Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara! Entzun, Marie!" Eta neure portaera azaltzeari ekin nion.
es
¡Escucha, María! Empecé a explicarle mi conducta.
fr
" Et je me mis à lui expliquer ma conduite.
en
Well, listen to me now, Mary!" and I set about explaining my behaviour.
eu
Neska gero eta harrituago zegoen.
es
La muchacha estaba cada vez más asombrada.
fr
La fille était de plus en plus stupéfaite.
en
The girl grew more and more astonished in measure as I proceeded.
eu
Zer uste zuen, ni ere gauez kaletik neskatoak harrapatzen aritzen ziren horietako bat nintzela?
es
¿Creía que yo era de esos que van por la noche por las calles para agarrarme a las muchachas?
fr
Avait-elle cru que j'étais de ces gens qui vont le soir par les rues raccrocher les petites filles ?
en
Had she then believed that I, too, was one of those who went about the street at night and ran after little girls?
eu
Hain gaiztotzat hartzen al ninduen benetan?
es
¿Tan mala opinión tenía de mí?
fr
Avait-elle vraiment si mauvaise opinion de moi ?
en
Did she really think so badly of me?
eu
Lizunkeriaren bat esana al nion menturaz?
es
¿Le dije acaso al principio alguna palabra deshonesta?
fr
Peut-être lui avais-je dit quelque parole malhonnête au commencement ?
en
Had I perhaps said anything rude to her from the beginning?
eu
Ni bezala portatzen al zen gibel-asmoren bat zeukan norbait?
es
¿Es que alguien se portaba como yo cuando tenía malas intenciones?
fr
Est-ce que l'on se comportait comme moi quand on avait de mauvais desseins ?
en
Did one behave as I had done when one was actuated by any bad motive?
eu
Laburtuz, hitz egin banion eta berarekin urrats batzuk eman banituen noraino iritsiko ote zen jakiteko izan zen soilik.
es
Solo la había acompañado un poco para ver hasta dónde seguía el juego.
fr
Bref, je lui avais adressé la parole et l'avais accompagnée ces quelques pas pour voir jusqu'où elle pousserait le jeu.
en
Briefly, in so many words, I had accosted her, and accompanied her those few paces, to see how far she would go on with it.
eu
Bestela, horrelako eta halako izena nuen, horrelako eta halako erretorea nintzen.
es
Por lo demás, mi nombre era Tal y Tal, el pastor Tal y Tal.
fr
Du reste mon nom était tel et tel, le pasteur tel et tel.
en
For the rest, my name was So-and-so-Pastor So-and-so.
eu
Gabon pasa!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonne nuit !
en
"Good-night;
eu
Zoaz eta ez bekatu gehiago egin!
es
¡Anda y no peques más!
fr
Allez et ne péchez plus ! Là-dessus je partis.
en
depart, and sin no more!" With these words I left her.
eu
Eta hau esanda joan egin nintzen. Bozkarioz igurtzi nituen eskuak asmatutako harengatik, eta ozenki egin nion neure buruari.
es
Me marché. Me frotaba las manos de contento por mi excelente encuentro, y hablaba solo en voz alta.
fr
Je me frottais les mains, ravi de mon excellente trouvaille, et je parlais haut tout seul. Quelle joie c'était d'errer ainsi en faisant de bonnes actions.
en
I rubbed my hands with delight over my happy notion, and soliloquized aloud, "What a joy there is in going about doing good actions."
eu
Bai pozgarria zela horrela ibiltzea egitate onak eginik!
es
¡Qué alegría la de deambular así realizando buenas obras!
fr
J'avais peut-être donné à cette créature déchue la petite poussée qui la relèverait pour toute sa vie !
en
Perhaps I had given this fallen creature an upward impulse for her whole life;
eu
Agian kreatura erori hari bizitza osorako salbatuko zuen bultzada emana nion!
es
¡Quizá había dado a aquella mujer destrozada el pequeño impulso que la salvaría para toda la vida!
fr
Et elle m'en saurait gré quand elle y réfléchirait !
en
save her, once for all, from destruction, and she would appreciate it when she came to think over it;
eu
Eta neskak estimatu egingo zidan haserrea pasatzen zitzaionean, bere heriotza-ohean zetzanean ere oroitu egingo ninduen bihotza eskerronez beteta.
es
Y ella me estaría agradecida cuando pensara en ello; hasta en su lecho de muerte se acordaría de mí, con el corazón lleno de reconocimiento.
fr
jusque sur son lit de mort elle se souviendrait de moi, avec un c?ur plein de reconnaissance.
en
remember me yet in her hour of death with thankful heart. Ah!
eu
A, bai, merezi zuen beti zintzo izateak, zintzo eta prestu izateak!
es
¡Oh, nada se pierde con ser honesto siempre, honesto y probo!
fr
cela n'était jamais perdu, d'être honnête quand même, honnête et probe !
en
in truth, it paid to be honourable, upright, and righteous!
eu
Benetako tenore alaian nengoen, bizirik eta adoretsu sentitzen nintzen behar zitekeen edozertarako.
es
Estaba de un humor verdaderamente alegre, me sentía con buena salud y valeroso, sucediera lo que sucediera.
fr
J'étais d'une humeur absolument radieuse, je me sentais bien portant et courageux, quoi qu'il advînt ;
en
My spirits were effervescing. I felt fresh and courageous enough to face anything that might turn up.
eu
Kandela eduki banu agian artikulua amaitu ahal izango nukeen!
es
Si al menos tuviese una vela, quizá podría terminar mi artículo.
fr
si seulement j'avais eu une bougie, peut-être aurais-je pu terminer mon article !
en
If I only had a candle, I might perhaps complete my article.
eu
Atarteko giltza berria eskuan neramala joan nintzen, kanta-marmaratuz eta txistuka, kandela lortzeko bideren bat bilatu nahian.
es
Andaba, haciendo girar al extremo de un dedo mi llave nueva, tarareando, silbando, y buscaba un medio para procurarme luz.
fr
J'allais, balançant au bout de mon doigt ma clef neuve, fredonnant, sifflotant, et je cherchais un expédient pour me procurer de la lumière.
en
I walked on, jingling my new door-key in my hand; hummed, and whistled, and speculated as to means of procuring a candle.
eu
Ez zen beste biderik geratzen, nire idazteko gauzak kalera jaitsi beharko nituen, gas-lanparen azpira.
es
No había otra solución que bajar mi encargo de escribir a la calle y ponerlo bajo el farol.
fr
Il n'y avait pas d'autre moyen, il fallait descendre mon attirail à écrire dans la rue, sous le réverbère.
en
I would have to take my writing materials with me into the street, under a lamp-post.
eu
Eta atartea ireki eta nire paperen bila igo nintzen.
es
Abrí la gran puerta y subí a buscar mis papeles.
fr
J'ouvris la grande porte et montai chercher mes papiers.
en
I opened the door, and went up to get my papers.
eu
Berriz jaitsi nintzenean atartea giltzez itxi eta lanparen distirapean ezarri nintzen.
es
Al bajar cerré la puerta con llave, por fuera, y me instalé bajo los rayos luminosos del farol.
fr
En redescendant, je fermai la porte à clef, du dehors, et je m'installai dans le rayonnement du réverbère.
en
When I descended once more I locked the door from the outside, and planted myself under the light.
eu
Dena isilik zegoen; udaltzain baten oin-hots astun eta ozenak beheko zeharkalean eta harantzago, Sankt Hans Parkerako norabidean, zakur bat zaunka, ez zen beste ezer entzuten.
es
Todo estaba tranquilo, no oía más que los graves pasos de un agente en la parte baja de la calle de la Travesía, y, más allá, en la Colina de San Han, los ladridos de un perro. Nada me importunaba;
fr
Partout le calme, je n'entendais que les lourds pas cliquetants d'un agent dans le bas de la rue Traversière et, tout là-bas dans la direction de la butte Saint-Jean, un chien qui aboyait.
en
All around was quiet; I heard the heavy clanking footstep of a constable down in Taergade, and far away in the direction of St. Han's Hill a dog barked.
eu
Ez ninduen ezerk nekarazten, jakaren lepokoa belarrietaraino igo eta indar guztiz pentsatzen hasi nintzen.
es
me subí el cuello de la americana hasta las orejas y me puse a pensar con todas mis fuerzas.
fr
Je relevai le collet de ma jaquette jusqu'aux oreilles et me mis à penser de toutes mes forces.
en
I pulled my coat collar up round my ears, and commenced to think with all my might.
eu
Laguntza izugarria litzaidake entsegutxo hura amaitzeko zortea izango banu.
es
Sería una magnífica ayuda si tuviera la suerte de dar fin al ensayo.
fr
Ce me serait d'une aide bien précieuse, si j'avais la chance de mettre sur pied la conclusion de cette petite étude.
en
It would be such an extraordinary help to me if I were lucky enough to find a suitable winding up for this little essay.
eu
Une hartantxe puntu korapilatsu samar batean nengoen, gauza berri batera pasatzeko trantsizio erabat sumaezina behar nuen, gero amaiera moteldu eta labainkorra, marmar luze bat, azkenean kanoiaren burrunba edo amiltzen den mendia bezain ozena zen itsumustuko klimax batez bukatu behar zuena.
es
Estaba precisamente en un punto algo difícil y había que hallar una transición imperceptible para pasar a una novela ideada, luego un final resbaladizo, en sordina, un largo murmullo que debía acabar por fin en un clímax brusco, enloquecedor como un cañonazo o el ruido producido por una montaña que estalla.
fr
J'étais justement à un point un peu difficile : il fallait trouver une imperceptible transition pour passer à une nouvelle idée, puis un finale, glissando, en sourdine, un long murmure qui devait enfin s'achever par un climax abrupt, affolant comme un coup de canon ou le bruit d'une montagne qui éclate. Un point.
en
I had stuck just at a rather difficult point in it, where there ought to be a quite imperceptible transition to something fresh, then a subdued gliding finale, a prolonged murmur, ending at last in a climax as bold and as startling as a shot, or the sound of a mountain avalanche-full stop.
eu
Amaia.
es
Punto.
fr
Mais les mots ne voulaient pas me venir.
en
But the words would not come to me.
eu
Baina hitzak ez zitzaizkidan bururatzen.
es
Pero las palabras no querían acudir.
fr
Je relus tout le morceau depuis le début.
en
I read over the whole piece from the commencement;
eu
Zati osoa irakurri nuen hasieratik, ozenki irakurri nuen esaldi bakoitza, eta klimax nabar hartan gauzatu behar ziren ideiak biltzea erabat ezinezkoa zitzaidan.
es
Releí todo el párrafo desde el principio... Leía en voz alta cada frase, y me era absolutamente imposible reunir mis ideas para ese clímax de gran estrépito.
fr
Je lisais à haute voix chaque phrase et il m'était absolument impossible de rassembler mes pensées pour ce climax à grand fracas.
en
read every sentence aloud, and yet failed absolutely to crystallize my thoughts, in order to produce this scintillating climax.
eu
Gainera, horretan lanean ari nintzela, udaltzaina hurbildu zen, kalearen erdian gelditu nigandik urruti samar, eta inspirazioa zeharo kendu zidan.
es
Por añadidura, mientras yo trabajaba, el agente policíaco llegó al centro de la calle, a poca distancia de mí, y me quitó toda inspiración.
fr
Par-dessus le marché, pendant que j'y travaillais, l'agent de police vint se poster au beau milieu de la rue à petite distance de moi et gâcher toute mon inspiration.
en
And into the bargain, whilst I was standing labouring away at this, the constable came and, planting himself a little distance away from me, spoilt my whole mood.
eu
Berari zer axola zitzaion une hartan "Gomendaria"rentzat artikulu bat osatzeko klimax ezin hobean idazten banengoen?
es
¿Qué le importaba que yo estuviese a punto de escribir el admirable clímax de un artículo para El Comendador?
fr
Que lui importait que je fusse en train d'écrire l'admirable climax d'un article pour " le Commandeur " ?
en
Now, what concern was it of his if I stood and strove for a striking climax to an article for the Commandor?
eu
Jainkoa, bai nekeza gertatzen zitzaidala ur gainean mantentzea ahaleginetan aritu arren!
es
¡Dios mío, qué imposible era sostenerme a flote por más esfuerzos que hiciera!
fr
Grand Dieu, comme il m'était impossible de me tenir à flot, quoi que je pusse tenter !
en
Lord, how utterly impossible it was for me to keep my head above water, no matter how much I tried!
eu
Ordu bete inguru geratu nintzen han, udaltzainak bere bidea segitu zuen, eta hotza geldirik egoteko latzegi bihurtzen hasi zen.
es
Seguí allí durante una hora, el agente se marchó, el frío comenzaba a ser muy vivo para permanecer inmóvil.
fr
Je restai là une heure ; l'agent s'en alla ;
en
I stayed there for the space of an hour. The constable went his way.
eu
Adoregabetuta eta erreta alferrikako saio berri harengatik, azkenean atartea berriro ireki eta nire gelara igo nintzen.
es
Descorazonado y deprimido por esta nueva tentativa abortada, abrí la puerta y subí a mi cuarto.
fr
Découragé et déprimé par cette nouvelle tentative avortée, je rouvris la porte et montai à ma chambre.
en
Disheartened and despondent over this abortive effort, I opened the door again, and went up to my room.
eu
Hotza zegoen goian, eta ozta-ozta ikusten nuen leihoa ilunpe trinko hartan.
es
También hacía frío, y apenas podía ver la ventana en las espesas tinieblas.
fr
Il faisait froid là-haut et je pouvais à peine voir ma fenêtre dans les ténèbres épaisses.
en
It was cold up there, and I could barely see my window for the intense darkness.
eu
Ohera abiatu nintzen haztaka, oinetakoak erantzi eta oinak eskuen artean berotzen hasi nintzen.
es
Busqué mi cama, me quité los zapatos y me senté, para calentarme los pies con las manos.
fr
Je tâtonnai jusqu'à mon lit, retirai mes souliers et m'assis pour réchauffer mes pieds entre mes mains.
en
I felt my towards the bed, pulled off my shoes, and set about warming my feet between my hands.
eu
Gero nindoan bezala etzan nintzen, aspaldiko ohitura jarraituz, guztiz jantzita.
es
Luego me acosté tal como estaba, completamente vestido, como solía hacerlo desde algún tiempo.
fr
Puis je me couchai-comme je le faisais depuis longtemps-tel que j'étais tout habillé.
en
Then I lay down, as I had done for a long time now, with all my clothes on.
eu
Biharamunean goizean, eguna argitu bezain laster, ohean agondu eta artikuluari heldu nion berriro.
es
Al día siguiente, por la mañana, me senté en el lecho, desde que amaneció, y cogí mi artículo.
fr
Le lendemain matin, je me mis sur mon séant dans mon lit, dès qu'il fit jour, et je repris mon article.
en
The following morning I sat up in bed as soon as it got light, and set to work at the essay once more.
eu
Jarrera hartan eguerdira arte egon ondoren hamar edo hogei lerro besterik ez nituen idatzi.
es
Hasta mediodía estuve en la misma posición.
fr
Je restai dans cette position jusqu'à midi.
en
I sat thus till noon;
eu
Eta oraindik amaierara iritsi gabe.
es
Logré escribir de diez a veinte líneas, pero todavía no llegaba al final.
fr
J'avais tout juste accouché de dix à vingt lignes. Et je n'en étais pas encore arrivé au finale.
en
I had succeeded by then in getting ten, perhaps twenty lines down, and still I had not found an ending.
eu
Jaiki egin nintzen, botak jantzi eta mutur batetik bestera ibiltzen hasi nintzen berotzeko asmoz.
es
Me levanté, me puse los zapatos y empecé a pasear por la habitación para entrar en calor.
fr
Je me levai, chaussai mes souliers et me mis à marcher de long en large par la chambre pour me réchauffer.
en
I rose, put on my shoes, and began to walk up and down the floor to try and warm myself.
eu
Jela zegoen leihoetan;
es
Había escarcha en los cristales de la ventana;
fr
Il y avait de la glace aux vitres des fenêtres :
en
I looked out; there was rime on the window;
eu
kanpora begiratu nuen.
es
miré afuera, nevaba;
fr
je regardai dehors ;
en
it was snowing.
eu
Elurra ari zuen, atzeko patioan lauzak eta ur-punpa elurrezko geruza lodi batek estalita zeuden.
es
en el patio interior, una espesa capa de nieve se extendía sobre el piso y sobre la fuente.
fr
il neigeait, en bas dans l'arrière-cour une épaisse couche de neige s'étendait sur le pavé et sur la fontaine.
en
Down in the yard a thick layer of snow covered the paving-stones and the top of the pump.
eu
Batetik bestera ibili nintzen nire gelan, xederik gabeko itzuliak egiten, azkazalez urratu nuen orma, kopeta atearen aurka arretaz jarri, zorua erkinez kolpatu eta adi-adi entzun, guzti hau helbururik gabe, baina lasaitasunez eta pentsakor, garrantzizko eginbeharra bailitzen. Eta bitartean behin eta behin esaten nuen ozenki, neronek ere entzuteko moduan:
es
Paseaba por el cuarto dando vueltas de un lado a otro, rascaba las paredes con las uñas, apoyaba con precaución la frente en la puerta, golpeaba el suelo con el dedo índice, todo sin ninguna razón; pero con calma y circunspección, como si se tratara de un asunto importante.
fr
Je vaquai par ma chambre, fis quelques tours çà et là au hasard, grattai les murs avec mes ongles, posai avec précaution mon front contre la porte, frappai le plancher de l'index et prêtai attentivement l'oreille, le tout sans aucun dessein, mais avec calme et circonspection, comme si j'avais en vue une affaire d'importance.
en
I bustled about the room, took aimless turns to and fro, scratched the wall with my nail, leant my head carefully against the door for a while, tapped with my forefinger on the floor, and then listened attentively, all without any object, but quietly and pensively as if it were some matter of importance in which I was engaged;
eu
Baina Jainkoa, hau eromena da!
es
Y a pesar de que dije lentamente y en voz bastante alta para oírlo yo mismo:
fr
Cependant, je dis coup sur coup, assez haut pour l'entendre moi-même :
en
and all the while I murmured aloud, time upon time, so that I could hear my own voice.
eu
Eta berdin-berdin segitzen nuen.
es
"¡Dios mío, esto es la locura!", continué haciendo lo mismo.
fr
" Mais, Grand Dieu, c'est la folie ! " Et je continuai de plus belle.
en
But, great God, surely this is madness! and yet I kept on just as before.
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus