Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Eroskinak hartu, atso zahar gizen hari agurrik adeitsuena egin eta arin abiatu nintzen Gazteluko arrapalatik Parkera.
es
Recogí mis compras, saludé a la gruesa tendera con extremada cortesía y, a buena marcha, gané el Parque de la Rampa del Castillo.
fr
Je ramassai mes emplettes, dis bonjour à la grosse vieille femme avec une politesse extrême et à toute allure je gagnai le parc par la rampe du Château.
en
I took them up, bade the fat old woman good-morning, with the utmost politeness, and sped, full tilt, up Castle Hill to the park.
eu
Aulkia aurkitu nuen niretzat bakarrik eta hornidurak itoka marraskatzeari ekin nion.
es
Busqué un banco donde estar solo y me puse a comer glotonamente mis provisiones.
fr
J'y cherchai un banc où je serais seul et me mis à ronger gloutonnement mes provisions.
en
I found a bench to myself, and began to bite greedily into my provender.
eu
On egin zidan, bolada luzea baineraman horren otordu osoa egin gabe; eta emeki-emeki, negarraldi luze baten ondoren sentitzen den lasaitasun ase bera sentitzen hasi nintzen.
es
Esto me sentó bien; hacía mucho tiempo que no comía tan opíparamente y poco a poco me sentí invadido por esa tranquilidad satisfecha que se experimenta después de una gran crisis de llanto.
fr
Cela me fit du bien, il y avait longtemps que je n'avais pris un repas aussi abondant et peu à peu je me sentais envahir par ce calme repu qu'on éprouve après une longue crise de larmes.
en
It did me good; it was a long time since I had had such a square meal, and, by degrees, I felt the same sated quiet steal over me that one feels after a good long cry.
eu
Adorea hazten joan zitzaidan;
es
Me sentía muy audaz.
fr
Un grand courage montait en moi.
en
My courage rose mightily.
eu
zegoeneko ez zitzaidan nahiko iruditzen "etorkizuneko krimenak" bezalako gai sinple eta errazaz idaztea;
es
Ya no me bastaba escribir un artículo sobre un asunto tan sencillo y trivial como "Los crímenes del porvenir".
fr
Il ne me suffisait plus d'écrire un article sur un sujet aussi simple et aussi banal que " Les Crimes de l'Avenir ".
en
I could no longer be satisfied with writing an article about anything so simple and straight-ahead as the "Crimes of Futurity," that any ass might arrive at, ay, simply deduct from history.
eu
gainera, edonork asma zezakeen irakurriko zuena, eta bestela Historiatik ikasi besterik ez zuen.
es
Eso estaba al alcance de cualquiera: no había más que inventar o, en todo caso, leer la historia.
fr
Du reste, c'était à la portée de n'importe qui :
en
I felt capable of a much greater effort than that;
eu
Senpetren handiagoak egiteko gai nekusan neure burua, zailtasunak gainditzeko umorean nengoen, eta hiru ataletan joango zen "ezaguera filosofikoa"ri buruzko tratatua idaztea erabaki nuen.
es
Me creía capaz de los mayores esfuerzos; estaba dispuesto a vencer dificultades y me decidí por un trabajo en tres partes acerca de "El conocimiento filosófico".
fr
Je me sentais capable de plus grands efforts, j'étais en humeur de vaincre des difficultés et je me décidai pour un traité en trois parties sur " La Connaissance philosophique ".
en
I was in a fitting mood to overcome difficulties, and I decided on a treatise, in three sections, on "Philosophical Cognition."
eu
Kant-en hainbat sofisma apurtzeko aukera izango nuen, noski...
es
Naturalmente, en él encontraría ocasión de refutar algunos de los sofismas de Kant...
fr
Naturellement j'y trouverais l'occasion de mettre à mal quelques-uns des sophismes de Kant...
en
This would, naturally, give me an opportunity of crushing pitiably some of Kant's sophistries...
eu
Lanean hasteko asmoz, idazteko gauzak ateratzera nindoanean lapitza falta zitzaidala sumatu nuen. Ahaztua nuen bahitegian;
es
Cuando fui a sacar lo que necesitaba para escribir, descubrí que no tenía lapicero; lo había dejado olvidado en la tienda del prestamista;
fr
Quand je voulus prendre ce qu'il me fallait pour écrire, avant de commencer mon travail, je découvris que je n'avais plus de crayon sur moi, je l'avais oublié dans l'échoppe du prêteur :
en
but, on taking out my writing materials to commence work, I discovered that I no longer owned a pencil: I had forgotten it in the pawn-office.
eu
gerruntzeko patrikan zegoen.
es
mi lápiz se había quedado en el bolsillo del chaleco.
fr
mon crayon était resté dans la poche du gilet.
en
My pencil was lying in my waistcoat pocket.
eu
Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
Grand Dieu !
en
Good Lord!
eu
Zergatik okertu behar zitzaidan dena?
es
¡Parecía que todo se confabulaba contra mí!
fr
comme tout prenait plaisir à marcher à rebours !
en
how everything seems to take a delight in thwarting me today!
eu
Birao batzuk bota nituen, aulkitik altxatu eta parkeko bidexketan gora eta behera hasi nintzen.
es
Proferí algunos juramentos, me levanté de mi banco y empecé a andar por los paseos.
fr
Je proférai quelques jurons, me levai de mon banc et fis les cent pas dans les allées.
en
I swore a few times, rose from the seat, and took a couple of turns up and down the path.
eu
Isiltasuna zen nagusi;
es
Por todas partes había gran tranquilidad;
fr
Partout un grand calme ;
en
It was very quiet all around me;
eu
han urruti, Erreginaren Pabilioian, inude batzuek beren haur-kotxeak zeramatzaten, baina haietaz aparte ez zen handik inortxo ere ikusten.
es
en la parte baja, hacia el pabellón de la Reina, algunas niñeras empujaban sus cochecitos; fuera de ellas, no se veían más personas por ninguna parte.
fr
tout là-bas, vers le pavillon de la Reine, quelques bonnes d'enfants trimbalaient leurs voitures ; à part elles, on ne voyait personne nulle part.
en
down near the Queen's arbour two nursemaids were trundling their perambulators; otherwise, there was not a creature anywhere in sight.
eu
Erabat sutan nengoen, eta amorratua bezala nenbilen aulkiaren aurrean gora eta behera.
es
Estaba terriblemente irritado y paseaba rabiosamente ante mi banco.
fr
J'étais horriblement irrité et je croisais rageusement devant mon banc.
en
I was in a thoroughly embittered temper; I paced up and down before my seat like a maniac.
eu
Nola zitekeen bada gauza guzti guztiak hala okertzea?
es
¿No se volvía todo contra mí? ¡Todo!
fr
Est-ce que tout ne tournait pas remarquablement mal ?
en
How strangely awry things seemed to go!
eu
Hiru ataletako artikulua bertan behera utzi beharko nuen, zergatik eta patrikan hamar oreko lapitza ez neukalako, alajaina!
es
¡Un artículo en tres partes iba a fracasar por el simple motivo de no tener en mi bolsillo un trozo de lápiz de diez øre!
fr
Et de tous les côtés ! Un article en trois parties allait échouer pour le simple motif que je n'avais pas dans ma poche un bout de crayon de dix öre !
en
To think that an article in three sections should be downright stranded by the simple fact of my not having a pennyworth of pencil in my pocket.
eu
Eta Sahatsaren karrikara itzuli eta lapitza berreskuratuko banu?
es
¿Y si volviera a la calle de los Saules a reclamar mi lapicero?
fr
Si je redescendais rue des Saules pour me faire rendre mon crayon ?
en
Supposing I were to return to Pyle Street and ask to get my pencil back?
eu
Geratuko zitzaidan oraindik zati koxkor bat idazteko denbora pasealariak parkea betetzen hasi aurretik.
es
Todavía me quedaría tiempo para escribir una gran parte, antes de que el parque se llenara de paseantes.
fr
Il me resterait encore le temps d'achever un bon morceau avant que le parc fût rempli de promeneurs.
en
There would be still time to get a good piece finished before the promenading public commenced to fill the parks.
eu
Eta hainbeste gauza zeuden "ezaguera filosofikoa"ri buruzko tratatuaren menpe... Agian hainbat jenderen zoriona, nork jakin zezakeen?
es
Y luego, ¡tantas cosas dependían de este "Tratado del conocimiento filosófico"! Quizá la felicidad de muchos hombres, ¿quién sabe?
fr
Et puis tant de choses dépendaient de ce Traité de la Connaissance philosophique, peut-être le bonheur de plusieurs hommes, on ne sait jamais.
en
So much, too, depended on this treatise on "Philosophical Cognition"-mayhap many human beings' welfare, no one could say;
eu
Neure artean nioen apika jende gazte askorentzat laguntza handia izan zitekeela.
es
Me decía a mí mismo que tal vez sería un gran auxilio para muchos jóvenes.
fr
Je me dis à moi-même qu'il serait peut-être d'un grand secours à bien des jeunes gens.
en
and I told myself it might be of the greatest possible help to many young people.
eu
Ongi hausnartu ondoren, ez nion Kanti erasoko;
es
Reflexionándolo bien, decidí no atacar a Kant;
fr
Réflexion faite, je ne m'attaquerais pas à Kant ;
en
On second thoughts, I would not lay violent hands on Kant;
eu
izan ere, ekidin nezakeen gauza zen, "denbora" eta "lekua" arazoak ukitzean itzulinguru sumaezin bat egin besterik ez nuen;
es
podía evitarlo muy bien; bastaba con desviarme hábilmente, al llegar a la cuestión del Tiempo y del Espacio;
fr
je pouvais fort bien l'éviter, il me suffisait de dévier imperceptiblement quand j'arriverais à la question du Temps et de l'Espace ;
en
I might easily avoid doing that; I would only need to make an almost imperceptible gliding over when I came to query Time and Space;
eu
baina Renan-ez, Renan erretore zaharraz ez nuen erantzuten...
es
pero a Renan, de ese viejo cura de Renan, no respondía...
fr
mais pour Renan, je ne répondais de rien, ce vieux curé de Renan...
en
but I would not answer for Renan, old Parson Renan....
eu
Nolanahi ere, gauza zera zen, honenbeste zutabeko artikulua idatzi behar nuela.
es
A fin de cuentas, se trataba de escribir un artículo de tantas y tantas columnas.
fr
En tout état de cause il s'agissait de faire un article de tant et tant de colonnes.
en
At all events, an article of so-and-so many columns has to be completed.
eu
Ordaindu gabeko errentak, etxeko andrearen goizeroko begirada luzeak eskaileretan topo egiten genuenean, egun osoan zehar torturatzen ninduten, eta beste gogo ilunen arrastorik ez nueneko aldarte alaietan ere azaleratzen zitzaizkidan.
es
Las deudas de hospedaje, las largas miradas de mi patrona cuando la encontraba por la mañana en la escalera, me atormentaban todo el día y me amargaban los momentos felices en que, aparte este, no tenía ningún pensamiento sombrío.
fr
Mon terme impayé, les longs regards de l'hôtesse quand je la rencontre le matin dans l'escalier, me tourmentaient toute la journée et resurgissaient même aux moments heureux où, à part cela, je n'avais pas une pensée sombre. Il fallait en finir.
en
For the unpaid rent, and the landlady's inquiring look in the morning when I met her on the stairs, tormented me the whole day; it rose up and confronted me again and again, even in my pleasant hours, when I had otherwise not a gloomy thought.
eu
Amaiera eman behar nion egoera hari.
es
Había que acabar.
fr
Je sortis rapidement du parc pour aller chercher mon crayon chez le prêteur.
en
I must put an end to it, so I left the park hurriedly to fetch my pencil from the pawnbroker's.
eu
Bizkor irten nintzen parketik, bahitegira lapitzaren bila joateko.
es
Al bajar la Rampa del Castillo, alcancé a dos señoras y las dejé atrás.
fr
En descendant la rampe du Château, je rattrapai deux dames et les dépassai.
en
As I arrived at the foot of the hill I overtook two ladies, whom I passed.
eu
Gazteluko arrapalatik behera nindoala bi andereñorekin topo egin nuen, eta haien ondotik pasatu.
es
Pero al pasar rocé la manga del vestido de una de ellas, y me volví a mirarla.
fr
Je frôlai la manche de l'une d'elles au passage. Je levai les yeux.
en
As I did so, I brushed one of them accidentally on the arm. I looked up;
eu
Pasatzeko unean bataren besoa ukitu nuen arinki, eta begiak altxatzean aurpegi betea eta zurbil samarra zuela ikusi nuen.
es
Tenía el rostro lleno, un poco pálido.
fr
Elle avait un visage plein, un peu pâle.
en
she had a full, rather pale, face.
eu
Bat-batean gorri-gorri jarri da, eta izugarri polita.
es
De súbito, enrojeció y se puso extrañamente bella.
fr
Soudain elle rougit et devint étrangement belle.
en
But she blushes, and, becomes suddenly surprisingly lovely.
eu
Ez dakit zeri zor zaion, agian alboan iragan den norbaiti entzundako zerbaiti, edo apika otu zaion gogoetaren bati bakarrik.
es
No sé a qué se debería su rubor; quizá a alguna palabra oída al pasar, tal vez a un silencioso pensamiento.
fr
Je ne sais ce qui la fit rougir, peut-être un mot entendu d'un passant, peut-être simplement une silencieuse pensée intérieure.
en
I know not why she blushes; maybe at some word she hears from a passer-by, maybe only at some lurking thought of her own.
eu
Edo besoa ukitua niolako ote zen?
es
¿O era porque yo había tocado su brazo?
fr
Ou bien était-ce parce que j'avais touché son bras ?
en
Or can it be because I touched her arm?
eu
Bere bularra bortizki dardaratzen da eta itzalkiaren euskarriari indarrez heltzen dio.
es
Su alto seno se agitó violentamente; su mano se crispó sobre el mango de la sombrilla.
fr
Sa poitrine haute eut quelques violentes ondulations, sa main se crispa rudement sur le manche de son ombrelle.
en
Her high, full bosom heaves violently several times, and she closes her hand tightly above the handle of her parasol.
eu
Zer ote zuen?
es
¿Qué le sucedía?
fr
Que se passait-il en elle ?
en
What has come to her?
eu
Gelditu eta berriro nire albotik pasatzen utzi nion: hain bitxia iruditzen zitzaidan guztia ezin nuela aurrera segitu.
es
Me detuve, dejando que pasaran delante, incapaz por el momento de ir más lejos; tan extraño me parecía aquello.
fr
Je m'arrêtai et me laissai dépasser de nouveau, incapable pour le moment d'aller plus loin, tant cela me paraissait bizarre.
en
I stopped, and let her pass ahead again. I could, for the moment, go no further; the whole thing struck me as being so singular.
eu
Oso suminduta nengoen, nire buruarekin haserre lapitzaren kontuagatik eta urdail hutsean sartutako janari piloak biziki berotuta.
es
Estaba de un humor irritable, descontento de mí mismo a causa de la aventura del lapicero y excesivamente excitado por el atracón que me había dado.
fr
J'étais d'une humeur irritable, mécontent de moi-même à cause de l'aventure du crayon, et grandement excité par toute cette nourriture que j'avais absorbée, le ventre vide.
en
I was in a tantalizing mood, annoyed with myself on account of the pencil incident, and in a high degree disturbed by all the food I had taken on a totally empty stomach.
eu
Bat-batean, nire gogoak, bulkada gurati batez, norabide harrigarria hartzen du:
es
De repente, obedeciendo a un fantástico impulso, mi pensamiento tomó una singular dirección.
fr
Tout à coup, sous une fantastique inspiration, ma pensée prend une direction singulière.
en
Suddenly my thoughts, as if whimsically inspired, take a singular direction.
eu
dama hura ikararazteko, segitzeko eta nola edo hala kexarazteko desira bitxi bat nitaz jabetzen dela sentitzen dut.
es
Me asaltó el extraño deseo de atemorizar a la dama, de seguirla y de contrariarla de uno u otro modo.
fr
Je me sens possédé d'une étrange envie de faire peur à cette dame, de la suivre et de la contrarier d'une manière ou de l'autre.
en
I feel myself seized with an odd desire to make this lady afraid; to follow her, and annoy her in some way.
eu
Berriro aurreratzen dut, bere albotik pasatu, itsumustuan jiratu eta aurrez aurre geratzen gara, ni hari begira.
es
Le di alcance, pasé a su lado, me volví rápidamente y, poniéndome delante de ella, la miré de hito en hito.
fr
De nouveau je la rattrape et la dépasse, me retourne brusquement pour me trouver face à face avec elle et la dévisager.
en
I overtake her again, pass her by, turn quickly round, and meet her face-to-face in order to observe her well.
eu
Begietara so geratu natzaio eta hantxe bertan inoiz entzuna ez dudan izen bat asmatzen dut, doinu irristakor eta artegako izena: Ilaiali.
es
Sin apartar la vista de sus ojos, le espeté un nombre jamás oído, un nombre de una consonancia fluida y nerviosa: Ylajali.
fr
Arrêté, je la regarde droit dans les yeux et j'invente séance tenante un nom que je n'ai jamais entendu, un nom d'une consonance fluide et nerveuse : Ylajali.
en
I stand and gaze into her eyes, and hit, on the spur of the moment, on a name which I have never heard before-a name with a gliding, nervous sound-Ylajali!
eu
Niregandik nahiko hurbil zegoenean zuzen-zuzen jarri eta hertsiki esaten diot:
es
Cuando estuvo bastante cerca de mí, me erguí en toda mi estatura y le dije en tono atropellado:
fr
Quand elle fut assez près de moi, je me dressai de toute ma hauteur et lui dit d'un ton pressant :
en
When she is quite close to me I draw myself up and say impressively:
eu
"Liburua erori zaizu, andereño."
es
-Se le cae el libro, señorita.
fr
" Vous perdez votre livre, mademoiselle. "
en
"You are losing your book, madam!" I could hear my heart beat audibly as I said it.
eu
Nire bihotzaren taupada ozenak entzuten nituen hau esatean.
es
Oí los golpes de mi corazón en el pecho, al pronunciar estas palabras.
fr
" demande-t-elle à sa compagne. Et elle continue son chemin.
en
"My book?" she asks her companion, and she walks on.
eu
"Liburua?", galdetzen dio bere lagunari, eta aurrera segitzen du.
es
-preguntó a su compañera. Y continuó su marcha.
fr
Ma méchanceté croissante me fit suivre la dame.
en
My devilment waxed apace, and I followed them.
eu
Nire gogo gaiztoa areagotuz joan zen eta damari segitu nion.
es
Mi creciente perversidad me hizo seguir a la dama.
fr
Instantanément j'eus pleine conscience de commettre une sottise, sans toutefois pouvoir m'en empêcher.
en
At the same time, I was fully conscious that I was playing a mad prank without being able to stop myself.