Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berdin-berdin segitzen nuen.
es
"¡Dios mío, esto es la locura!", continué haciendo lo mismo.
fr
" Mais, Grand Dieu, c'est la folie ! " Et je continuai de plus belle.
en
But, great God, surely this is madness! and yet I kept on just as before.
eu
Denbora luzea, agian ordu pare bat, iragan ondoren, indarrak bildu, ezpainetan kosk egin eta ahal nuen bezala zutitu nintzen.
es
Al cabo de un rato, quizá de un par de horas, reuní mis fuerzas, me mordí los labios y me incorporé lo mejor que pude.
fr
Après un long moment, peut-être une couple d'heures, je rassemblai mes forces, me mordis les lèvres et me roidis du mieux que je pus.
en
After a long time, perhaps a couple of hours, I pulled myself sharply together, bit my lips, and manned myself as well as I could.
eu
Amaiera eman behar nion hari!
es
¡Era preciso acabar aquello!
fr
Je cherchai un copeau à mâcher et me remis résolument à écrire.
en
There must be an end to this!
eu
Txirbila aurkitu nuen murtxikatzeko eta erabaki handiz ekin nion berriro idazteari.
es
Busqué una viruta que mascar, y me puse a escribir resueltamente, cortas frases, una veintena de pobres palabras que me arrancaba a tirones, para avanzar algo por lo menos.
fr
À grand-peine je mis sur pied quelques courtes phrases, une vingtaine de pauvres mots que je m'arrachai à toutes forces, pour au moins avancer.
en
I found a splinter to chew, and set myself resolutely to again. A couple of short sentences formed themselves with much trouble, a score of poor words which I tortured forth with might and main to try and advance a little.
eu
Neke eskergaz esaldi labur batzuk burutu nituen, hogei bat hitz ziztrin, jardunez eta lan itzelaz lortuak, pixka bat aurreratzearren, bederen.
es
Luego me detuve; mi cabeza estaba vacía;
fr
Puis je m'arrêtai ;
en
Then I stopped, my head was barren;
eu
Gelditu nintzenean burua hutsik neukan, ezin nuen gehiago.
es
no podía más.
fr
ma tête était vide, je n'en pouvais plus.
en
I was incapable of more.
eu
Eta aurrera segitu ezinik nengoenez, begiak zabal-zabalik ekin nion azken hitzoi, amaitu gabeko orrialde haiei, so egiteari, begira geratu nintzaien paperetik ateratako zomorrotxo iletsuak ziruditen letra arraro eta dardarati haiei, eta azkenean ez nuen ezer ulertzen, ez nuen ezertxotaz ere pentsatzen.
es
Como era absolutamente incapaz de proseguir, fijé los ojos, desmesuradamente abiertos, en las últimas palabras de la cuartilla inacabada; miraba estúpidamente los extraños caracteres temblorosos, que me espiaban como figurillas enfadadas, salidas del papel, y acabé por no comprender nada de aquello y por no pensar en nada.
fr
Et comme j'étais absolument incapable d'aller plus loin, je me mis à fixer des yeux grands ouverts sur ces derniers mots, sur cette feuille inachevée ; je regardais stupidement ces étranges caractères tremblants qui me guettaient comme de petites figures hérissées, sorties du papier, et je finis par ne plus rien y comprendre, et ne plus penser à rien.
en
And, as I could positively not go on, I set myself to gaze with wide open eyes at these last words, this unfinished sheet of paper; I stared at these strange, shaky letters that bristled up from the paper like small hairy creeping things, till at last I could neither make head nor tail of any of it.
eu
Denbora iragan zen.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Le temps passait.
en
I thought on nothing.
eu
Kaleko trafikoa entzuten nuen, gurdien zarata eta zaldien oin-hotsa;
es
Oía los ruidos de la calle: carros, caballerías que pasaban;
fr
J'entendais le trafic dans la rue, le bruit des voitures et des chevaux ;
en
I heard the traffic in the street, the rattle of cars and tramp of hoofs.
eu
Jens Olajen ahotsa iritsi zitzaidan zaldiei oihuka.
es
me llegaba la voz de Jens Olaj cuando hablaba con los caballos de la cuadra.
fr
la voix de Jens Olai montait vers moi quand il parlait aux chevaux dans l'écurie.
en
Jens Olaj's voice ascended towards me from the stables as he chid the horses.
eu
Erabat odolgabe nengoen, eta nire jarduera bakarra ahoaz hotsak egitea zen.
es
Yo estaba completamente atontado y no hacía más que producir chasquidos con la lengua.
fr
J'étais absolument abruti, je claquais tout doucement de la langue, mais sans rien faire d'autre.
en
I sat and moistened my lips a little, but otherwise made no effort to do anything;
eu
Nire bularraren egoera tamalgarria zen.
es
El estado de mi estómago era lamentable.
fr
Ma poitrine était dans un triste état.
en
my chest was in a pitiful state.
eu
Iluntzen hasi zen, gero eta abailduago nengoen, nekatuta sentitu eta ohean etzan nintzen.
es
Comenzaba a oscurecer, cada vez estaba más abatido, me oprimía la fatiga y me recosté en la cama.
fr
Il commença à faire sombre, je m'affaissai de plus en plus, la fatigue m'accabla et je me recouchai sur mon lit.
en
The dusk closed in; I sank more and more together, grew weary, and lay down on the bed again.
eu
Eskuak berotzeagatik hatzak iletik pasatzen nituen, atzera eta aurrera, ezkerrera eta eskuinera;
es
Para calentarme las manos pasaba los dedos por mi cabello, a lo largo, a lo ancho, de través.
fr
Pour me réchauffer les mains, je passai les doigts dans mes cheveux, en long, en large, et en travers.
en
In order to warm my fingers a little I stroked them through my hair backwards and forwards and crosswise.
eu
xerloak eramaten nituen atzamarren artean, gero burkotik zabaltzen ziren ile solteak.
es
Cogía pequeños mechones, pelos arrancados que se me quedaban entre los dedos e inundaban la almohada.
fr
Je ramenais de petites mèches, des touffes détachées qui me restaient entre les doigts et inondaient l'oreiller.
en
Small loose tufts came away, flakes that got between my fingers, and scattered over the pillow.
eu
Orduan ez nuen ezer pentsatzen hartaz, niri ez zihoakidan gauza bailitzen zen, izan ere, ile ugari geratzen zitzaidan oraindik.
es
No pensaba en ello precisamente en aquel momento, como si no se tratara de mí; por lo demás, tenía cabellos de sobra.
fr
Je n'y pensais pas précisément à ce moment, c'était comme si la chose ne me regardait pas ; d'ailleurs j'avais des cheveux de reste.
en
I did not think anything about it just then; it was as if it did not concern me. I had hair enough left, anyway.
eu
Ostera saiatu nintzen atal guztietan barrena lanbroa bezala irristatzen zitzaidan lozorro bitxi hura gainetik kentzen.
es
Intenté nuevamente sacudir el extraño sopor, que se filtraba en todos mis miembros como una bruma;
fr
Je tentai de nouveau de secouer cette étrange torpeur qui s'infiltrait dans tous mes membres comme une brume ;
en
I tried afresh to shake myself out of this strange daze that enveloped my whole being like a mist.
eu
Agondu egin nintzen, esku irekiaz kolpatu nituen belaunak, birikak uzten zidaten bezain bortizki eztul egin nuen...
es
me senté de nuevo en la cama, me golpeé con la mano las rodillas, tosí todo lo fuerte que me permitía el pecho, y caí de nuevo en la cama.
fr
je me mis sur mon séant, me frappai à main plate sur les genoux, toussai aussi fort que me le permettait ma poitrine...
en
I sat up, struck my knees with my flat hands, laughed as hard as my sore chest permitted me-only to collapse again.
eu
eta berriro amildu nintzen ohe gainera.
es
 
fr
et je retombai de nouveau.
en
 
eu
Ezin nuen ezer egin;
es
No podía hacer nada;
fr
Rien n'y faisait ;
en
Naught availed;
eu
hiltzen ari nintzen ezinbestean, begiak zabalik eta sabaiari tinko so egiten.
es
me extinguía sin remedio, con los ojos abiertos, completamente fijos en el techo.
fr
je m'éteignais sans remède, les yeux ouverts, fixés droit au plafond.
en
I was dying helplessly, with my eyes wide open-staring straight up at the roof.
eu
Azkenean erkina ahora eraman eta hura zurgatzeari ekin nion.
es
Por último, metí el dedo índice en la boca, y comencé a chuparlo.
fr
Finalement, je fourrai mon index dans ma bouche et me mis à le téter.
en
At length I stuck my forefinger in my mouth, and took to sucking it.
eu
Nire garunean zerbait hasi zen mugitzen, han barruan hazten zihoan gogoeta bat, ideia zentzugabea:
es
Algo comenzó a moverse en mi cerebro, una idea que se abría camino allá dentro, una invención completamente de loco;
fr
Quelque chose commença à remuer dans mon cerveau, une idée qui se frayait un chemin là-dedans, une invention totalement démente :
en
Something stirred in my brain, a thought that bored its way in there-a stark-mad notion.
eu
eta kosk egingo banio?
es
¡eh!, ¿y si mordiera?
fr
Hein ! Si je mordais ?
en
Supposing I were to take a bite?
eu
Eta une batez pentsatzera gelditu gabe begiak itxi eta hortzak estutu nituen.
es
Y sin reflexionar, cerré los ojos y apreté los dientes.
fr
Et sans une minute de réflexion, je fermai les yeux et serrai les dents.
en
And without a moment's reflection, I shut my eyes, and clenched my teeth on it.
eu
Jauzi bat eman nuen.
es
Di un salto.
fr
Je bondis.
en
I sprang up.
eu
Azkenik esnatua nintzen.
es
Por fin estaba despierto.
fr
Enfin j'étais réveillé.
en
At last I was thoroughly awake.
eu
Odol pixka bat zerion erkinari eta jario ahala zurgatzen nuen.
es
De mi dedo goteaba un poco de sangre y la chupé. No me molestaba.
fr
Un peu de sang suintait de mon doigt et je le léchais à mesure.
en
A little blood trickled from it, and I licked it as it came.
eu
Ez zidan min handirik egiten, zauria ez zen hain handia; baina itsumustuan neure onera itzulia nintzen.
es
Además, la herida no tenía importancia; pero de repente había vuelto sobre mí;
fr
Cela ne faisait pas mal, la blessure n'était rien, du reste ; mais d'un coup j'étais revenu à moi ;
en
It didn't hurt very much, neither was the wound large, but I was brought at one bound to my senses.
eu
Burua astindu eta leihora abiatu nintzen, zapi bat hartu eta zauria bendatu nuen.
es
movía la cabeza; fui a la ventana a buscar un trapo que ponerme en la herida.
fr
je secouai la tête, allai à la fenêtre et cherchai un chiffon pour la plaie.
en
I shook my head, went to the window, where I found a rag, and wound it round the sore place.
eu
Horretan ari nintzela, malkoak etorri zitzaizkidan begietara eta isilean negar egin nuen.
es
Mientras me ocupaba de esto, mis ojos se llenaron de agua y lloré en silencio.
fr
Tandis que je vaquais à cette occupation, mes yeux s'emplirent d'eau et je pleurai silencieusement pour moi seul.
en
As I stood and busied myself with this, my eyes filled with tears;
eu
Hozkatutako erkin argal hark hain itxura tristea zuen...
es
El esquelético dedo mordido tenía un aspecto muy lamentable.
fr
Ce maigre doigt mordu avait un air si affligé.
en
This poor thin finger looked so utterly pitiable.
eu
Zeruko Jainkoa, noraino iritsia nintzen!
es
¡A qué situación había llegado, Dios del cielo!
fr
Dieu du Ciel, à quel point en étais-je arrivé !
en
God in Heaven! what a pass it had come to now with me!
eu
Iluntasuna trinkoagotu egin zen.
es
La oscuridad aumentaba.
fr
L'obscurité s'épaissit.
en
The gloom grew closer.
eu
Agian gerta zitekeen arratsean amaiera burutu ahal izatea kandela lortuz gero.
es
Quizá no fuese imposible escribir el final durante la noche, si tuviera una vela.
fr
Peut-être ne serait-il pas impossible d'écrire mon finale dans la soirée si seulement j'avais une bougie.
en
It was, maybe, not impossible that I might work up my finale through the course of the evening, if I only had a candle.
eu
Burua argitua zitzaidan berriz, gogoetak joan-etorrian zebilzkidan beti bezala, eta ez nuen gehiegi pairatzen;
es
Mi cabeza estaba completamente despejada, y no sufría mucho;
fr
Ma tête était redevenue claire, les pensées allaient et venaient comme d'habitude et je ne souffrais pas particulièrement ;
en
Thoughts came and went as usual, and I did not suffer particularly;
eu
sentitzen nuen gosea ere ez zen zuela ordu batzuetakoa bezain bizia, eutsi ahal izango nion biharamunera arte.
es
ni siquiera sentía el hambre tan fuerte como unas horas antes, y podía soportarla hasta el día siguiente.
fr
je ne sentais même pas la faim aussi fort que quelques heures plus tôt, je pouvais bien tenir jusqu'au lendemain.
en
I did not even feel hunger so badly as some hours previously. I could hold out well till the next day.
eu
Agian zorretan erosi ahal izango nuen kandela janari-dendan neure egoera azaltzen banuen. Ondo ezagutzen ninduten han;
es
Quizá pudiera obtener una vela fiada, provisionalmente, en la tienda de comestibles, explicando mi situación. Allí me conocían muy bien.
fr
Peut-être pourrais-je obtenir une bougie à crédit, provisoirement, en m'adressant à la boutique d'articles de ménage et en expliquant ma situation.
en
Perhaps I might be able to get a candle on credit, if I applied to the provision shop and explained my situation-I was so well known in there;
eu
garai onetan, dirua neukanean, makina bat ogi opil erosia nuen denda hartan.
es
En los buenos días, cuando tenía dinero, había comprado allí muchos panes.
fr
dans les bons jours, alors que j'en avais les moyens, j'y avais acheté bien des pains.
en
in the good old days, when I had the means to do it, I used to buy many a loaf there.
eu
Zalantzarik gabe kandela emango zidaten nire izen onarengatik.
es
No cabía duda de que me darían una vela por mi buen nombre.
fr
Cela ne faisait pas de doute que j'y obtiendrais une bougie, sur ma bonne renommée.
en
There was no doubt I could raise a candle on the strength of my honest name;
eu
Eta lehenbiziko aldiz aspaldiko partez arropa pixka bat eskuilatu nuen, eta ilunpeak uzten zidan neurrian jakaren lepokotik ileak kendu:
es
Por primera vez desde hacía mucho tiempo, me cepillé un poco el traje, quitando los cabellos caídos en mi americana, tan bien como pude hacerlo en la oscuridad.
fr
Et, pour la première fois depuis longtemps, je me mis à brosser un peu mes vêtements et à enlever les cheveux tombés sur ma jaquette, autant que faire se pouvait dans l'obscurité.
en
and for the first time for ages I took to brushing my clothes a little, got rid as well as the darkness allowed me of the loose hairs on my collar, and felt my way down the stairs.
eu
gero haztaka jaitsi nituen eskailerak. Kalera atera nintzenean agian ogia eskatzea hobe litzatekeela bururatu zitzaidan.
es
Luego bajé a tientas la escalera. Al llegar a la calle, se me ocurrió que sería mejor pedir un pan.
fr
En arrivant dans la rue, il me vint à l'idée que je ferais peut-être mieux de demander un pain.
en
When I got outside in the street it occurred to me that I might perhaps rather ask for a loaf.
eu
Zalantzak izan nituen, gelditu egin nintzen pentsatzeko.
es
Estuve indeciso un momento, me paré y medité:
fr
L'indécision me prit, je m'arrêtai et me mis à réfléchir.
en
I grew irresolute, and stopped to consider.
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus