Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
A zer nolako ondinak!
es
¡Qué sirenas!
fr
Quelles sirènes !
en
What sirens!
eu
Ohea epela zuten oraindik aurreko gaueko suhiltzailearen edo zaldi-mutilaren ondoren;
es
Su cama estaba aún caliente del cuerpo del bombero o del palafrenero de la noche anterior;
fr
La place à leur côté était encore chaude du pompier ou du palefrenier de la nuit dernière ;
en
The place at their side still warm from the last night's embrace of a watch-man or a stable-boy!
eu
tronua beti zegoen eskueran, beti irekita, aurrera, igo...!
es
el trono estaba siempre vacante, siempre disponible.
fr
le trône était toujours vacant, toujours grand ouvert :
en
The throne always vacant, always open to newcomers!
eu
Urrutira tu egin nuen, espaloitik zebilen inori ematen ote nion arduratu gabe;
es
"¡Suba, se lo ruego...!". Escupí lejos, sin cuidarme de si podía tocar a alguien;
fr
je vous en prie, montez donc !...
en
Pray, mount! I spat out over the pavement, without troubling if it hit any one.
eu
sutan nengoen, mesprezua besterik ez nuen sentitzen nire begien aurrean elkarren aurka igurzten eta bata bestea estaltzen ari ziren pertsona haietaz.
es
estaba furioso; lleno de desprecio por aquellas gentes que se tocaban unas a otras y aparecían a mis ojos tal como eran.
fr
Je crachais au loin sur le trottoir sans me soucier si cela pouvait atteindre quelqu'un, j'étais furieux, plein de mépris pour ces gens qui se frottaient l'un contre l'autre et s'appariaient en plein sous mes yeux.
en
filled with contempt for these people who scraped acquaintanceship with one another, and paired off right before my eyes.
eu
Burua jaso eta neure baitan portaera garbia mantentzeak eragindako bozkarioa sentitu nuen.
es
Levanté la cabeza y saboreé la satisfacción de ser el único que conservaba limpio su camino.
fr
Je levais la tête et goûtais à part moi la bénédiction de pouvoir conserver pur mon propre sentier.
en
I lifted my head, and felt in myself the blessing of being able to keep my own sty clean.
eu
Parlamentuaren Enparantzan bere parera iristean oso tinko so egin zidan neska bat topatu nuen.
es
En la plaza del Parlamento encontré una muchacha que me miró muy fijamente cuando llegué a su lado.
fr
Place du Storting, je rencontrai une fille qui me dévisagea très fixement quand j'arrivai à sa hauteur.
en
At Stortingsplads (Parliament Place) I met a girl who looked fixedly at me as I came close to her.
eu
"Gabon!", esan nion.
es
-¡Buenas noches!-dije.
fr
" Bonsoir, dis-je.
en
"Good-night!" said I.
eu
"Gabon!" Gelditu egin zen.
es
-¡Buenas noches!
fr
-Bonsoir ! " et elle s'arrêta.
en
"Good-night!" She stopped.
eu
Hm.
es
Y se paró.
fr
" Hem !
en
Hum!
eu
Zertan ari zen hain berandu kalean?
es
¿Qué hacía tan tarde por la calle?
fr
Elle était si tard dehors ?
en
was she out walking so late?
eu
Ez al zen arriskutsu samarra neskato batentzat Karl Johandik barrena ibiltzea eguneko ordu hartan?
es
¿No era un poco peligroso para una joven pasearse por la calle de Karl Johann en tal hora?
fr
N'était-ce pas un peu risqué pour une jeune dame de se promener rue Karl-Johan à ce moment de la journée ?
en
Did not a young lady run rather a risk in being in Carl Johann at this time of night?
eu
Ez?
es
¡No!
fr
Non !
en
Really not?
eu
Ez al zuten inoiz nekarazten, argi eta garbi esango nion, ez al zioten beraiekin joateko eskatzen?
es
¿Pero no le decían nada, no la importunaban, quería decir; lo diría claramente, no le pedían irse con ella?
fr
Mais ne lui adressait-on jamais la parole, ne l'importunait-on pas, je veux dire, tranchons le mot, ne lui demandait-on pas à rentrer avec elle ? "
en
Yes; but was she never spoken to, molested, I meant;
eu
Txundituta begiratu zidan, aurpegia arakatuz hartaz zer esan nahi ote nuen igarri nahian.
es
Me miró estupefacta, observó mi rostro para descubrir mi oculto pensamiento.
fr
Elle me fixa avec stupéfaction, examina mon visage pour voir quelle pouvait être mon arrière-pensée.
en
to speak plainly, asked to go along home with any one?
eu
Gero bat-batean besotik heldu zidan esanez:
es
Luego pasó su mano bajo mi brazo, diciendo:
fr
Puis elle passa brusquement sa main sous mon bras, en disant :
en
She stared at me with astonishment, scanned my face closely, to see what I really meant by this, then thrust her hand suddenly under my arm, and said:
eu
"Tira bada, goazen!"
es
-¡Ea, vamos!
fr
" Eh bien, en route ! "
en
"Yes, and we went too!"
eu
Segitu egin nuen.
es
La seguí.
fr
Je la suivis.
en
I walked on with her.
eu
Zalgurdien ondotik urrats batzuk emanak genituenean gelditu, besoa askatu eta zera esan nion:
es
Después de andar unos pasos a lo largo de la estación de coches, me paré, y desprendiéndome de ella le dije:
fr
Quand nous eûmes fait quelques pas le long de la station de voitures, je m'arrêtai, dégageai mon bras et dis :
en
But when we had gone a few paces past the car-stand I came to a standstill, freed my arm, and said:
eu
"Entzun, laguna, ez dut sosik ere". Eta neure bidea jarraitzeko keinua egin nuen.
es
-Escucha, amiga mía, no tengo ni un øre. Y me dispuse a marchar.
fr
" Écoutez, mon amie, je ne possède pas un öre. " Et je me disposai à m'en aller.
en
"Listen, my dear, I don't own a farthing!" and with that I went on.
eu
Hasieran ez zidan sinetsi nahi;
es
Al principio no quería creerme;
fr
Pour commencer, elle ne voulait pas me croire :
en
At first she would not believe me;
eu
baina nire patrika guztiak miatu eta ezer aurkitu ez zuenean haserre jarri zen, burua atzera eraman eta arlote deitu zidan.
es
pero cuando me hubo palpado los bolsillos sin encontrar nada, se enfadó, echó la cabeza hacia atrás y me llamó pobretón.
fr
mais après avoir farfouillé dans toutes mes poches sans rien trouver, elle se fâcha, jeta fièrement la tête en arrière et me traita de fauché.
en
but after she had searched all my pockets, and found nothing, she got vexed, tossed her head, and called me a dry cod.
eu
"Agur!", esan nion.
es
-le dije.
fr
" Bonne nuit, dis-je.
en
"Good-night!" said I.
eu
"Zaude pixka bat!", oihukatu zidan.
es
-¡Espera un poco!-gritó-.
fr
cria-t-elle.
en
"Wait a minute," she called;
eu
"Urrezkoak al dira daramatzazun betaurrekoak?"
es
Tus gafas, ¿son de oro?
fr
Est-ce que vos lunettes sont en or ?
en
"are those eyeglasses that you've got gold?"
eu
"Ez".
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
"Ba orduan zoaz porruak landatzera!" Eta joan egin nintzen.
es
-Entonces, ¡vete al diablo! Me marché.
fr
" Et je m'en allai.
en
"Then go to blazes with you!" and I went.
eu
Geroxeago korrika etorri zitzaidan atzetik berriro ere oihuka.
es
Un minuto después echó a correr detrás de mí y me llamó.
fr
Au bout d'une minute, elle se mit à courir après moi et me rappela.
en
A few seconds after she came running behind me, and called out to me:
eu
"Nirekin etor zaitezke hala ere", esan zidan.
es
-Puedes venir conmigo aunque así sea-me dijo.
fr
" Vous pouvez venir avec moi, quand même ", dit-elle.
en
"You can come with me all the same!"
eu
Umilduta sentitu nintzen kaleko neska batek egindako eskaintza harengatik, eta ezetz esan nion.
es
Me sentí humillado por el ofrecimiento de una pobre ramera y rehusé.
fr
Je me sentis humilié par cette offre d'une pauvre fille des rues et je refusai.
en
I felt humiliated by this offer from an unfortunate street wench, and I said "No."
eu
Gainera gau mina zen, eta beste norabait joan behar nuen;
es
Por otra parte, la noche estaba muy avanzada y me esperaban en algún sitio;
fr
Du reste, la nuit était très avancée et j'étais attendu quelque part ;
en
Besides, it was growing late at night, and I was due at a place.
eu
eta bera ez zegoen horrelako sakrifizioak egiteko egoeran.
es
-Ahora quiero que vengas conmigo.
fr
et puis elle n'avait pas les moyens de faire de tels sacrifices.
en
Neither could she afford to make sacrifices of that kind.
eu
"Bai, jauna, zurekin joan nahi dut".
es
-Es que yo no voy en estas condiciones.
fr
" Si, maintenant je veux que vous veniez avec moi.
en
"But I won't go with you in this way."
eu
"Baina nik ez dut honela joan nahi".
es
-Entonces es que vas a ver a otra-me dijo.
fr
-Mais je ne marche pas dans ces conditions.
en
"Oh, naturally;
eu
"Beraz besteren batengana zoaz", esan zidan.
es
¡Ah! Todo mi organismo estaba destrozado.
fr
-Naturellement, vous allez chez une autre, dit-elle.
en
you are going with some one else."
eu
"Ez", erantzun nion.
es
la miseria me había debilitado por completo.
fr
-Non ", répondis-je.
en
"No," I answered.
eu
Baina neska xelebre haren aurrean egoera errukigarrian nengoela iruditu zitzaidan, eta itxura egitea erabaki nuen.
es
Pero me noté en una situación deplorable frente a aquella muchacha singular, y resolví terminar el asunto.
fr
Mais j'eus le sentiment de me trouver dans une situation pitoyable vis-à-vis de cette singulière fille et je résolus de sauver la face.
en
But I was conscious that I stood in a sorry plight in face of this unique street jade, and I made up my mind to save appearances at least.
eu
"Nola duzu izena?", galdetu nion.
es
-¿Cómo te llamas?-le pregunté.
fr
" Comment vous appelez-vous ? " demandai-je.
en
"What is your name?" I inquired.
eu
"Marie?
es
¿María?
fr
Eh bien, écoutez, Marie !
en
"Mary, eh?