Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
gainera, berandu oheratzea gogokoa zuen, betidanik atsegin izan zitzaion.
es
siempre le había gustado.
fr
D'ailleurs, elle aimait à veiller très avant dans la nuit, elle avait toujours adoré cela.
en
it was a thing she had always had a great fancy for.
eu
Niri gauerdia baino lehen oheratzea gustatzen al zitzaidan?
es
¿Me gustaba a mí acostarme antes de medianoche?
fr
Est-ce que cela me plaisait de me coucher avant minuit ?
en
Did I care about going to bed before twelve?
eu
Niri?
es
"¿A mí?
fr
-Moi ?
en
I?
eu
Munduan zerbait gorrotatzen banuen, gauerdia baino lehen oheratzea zen.
es
Si había en el mundo alguna cosa que detestara, era el acostarme antes de la medianoche....
fr
S'il y avait au monde une chose que je détestais, c'était bien de me coucher avant minuit.
en
If there was anything in the world I hated it was to go to bed before twelve o'clock at night.
eu
Beraz zuri ere bai!
es
¡Pues, bien!
fr
Vous voyez bien !
en
Ah, there, you see!
eu
Eta beste zereginik ez zeukan arratsetan itzuli hura egiten zuen;
es
Ella se daba aquel paseo las noches que no tenía nada mejor que hacer;
fr
Alors elle s'offrait cette promenade les soirs où elle n'avait rien de mieux à faire ;
en
she took this little tour in the evenings when she had nothing to lose by doing so.
eu
Sankt Olaf Enparantzan bizi zen...
es
vivía en la parte alta de la plaza de San Olav...".
fr
elle habitait là-haut place Saint-Olaf...
en
She lived up in St. Olav's Place.
eu
"Ilaiali!", oihukatu nuen.
es
-¡Ylajali!-grité.
fr
criai-je.
en
"Ylajali," I cried.
eu
"Nola diozu?"
es
-¿Qué dice usted?
fr
-J'ai dit simplement :
en
"I beg pardon?"
eu
"Ilaiali esan dut bakarrik...
es
Ylajali..., no es nada.
fr
" Ylajali...
en
"I only said 'Ylajali'...
eu
Ez da ezer, segi!"
es
¡Continúe usted!
fr
" ce n'est rien, continuez !
en
Continue...."
eu
Sankt Olaf Enparantzan bizi zen, nahiko bakarti, bere amarekin batera, baina ezin zuen harekin hitz egin arras gorra zegoelako.
es
"Vivía en la plaza de San Olav, y llevaba una vida muy solitaria, con su madre. Pero estaba tan sorda, que no podía hablar con ella.
fr
-Elle habitait là-haut place Saint-Olaf, menant une vie assez solitaire, avec sa maman. Mais celle-ci était si sourde qu'on ne pouvait pas causer avec elle.
en
She lived up in St. Olav's Place, lonely enough, together with her mother, to whom one couldn't talk because she was so deaf.
eu
Harritzekoa al zen etxetik pixka bat atera nahi izatea?
es
¿Qué tenía de extraño que le gustara salir un poco?".
fr
Qu'y avait-il de bizarre à ce qu'elle eût envie de sortir un peu ?
en
Was there anything odd in her liking to get out for a little?
eu
Ez, ez horixe! ihardetsi nion.
es
-¡Oh, nada en absoluto! -contesté.
fr
rien du tout ! répondis-je.
en
"No, not at all," I replied.
eu
Beno, orduan...?
es
-¿Entonces?
fr
-Eh bien, alors ?
en
"No?
eu
Haren ahotsarengatik banekien irribarre egiten ari zela.
es
Y en el tono de su voz advertí que sonreía.
fr
et je pouvais entendre au son de sa voix qu'elle souriait.
en
I could hear by her voice that she was smiling.
eu
Ez al zuen ahizpa bat?
es
-¿No tiene una hermana?
fr
-N'avait-elle pas une s?ur ?
en
Hadn't she a sister?
eu
Bai, ahizpa zaharragoa...
es
-Sí, una hermana mayor...
fr
-Si, une s?ur aînée...
en
Yes; an older sister.
eu
Nola nekien nik hori?
es
¿Cómo lo sabe?
fr
comment le savais-je, du reste ?...
en
But, by-the-way, how did I know that?
eu
Baina Hamburgora joana zen.
es
Pero se ha marchado a Hamburgo.
fr
Mais elle était partie à Hambourg.
en
She had gone to Hamburg.
eu
Arestian?
es
-¿Hace poco?
fr
-Dernièrement ?
en
"Lately?"
eu
Bai, zuela bost aste.
es
-Unas cinco semanas.
fr
environ cinq semaines.
en
five weeks ago."
eu
Baina nondik nora nekien ahizpa bat zeukala?
es
¿Cómo sabe usted que tengo una hermana?
fr
Comment savais-je qu'elle avait une s?ur ?
en
From where did I learn that she had a sister?
eu
Beno, ez nekien, galdetu besterik ez nuen egin.
es
-Realmente no lo sabía, era una simple pregunta.
fr
-Je ne le savais pas du tout, c'était une simple question.
en
I didn't learn it at all; I only asked.
eu
Isildu egin ginen.
es
Callamos.
fr
Nous nous tûmes.
en
We kept silence.
eu
Gizon bat pasatzen zaigu aldamenetik, zapata pare bat besazpian, bestela kalea erabat hutsik dago ikusten duguneraino.
es
Pasó a nuestro lado un hombre que llevaba un par de zapatos bajo el brazo; el resto de la calle, hasta donde podíamos ver, estaba desierto.
fr
Un homme nous dépassa, qui portait une paire de souliers sous le bras ; à part cela, la rue était vide aussi loin que nous pouvions voir.
en
A man passes us, with a pair of shoes under his arm; otherwise, the street is empty as far as we can see.
eu
Tivoli aldean kolorezko lanpa ilara luze bat piztuta dago.
es
Allá, hacia el Tívoli, brillaba una larga hilera de bombillas de color.
fr
Là-bas, vers Tivoli, brillait une longue rangée de lampes de couleur.
en
Over at the Tivoli a long row of coloured lamps are burning. It no longer snows;
eu
Ez zuen elurra ari, oskarbi zegoen.
es
El cielo estaba despejado.
fr
Le ciel était clair.
en
the sky is clear.
eu
"Jainkoa, ez al zara hotz berokirik gabe?", esaten du damak bat-batean niri begiratuz.
es
¿No tiene usted frío sin abrigo?-preguntó de pronto la dama, mirándome.
fr
Vous n'avez pas froid sans pardessus ? " dit brusquement la dame en me regardant.
en
don't you freeze without an overcoat?" inquires the lady, suddenly looking at me.
eu
Esan behar al nion zergatik ez neukan berokirik?
es
¿Tenía que contarle por qué carecía de abrigo?
fr
Fallait-il lui raconter pourquoi je n'avais pas de pardessus ?
en
Should I tell her why I had no overcoat;
eu
Neure egoera besterik gabe azaldu eta dama hantxe bertan aienatu, itxaron gabe?
es
¿Debía revelarle ahora mi situación, espantarla y hacerla huir sin esperar nada más?
fr
Révéler dès maintenant ma situation, l'effrayer et la mettre en fuite, sans plus attendre ?
en
make my sorry condition known at once, and frighten her away? As well first as last.
eu
Zoragarria zen, ordea, haren ondoan ibiltzea eta beste une batez ezjakinean mantentzea;
es
Era delicioso ir a su lado; que lo ignorara todavía.
fr
C'était pourtant délicieux de marcher à côté d'elle et de la tenir dans l'ignorance encore un petit moment.
en
Still, it was delightful to walk here at her side and keep her in ignorance yet a while longer.
eu
gezurra esan nion, erantzun nion:
es
Mentí al contestar:
fr
je répondis :
en
I answered:
eu
"Ez, ez horixe".
es
-No, en absoluto.
fr
" Non, pas le moins du monde.
en
"No, not at all";
eu
Eta beste gai batera pasatu nahian, galdetu nion:
es
Y para cambiar de conversación, pregunté:
fr
" Et pour passer à un autre sujet, je demandai ! " Avez-vous vu la ménagerie de Tivoli ?
en
and, in order to change the subject, I asked, "Have you seen the menagerie in the Tivoli?"
eu
"Ikusi al dituzu Tivoli Parkeko piztiak?"
es
-¿Ha visto usted la colección de fieras del Tívoli?
fr
-Non, répondit-elle.
en
"No," she answered;
eu
"Ez", erantzun zidan.
es
-No-contestó-.
fr
Ça vaut-il la peine d'être vu ?
en
"is there really anything to see?"
eu
"Ikusteak merezi al du?"
es
¿Merece verse?
fr
" S'il lui prenait fantaisie d'y aller ?
en
Suppose she were to take it into her head to wish to go there?
aurrekoa | 100 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus