriendo la calle, por las cercanías de la plaza de Lund, y bajó hacia el Tívoli;
fr
Un grand chien brun traversa la rue en courant, aux environs du square du Lund, et descendit vers Tivoli ;
en
A large, brown dog sprang right across the street towards the shrubbery, and then down towards the Tivoli;
eu
lepokoan zilar antzeko xaflatxoa zeraman.
es
llevaba un estrecho collar de metal blanco.
fr
il portait un étroit collier de métal blanc.
en
he had on a very narrow collar of German silver.
eu
Kalean gora bigarren bizitza bateko leihoa zabaldu zen, eta neska bat agertu zen, mahukak bilduta, eta leihoen kanpoaldea garbitzeari ekin zion.
es
Calle arriba se abrió una ventana en el primer piso, se asomó una criada con los brazos arremangados y se puso a limpiar los cristales por la parte exterior.
fr
Plus haut dans la rue, une fenêtre s'ouvrit au premier étage ;
en
Farther up the street a window opened on the second floor, and a servant-maid leant out of it, with her sleeves turned up, and began to clean the panes on the outside.
eu
Nire ohartasunari ez zion ezerk ihes egiten;
es
Nada escapaba a mi atención;
fr
une bonne s'y pencha, les manches retroussées, et se mit en devoir de nettoyer les vitres à l'extérieur.
en
Nothing escaped my notice;
eu
argi eta lasai nengoen, gauza guztiak argitasun distiratsu batez barneratzen nituen, bat-batean argi indartsu batek inguratu banindu bezala.
es
un tropel de cosas se me presentaban con una brillantez deslumbrante, como si de pronto se hubiera hecho una intensa claridad en derredor mío.
fr
Rien n'échappait à mon attention, j'avais toute ma clarté et ma présence d'esprit, le flot des choses me pénétrait avec une netteté étincelante comme si une lumière intense s'était faite subitement autour de moi.
en
I was clear-headed and ready-witted. Everything rushed in upon me with a gleaming distinctness, as if I were suddenly surrounded by a strong light.
eu
Nire aurrean zihoazen bi damek kapelan txori hegal urdina eta lepo inguruan zeta eskoziarrezko xingola zeramaten.
es
Las dos señoras que estaban ante mí tenían un ala de pájaro azul en el sombrero, y una cinta de seda escocesa les rodeaba el cuello.
fr
Les dames devant moi avaient toutes deux une aile d'oiseau bleu sur leur chapeau et un ruban de soie écossais autour du cou.
en
The ladies before me had each a blue bird's wing in their hats, and a plaid silk ribbon round their necks.
eu
Ahizpak zirela otu zitzaidan.
es
Se me ocurrió que eran hermanas.
fr
L'idée me vint qu'elles étaient s?urs.
en
It struck me that they were sisters.
eu
Desbideratu egin ziren, Cisler-en musika-dendan hitz egiteko geldituz.
es
Se desviaron, deteniéndose a hablar ante el almacén de música de Cisler.
fr
Elles obliquèrent, s'arrêtèrent devant le magasin de musique de Cisler et se mirent à causer.
en
They turned, stopped at Cisler's music-shop, and spoke together.
eu
Ni ere gelditu egin nintzen. Gero atzera jo zuten biek, etorriak ziren bide bera hartu, berriz nire ondotik pasatu, Unibertsitate kaleko izkinan jiratu eta Sankt Olaf Enparantzara iritsi ziren.
es
Cuando yo me paré también junto a ellas, volvieron sobre sus pasos, rehaciendo el camino, pasaron otra vez cerca de mí, volvieron la esquina de la calle de la Universidad y subieron hasta la plaza de San Olav.
fr
Je m'arrêtai aussi.
en
I stopped also. Thereupon they both came back, went the same road as they had come, passed me again, and turned the corner of University Street and up towards St.
eu
Nik, bitartean, ausartzen nintzen hurbilenetik segitzen nituen.
es
Yo las seguía, pisándoles los talones, tan cerca como podía.
fr
Toutes deux revinrent sur leurs pas, reprirent le chemin par lequel elles étaient venues, passèrent de nouveau près de moi, tournèrent le coin de la rue de l'Université et montèrent jusqu'à la place Saint-Olaf.
en
Olav's place.
eu
Behin jiratu ziren niganantz eta begirada erdi izutu erdi jakin-nahia bidali zidaten, eta ez nuen haien aurpegietan haserrerik zein bekain zimurturik ikusi.
es
Una vez volvieron la cabeza y me lanzaron una mirada entre curiosa y asustada.
fr
J'étais tout le temps sur leurs talons, aussi près que je l'osais.
en
I was all the time as close at their heels as I dared to be.
eu
Nire zirikaldiaren aurrean erakusten zuten egonarriak lotsarazi egiten ninduen, eta begirada jaitsi nuen.
es
No vi en sus ojos ninguna indignación, ni un frunce en sus cejas.
fr
Une fois elles se retournèrent et me jetèrent un regard mi-effrayé, mi-curieux.
en
They turned round once, and sent me a half-fearful, half-questioning look, and I saw no resentment nor any trace of a frown in it.
eu
Ez nituen gehiago nekaraziko;
es
Esta paciencia ante mi importunidad me llenó de vergüenza y me hizo bajar los ojos.
fr
Je ne vis dans leurs mines aucune indignation, pas un froncement de sourcils.
en
This forbearance with my annoyance shamed me thoroughly and made me lower my eyes.
eu
begiez segituko nituen, eskerron hutsez;
es
Ya no quería contrariarlas;
fr
Cette patience devant mon importunité me remplit de honte et je baissai les yeux.
en
I would no longer be a trouble to them;
eu
ikusbidean edukiko nituen nonbait sartu eta desagertzen ziren arte.
es
quería únicamente, por pura gratitud, seguirlas con la mirada, no perderlas de vista hasta el instante en que entraran en cualquier sitio y desaparecieran.
fr
Je ne voulais plus les contrarier, je voulais seulement, par pure gratitude, les suivre du regard, ne pas les perdre de vue, jusqu'au moment où elles entreraient n'importe où et disparaîtraient.
en
out of sheer gratitude I would follow them with my gaze, not lose sight of them until they entered some place safely and disappeared. Outside No.
eu
2 zenbakia zeraman lau bizitzako etxe dotorearen aurrean berriro jiratu ziren, eta barrura sartu.
es
Ante la casa número dos, un gran edificio de tres pisos, se volvieron una vez más y entraron.
fr
Devant le n° 2, une grande maison à trois étages, elles se retournèrent encore une fois, puis entrèrent.
en
2, a large four-storeyed house, they turned again before going in.
eu
Iturri alboko gas-lanpa batean bermatu nintzen haien oin-hotsak entzuteko;
es
Me apoyé en un farol cerca de la fuente y escuché.
fr
Je m'appuyai à un réverbère près de la fontaine et tendis l'oreille.
en
I leant against a lamp-post near the fountain and listened for their footsteps on the stairs.
eu
bigarren bizitzan isildu ziren.
es
El ruido de sus pasos en la escalera se extinguió en el primer piso.
fr
Le bruit de leurs pas dans l'escalier s'éteignit au premier étage.
en
They died away on the second floor.
eu
Faroletik aurreratu eta etxeari so geratzen naiz.
es
Me separé del farol y miré la casa.
fr
Je m'écarte du réverbère et regarde la maison.
en
I advanced from the lamp-post and looked up at the house.
eu
Eta orduan gauza xelebrea gertatzen da.
es
Sucedió entonces algo singular.
fr
Il se passe alors quelque chose de singulier.
en
Then something odd happened.
eu
Han goian gortina batzuk mugitzen dira, une bat beranduago leiho bat zabaltzen da, buru bat atera eta tankera bereziko bi begi nigan kokatzen dira.
es
Unos visillos se agitaron, un instante después se abrió una ventana, asomó una cabeza y la extraña mirada de unos ojos se posó en mí.
fr
Là-haut des rideaux s'agitent, l'instant d'après une fenêtre s'ouvre, une tête se penche et deux yeux au regard étrange se posent sur moi.
en
The curtains above were stirred, and a second after a window opened, a head popped out, and two singular-looking eyes dwelt on me.
eu
Ilaiali!, esan nuen erdi ozenki, gorritzen nintzela sentituz.
es
"Ylajali", dije a media voz sintiéndome enrojecer.
fr
" Ylajali ! " dis-je à mi-voix et je me sentis rougir.
en
"Ylajali!" I muttered, half-aloud, and I felt I grew red.
eu
Zergatik ez zuen laguntza eskatzen?
es
¿Por qué no pide auxilio?
fr
 
en
 
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus