Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire garun nerbiotsuak antenak luzatu zituen, eta haren bisitak nirekin zerikusia zuelako zentzugabeko susmoa izan nuen.
es
Mi enervado cerebro sacudió sus fibras y en seguida tuve el ridículo presentimiento de que aquella visita era para mí.
fr
Mon cerveau énervé sortit ses antennes et j'eus tout de suite l'absurde pressentiment que sa visite était pour moi.
en
My nervous brain vibrated with curiosity, and I became at once possessed by the unreasonable feeling that I was the object of her visit.
eu
Azkenean hitz egiteko zorian nengoen, ea norbaiten bila ari zen galdetzeko, ea nire laguntza zerbaiterako behar zuen, agian etxera laguntzea nahi zuen, nahiz eta tamalez oso kaskar jantzita egon, kale ilunean babes nezan;
es
Estaba a punto de dirigirle la palabra, de preguntarle si buscaba a alguien, si necesitaba mi ayuda para lo que fuera, si debía acompañarla hasta su casa, aunque estuviese tan mal vestido, ¡ay!, y protegerla en las oscuras calles.
fr
Finalement, j'étais presque sur le point de lui adresser la parole, de lui demander si elle cherchait quelqu'un, si elle avait besoin de mon aide en quoi que ce fût, si je devais l'accompagner jusque chez elle, tout mal vêtu que je fusse, hélas ! et la protéger dans les rues sombres.
en
At last I was almost on the point of addressing her, of asking her if she was looking for any one, if she needed my assistance in any way, or if I might accompany her home. Badly dressed, as I unfortunately was, I might protect her through the dark streets;
eu
baina beldur zehaztugabe bat nuen, apika zerbait kostatuko zitzaidala, baso bat ardo, bidaia zalgurdiz, eta ez zitzaidan sosik ere geratzen.
es
Pero tenía el vago temor de que aquello terminaría por costarme algo: un vaso de vino, un paseo en coche, y yo no tenía dinero.
fr
Mais j'avais une crainte imprécise que cela finit par me coûter quelque chose : un verre de vin, un tour de voiture, et je n'avais plus du tout d'argent.
en
but I had an undefined fear that it perhaps might cost me something; a glass of wine, or a drive, and I had no money left at all.
eu
Asaldagarri hutsak nituen patrikek gehiegi deprimitzen ninduten, eta haren albotik pasatzean zuzenean begiratzeko adorerik ere ez nuen izaten.
es
Mis bolsillos, desesperadamente vacíos, ejercían en mí una influencia demasiado deprimente, y no tuve ni siquiera el valor de mirarla con curiosidad al pasar junto a ella.
fr
Mes poches désespérément vides avaient sur moi un effet trop déprimant et je n'eus même pas le courage de l'examiner un peu curieusement en passant près d'elle.
en
My distressingly empty pockets acted in a far too depressing way upon me, and I had not even the courage to scrutinize her sharply as I passed her by.
eu
Gosea nigan hondamenak egiten hasia zen berriro, bart arratsetik ezer jan gabe nengoen;
es
El hambre volvía a torturarme. No había comido desde la tarde anterior;
fr
La faim avait recommencé à me tourmenter, je n'avais pas mangé depuis la veille au soir ;
en
Hunger had once more taken up its abode in my breast, and I had not tasted food since yesterday evening.
eu
ez zen oso denboraldi luzea, ez, sarri egun gehiago emanak nituen horrela.
es
no era mucho tiempo, comparado con otras veces;
fr
sans doute ce n'était pas un temps très long :
en
This, 'tis true, was not a long period;
eu
Baina kezkagarria zen nola nindoan ahultzen, orain ez nuen baraurik egotea lehen bezain ongi eramaten, egun bakar bat eta zorabioak hasten zitzaizkidan, ura edan bezain laster goragale etengabeak jasaten nituen.
es
pero mi organismo había empezado a debilitarse notablemente y me bastaba un solo día de ayuno para padecer vahídos y vómitos frecuentes en cuanto bebía un poco de agua.
fr
j'avais souvent réussi à tenir plusieurs jours.
en
I had often been able to hold out for a couple of days at a time, but latterly I had commenced to fall off seriously;
eu
Horri gauez hotzak amorratzen egoten nintzela gaineratu behar zitzaion.
es
Se agregaba a esto el suplicio del frío durante la noche.
fr
Ajoutez à cela que j'avais froid la nuit ;
en
I could not go hungry one quarter as well as I used to do.
eu
Egunean soinean neraman arropa guztiarekin oheratzen nintzen, eta hozminduta eta hotzikaren menpean ematen nituen arratsak, erabat zurrunduta lokartu arte.
es
Dormía completamente vestido, como andaba durante el día, y me helaba hasta ponerme morado;
fr
je couchais tout habillé comme j'étais le jour, et je gelais à en devenir bleu ;
en
A single day made me feel dazed, and I suffered from perpetual retching the moment I tasted water.
eu
Estalki berdeak ez ninduen aire korronteen aurka babesten, eta goizean kanpotik sartzen zitzaidan aire izoztu garratza zela eta, sudurra trabatuta esnatzen nintzen.
es
todas las tardes sufría escalofríos, y me quedaba rígido durante el sueño.
fr
chaque soir, j'étais glacé de frissons et je devenais tout roide en dormant.
en
Added to this was the fact that I lay and shivered all night, lay fully dressed as I stood and walked in the daytime, lay blue with cold, lay and froze every night with fits of icy shivering, and grew stiff during my sleep.
eu
Kaleetatik nabil hurrengo artikulua burutu arte bizirik mantentzeko nola moldatuko ote naizen pentsatzen.
es
La vieja colcha no podía librarme de las corrientes de aire, y me despertaba por la mañana el crudo frío de la escarcha que entraba en mi cuarto y me constipaba.
fr
La vieille couverture ne pouvait plus me garantir du courant d'air et je me réveillais le matin parce que l'acerbe vent de frimas qui entrait chez moi m'avait enchifrené.
en
The old blanket could not keep out the draughts, and I woke in the mornings with my nose stopped by the sharp outside frosty air which forced its way into the dilapidated room.
eu
Kandelarik banu sikiera, gauean gogoz ekingo nioke lanari;
es
Andando por las calles, pensaba en el medio de sostenerme a flote mientras terminaba mi primer artículo.
fr
Je vais par les rues et pense au moyen de me tenir à flot jusqu'à ce que j'aie terminé mon prochain article.
en
I go down the street and think over what I am to do to keep myself alive until I get my next article finished.
eu
ordu batzuk besterik ez nituen beharko behin izpiritua aurkitu ondoren.
es
"Si tuviera siquiera una vela-me decía-, forzaría la marcha trabajando por la noche, en cuanto concibiera la idea, sería cuestión de unas horas;
fr
Si seulement j'avais une bougie, j'essaierais de forcer le train en passant la nuit ;
en
If I only had a candle I would try to fag on through the night;
eu
Horrela bihar bertan joan ahal izango nintzen berriro "Gomendaria"rengana.
es
y en tal caso, mañana podría ir a ver al Comendador".
fr
cela me prendrait une couple d'heures, une fois bien en verve ; alors demain, je pourrais de nouveau m'adresser au " Commandeur ".
en
it would only take a couple of hours if I once warmed to my work, and then tomorrow I could call on the "commandor."
eu
"Oplandsk"era noa besterik gabe, bankuko ezagun gaztearen bila, kandela bat erosteko hamar ore eskatzeko asmoarekin.
es
Sin reflexionar más, entré en el Oplandsk, en busca de mi joven amigo del banco, con propósito de pedirle los diez øre para la vela.
fr
Sans plus réfléchir j'entre à l'Oplandsk, pour chercher mon jeune ami de la banque et me procurer les dix öre d'une bougie.
en
I go without further ado into the Opland Cafe and look for my young acquaintance in the bank, in order to procure a penny for a candle.
eu
Eragozpenik gabe utzi zidaten gela guztietan sartzen;
es
Crucé todas las salas sin obstáculo, pasé ante una docena de mesas ocupadas por parroquianos que comían, bebían, charlaban;
fr
On me laissa sans encombre traverser toutes les salles ; je passai devant une douzaine de tables où les consommateurs étaient à manger, boire, bavarder ;
en
I passed unhindered through all the rooms; I passed a dozen tables at which men sat chatting, eating, and drinking;
eu
txolartean ari ziren bezeroak jan edanean zeuden dozena bat mahaitik pasatu nintzen, eta tabernako hondoraino joan ere bai, Gela Gorriraino, nire gizona aurkitu gabe.
es
llegué hasta el fondo del café, hasta el "salón Rojo", sin encontrar a mi hombre.
fr
je poussai jusqu'au fond du café, jusque dans le " Salon Rouge " sans trouver mon homme.
en
I passed into the back of the cafe, ay, even into the red alcove, without succeeding in finding my man.
eu
Lotsatuta eta haserre, ostera kalera irten eta Gaztelurako bidea hartu nuen.
es
Avergonzado e impaciente, salí a la calle y tomé la dirección del castillo.
fr
Penaud et agacé, je ressortis dans la rue et me mis à marcher dans la direction du Château.
en
Crestfallen and annoyed I dragged myself out again into the street and took the direction to the Palace.
eu
Ez al zen deabru kiskalgarri, bizi eta eternalaren gauza nire atsekabeek amaierarik inoiz ez ezagutzea?
es
¿No era aquello cosa del diablo, del diablo ardiente, vivo, eterno, que no quería poner fin a mis tribulaciones?
fr
N'étais-je pas aussi le diable, le diable ardent, vivant, éternel ! que mes tribulations ne voulussent jamais finir !
en
Wasn't it now the very hottest eternal devil existing to think that my hardships never would come to an end!
eu
Urrats luze eta suminkorrez, jakaren lepokoa gupidagabeki jasota eta eskuak galtzetako patriketan gakotuta, nire zorigaitzeko izarra etengabe madarikatuz abiatu nintzen.
es
A grandes pasos rabiosos, con el cuello de la americana levantado sobre mi nuca, con las manos crispadas en los bolsillos del pantalón, marchaba injuriando a mi desgraciada estrella durante todo el camino.
fr
À longs pas rageurs, le col de ma jaquette brutalement relevé sur la nuque, les mains serrées dans mes poches de pantalon, j'allais, injuriant mon étoile de malheur tout le long du chemin.
en
Taking long, furious strides, with the collar of my coat hunched savagely up round my ears, and my hands thrust in my breeches pockets, I strode along, cursing my unlucky stars the whole way.
eu
Zazpi edo zortzi hilabete neramatzan kezkarik gabeko unerik izan gabe, gutxienezko janaria aste oso bat segidan izan orduko berriro miserian amiltzen nintzela.
es
¡Ni una hora de paz y tranquilidad durante siete, ocho meses; ni el alimento indispensable durante una semana para que el desfallecimiento no me hiciera doblar las rodillas!
fr
Pas une heure vraiment sans souci durant sept, huit mois, pas la nourriture strictement nécessaire toute une courte semaine avant que la misère me jetât de nouveau à genoux.
en
Not one real untroubled hour in seven or eight months, not the common food necessary to hold body and soul together for the space of one short week, before want stared me in the face again.
eu
Eta gainera nire zorigaiztoaren erdian zintzo jarduna nintzen, je-je, burutik behatzetara zintzo!
es
Por añadidura, me había mantenido honrado en medio de tanta miseria, honrado de arriba abajo.
fr
Par-dessus le marché, j'étais resté honnête au beau milieu de ma misère, honnête de fond en comble.
en
Here I had, into the bargain, gone and kept straight and honourable all through my misery-Ha!
eu
Jainkoa, zein irrigarri jokatua nuen!
es
¡Cómo había hecho el ridículo!
fr
Dieu me pardonne !
en
ha!
eu
Eta neure buruari kontatzen hasi nintzaion nola behin kontzientzia txarra izana nuen Hans Pauliren estalkia bahitegira eramana nuelako.
es
Empecé a pensar en los remordimientos que había tenido por haber querido empeñar la colcha de Hans Pauli.
fr
Et je commençai à me raconter à moi-même comment j'avais eu des remords jadis rien que pour avoir porté au mont-de-piété la couverture de Hans Pauli.
en
straight and honourable to the heart's core. God preserve me, what a fool I had been!
eu
Barre egin nuen isekari nire prestutasun samurraren aurrean, tu egin nuen mesprezuz kalera eta ez nituen nahiko gogorrak ziren hitzak aurkitzen hain ergel izateagatik neure buruaz irri egiteko.
es
Reí sarcásticamente de mi delicada probidad, escupí con desprecio y no encontraba palabras para mofarme de mi idiotez. ¡Ah!
fr
J'eus un rire sarcastique pour ma délicate probité, je crachai par terre, de mépris, et je ne trouvais pas de mots pour me moquer de ma sottise. Ah !
en
I laughed sarcastically at my delicate rectitude, spat contemptuously in the street, and could not find words half strong enough to mock myself for my stupidity.
eu
Gaur gertatu balitzait...!
es
¡No me volvería a suceder!
fr
si c'était maintenant !
en
Let it only happen now!
eu
Une hartan kalean eskola-neskato baten aurrezkiak edo alarguntsa baten azken orea aurkitzen banuen, jaso eta patrikara eramango nuen, nahita lapurtuko nuen eta gero zurra-zurra lo egin gau osoa.
es
Si encontrara en la calle aunque fuese la hucha de un colegial, el único øre de una pobre viuda, lo recogería y me lo guardaría con propósito deliberado y dormiría como un tronco.
fr
Qu'en ce moment je trouve dans la rue la tirelire d'une écolière, l'unique öre d'une pauvre veuve, je les ramasserais et les fourrerais dans ma poche de propos délibéré, et je dormirais par là-dessus toute la nuit comme une souche.
en
Were I to find at this moment a schoolgirl's savings or a poor widow's only penny, I would snatch it up and pocket it; steal it deliberately, and sleep the whole night through like a top.
eu
Ez nuen alferrik pairatu hain izugarri asko, egonarria amaitua zitzaidan, edozertarako prest nengoen.
es
No en vano había sufrido lo indecible, mi paciencia había llegado a su límite, y estaba dispuesto a hacer cualquier cosa.
fr
Je n'avais pas souffert impunément d'indicibles souffrances, ma patience était à bout, j'étais prêt à n'importe quoi.
en
I had not suffered so unspeakably much for nothing-my patience was gone-I was prepared to do anything.
eu
Hiruzpalau bira egin nituen Gazteluaren inguruan, gero etxera abiatzeko erabakia hartu nuen, beste itzulitxo bat egin nuen parketik eta azkenik Karl Johandik barrena jaitsi nintzen.
es
Di tres o cuatro vueltas a la torre del castillo, luego adopté la resolución de volver a mi casa, di aún un corto paseo por el parque, y, por fin, volví a bajar por la calle de Karl Johann.
fr
Je fis trois ou quatre fois le tour du Château, puis je pris la résolution de rentrer chez moi, je fis encore un petit tour dans le parc et finalement je redescendis la rue Karl-Johan.
en
I walked round the palace three, perhaps four, times, then came to the conclusion that I would go home, took yet one little turn in the park and went back down Carl Johann.
eu
Hamaikak inguru ziren.
es
Eran, aproximadamente, las once.
fr
Il était environ onze heures.
en
It was now about eleven.
eu
Kalea oso ilun zegoen, eta jendea batetik bestera zebilen nonahi, bikote isilak talde zaratatsuekin tartekatuz.
es
La calle estaba bastante oscura y la gente vagaba por todas partes, ya en parejas silenciosas, ya en parejas ruidosas.
fr
La rue était passablement obscure et des gens erraient de tous côtés, tantôt par couples silencieux, tantôt par groupes bruyants.
en
The streets were fairly dark, and the people roamed about in all directions, quiet pairs and noisy groups mixed with one another.
eu
Amodioaren ordua, trafiko ezkutua gertatu eta abentura alaiak hasten direneko une handia iritsia zen.
es
Era el gran momento, la hora del amor sensual, en que el tráfico secreto llega a su apogeo, en que se proyectan las aventuras alegres.
fr
Le grand moment était venu, l'heure de la pariade où le trafic secret bat son plein, où s'ébauchent les joyeuses aventures.
en
The great hour had commenced, the pairing time when the mystic traffic is in full swing-and the hour of merry adventures sets in.
eu
Nesken gona kirrikariak, algaratxo sentsual bat edo beste, bular kulunkariak, arnas bortitzak, entzungarriak; Grand Hotelaren parean ahots batek oihukatzen du: "Emma!" Kale osoa lurrun beroak zerizkion zingira bat zen.
es
Faldas crujientes, aquí y allá una breve risa sensual, senos ondulantes, respiraciones violentas, anhelosas; allá, hacia el Gran Hotel, una voz que llama: ¡Emma!
fr
Des jupes froufroutantes, çà et là un bref rire sensuel, des poitrines houleuses, des souffles violents, haletants ; là-bas vers le Grand Hôtel, une voix qui appelle : " Emma !
en
Rustling petticoats, one or two still short, sensual laughter, heaving bosoms, passionate, panting breaths, and far down near the Grand Hotel, a voice calling "Emma!" The whole street was a swamp, from which hot vapours exuded.
eu
Patrikak haztatu nituen instintiboki bi koroen bila.
es
Toda la calle no era más que un pantano del que ascendían cálidos vapores.
fr
 
en
 
eu
Albotik pasatzen direnen mugimendu bakoitzetik dardaratzen den grina, gas-lanpen argi ilunpetsua bera, gau lasai eta betea;
es
Involuntariamente exploré mis bolsillos, en busca de dos coronas.
fr
" Toute la rue n'était qu'un marais d'où montaient de chaudes vapeurs.
en
I feel involuntarily in my pockets for a few shillings.
eu
hasperenez, besarkadez, aitorpen dardaratiez, erdi esandako hitzez, oihutxoez beteta dagoen airea, guzti hauek erasotzen hasi zaizkit.
es
La pasión que vibraba en cada movimiento de las paseantes, la sombría luz de los faroles, la noche tranquila como encinta, todo atacaba mi sistema nervioso, la atmósfera llena de murmullos, de abrazos, de declaraciones temblorosas, de palabras no dichas, de pequeños gritos.
fr
Cette passion qui vibre dans chaque mouvement des passants, cette sombre lumière des réverbères, cette nuit calme, comme enceinte-tout cela commençait à m'attaquer le système nerveux-cet air plein de chuchotements, d'étreintes, d'aveux tremblants, de paroles inexprimées, de petits cris.
en
The passion that thrills through the movements of every one of the passers-by, the dim light of the gas lamps, the quiet pregnant night, all commence to affect me-this air, that is laden with whispers, embraces, trembling admissions, concessions, half-uttered words and suppressed cries.
eu
Katu pilo bat larrua jotzen ari da garrasi bizien artean Blomgvist-en atartean.
es
Algunos hombres galanteaban a grandes gritos en el portal de Blomovist.
fr
Quelques matous font l'amour à grands cris sous la porte de Blomqvist.
en
A number of cats are declaring their love with loud yells in Blomquist's doorway.
eu
Eta nik ez neuzkan bi koroak.
es
Y yo no tenía las dos coronas.
fr
Et je n'avais pas les deux couronnes.
en
And I did not possess even a florin!
eu
Tamalgarria zen, parerik gabeko miseria, hain pobretuta egotea!
es
¡Era una desolación tal, una miseria sin par, tanta indigencia!
fr
C'était une désolation, une misère sans pareille d'être à ce point indigent !
en
It was a misery, a wretchedness without parallel to be so impoverished.
eu
Hura umilazioa, hura desohorea!
es
¡Qué humillación, qué deshonra!
fr
Quelle humiliation, quel déshonneur !
en
What humiliation, too; what disgrace!
eu
Eta berriro etorri zitzaidan burura lapurtuko nuen alarguntsa behartsu baten azken txanpona, inongo zeremoniarik gabe piltzarkariarengana eramango nuen eskola-mutiko baten txanoa edo mukizapia, edo eskale baten janari-poltsa, ondoren dirua parrandan gastatzeko.
es
De nuevo pensé en el último óbolo de una pobre viuda, que yo robaría, en la gorra o en el pañuelo de un colegial, en la alforja de un mendigo, que sin pizca de vergüenza llevaría a un trapero para divertirme con el dinero.
fr
Et de nouveau, je pensai à l'ultime denier d'une pauvre veuve que je volerais, à la tirelire ou au mouchoir d'un écolier, à la besace d'un mendiant que sans plus de façon je porterais au chiffonnier pour faire la noce avec l'argent.
en
I began again to think about the poor widow's last mite, that I would have stolen a schoolboy's cap or handkerchief, or a beggar's wallet, that I would have brought to a rag-dealer without more ado, and caroused with the proceeds.
eu
Neure burua kontsolatzeko eta desiraintzeko, litezkeen akats guztiak bilatzen hasi nintzaion ondotik labaintzen zitzaidan jendeari;
es
Para consolarme a mí mismo y absolverme, me puse a achacar todos los defectos posibles a aquellas gentes alegres que me rozaban al pasar;
fr
Pour me consoler moi-même et m'innocenter, je me mis à inventer tous les défauts possibles chez ces gens joyeux qui me frôlaient ;
en
In order to console myself-to indemnify myself in some measure-I take to picking all possible faults in the people who glide by.
eu
soinak goratu eta mesprezuzko begiradak bota nien bikotez bikote nire albotik pasatu ahala.
es
alcé furiosamente los hombros y lancé miradas de desprecio sobre todos aquellos que desfilaban ante mí, pareja a pareja.
fr
je haussais furieusement les épaules et jetais des regards méprisants sur tous ceux qui défilaient devant moi, couple à couple.
en
I shrug my shoulders contemptuously, and look slightingly at them according as they pass.
eu
Estudiante kontenterraz eta gozoki-zurgatzaile haiek, jostun baten bularra ukitzea lortzen zutenean lizunkeria europarra burutzen ari zirela uste zutenak!
es
¡Esos complacientes estudiantes chupadores de golosinas que creían cometer un acto de libertinaje "continental" si hacían cosquillas a una costurera bajo las costillas!
fr
Ces étudiants frugaux, suceurs de bonbons, qui croyaient faire une débauche " européenne " quand ils avaient réussi à caresser le sein d'une cousette !
en
These easily-pleased, confectionery-eating students, who fancy they are sowing their wild oats in truly Continental style if they tickle a sempstress under the ribs!
eu
Gazte, bankari, dendari, bulebar-lehoi haiek ez zieten uko egiten itsasgizonen emakumeei, garagardo pitxer baten truke atarterik hurbilenean egiteko prest zeuden azokako marigorringo potzoloei!
es
¡Esos jóvenes, banqueros, comerciantes, leones de bulevar, que no desdeñaban ni a las esposas de los marineros, a las zafias prostitutas del mercado que se dejan tumbar tras la primera puerta por un jarro de cerveza!
fr
Ces jeunes messieurs, banquiers, négociants, lions du boulevard, qui ne faisaient pas fi même des filles à matelots, des épaisses maritornes du marché aux vaches qui se laissaient tomber sous la première porte cochère venue pour une chope de bière !
en
These young bucks, bank clerks, merchants, flâneurs-who would not disdain a sailor's wife; blowsy Molls, ready to fall down in the first doorway for a glass of beer!
eu
A zer nolako ondinak!
es
¡Qué sirenas!
fr
Quelles sirènes !
en
What sirens!
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus