Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zein ongi ezagutzen nuen soto zabala, arrats goibeletako nire aterpea, nire adiskide odolzalea!
es
¡Qué bien conocía yo el gran sótano, el refugio de las tardes sombrías, mi vampiro amigo!
fr
Comme je connaissais exactement le grand sous-sol, mon refuge dans les sombres soirs, mon vampirique ami !
en
Didn't I know exactly the big pawn-shop-my refuge in the dark evenings, with my blood-sucking friend?
eu
Nire ondasunak, bata bestearen segidan, etxeko oroimenak, nire azken liburua, denak desagertuak ziren han.
es
Todos mis objetos habían desaparecido en aquel antro, uno a uno: mis escasos objetos familiares, mi último libro.
fr
Un à un, mes effets avaient disparu dans cet antre, mes menus objets de famille, mon dernier livre.
en
One by one my possessions had vanished there-my little things from home-my last book.
eu
Enkantearen egunean ikustera joatea atsegin nuen, eta oso pozten nintzen nire liburuak esku onetan amaitzen zutela zirudienean.
es
En los días de subasta bajaba por gusto de espectador, y me alegraba si mis libros caían al parecer en buenas manos.
fr
Aux jours d'enchères j'y descendais volontiers en spectateur et j'avais une joie chaque fois que mes livres me semblaient tomber en bonnes mains.
en
I liked to go there on auction days, to look on, and rejoice each time my books seemed likely to fall into good hands.
eu
Magelsen antzezleak zeukan nire erlojua, eta ia harro nengoen horregatik;
es
Magelsen, el actor, tenía mi reloj, y estaba casi orgulloso por ello.
fr
Magelsen, l'acteur, avait ma montre, et j'en étais presque fier.
en
Magelsen, the actor, had my watch; I was almost proud of that.
eu
nire lehen saiotxo poetikoak zeramatzan egutegia ezagun batek erosia zuen, eta nire berokiak argazkilari-estudio batean amaitu zuen.
es
Un conocido compró un almanaque en el que estaba mi primer ensayo poético; y mi gabán fue a parar al taller de un fotógrafo, como accesorio.
fr
Une connaissance avait acheté un almanach où se trouvait mon premier petit essai poétique, et mon pardessus avait échoué dans l'atelier d'un photographe, comme accessoire.
en
A diary, in which I had written my first small poetical attempt, had been bought by an acquaintance, and my topcoat had found a haven with a photographer, to be used in the studio.
eu
Beraz ez zegoen kexatzeko arrazoirik.
es
Por lo tanto, no tenía por qué arrepentirme de lo sucedido.
fr
Ainsi donc il n'y avait rien à redire à quoi que ce fût.
en
So there was no cause to grumble about any of them.
eu
Botoiak eskuan hartu eta sartu egin nintzen.
es
Llevaba los botones preparados en la mano, y entré.
fr
Je tenais mes boutons préparés dans ma main et j'entrai.
en
I held my buttons ready in my hand;
eu
Mailegaria bere mahaian eserita dago, idazten.
es
Mi tío está sentado a su mesa y escribe.
fr
" Mon oncle " est assis à son pupitre et écrit.
en
"Uncle" is sitting at his desk, writing.
eu
"Ez dut presarik", esaten dut, nire eskaerak adigabetu eta asalda zezakeen beldur.
es
-No tengo prisa-le dije, ante el temor de que se molestara por mi pretensión.
fr
" Je ne suis pas pressé ", lui dis-je, dans ma crainte de le déranger et de l'agacer par ma requête.
en
"I am not in a hurry," I say, afraid of disturbing him, and making him impatient at my application.
eu
Nire ahotsak neuk ezagutzen ez nion doinu huts arraro bat zeukan, eta bihotzak mailuak bezala kolpatzen ninduen.
es
Mi voz tenía un tono tan extrañamente hueco, que apenas la reconocí yo mismo, y mi corazón batió como un martillo.
fr
Ma voix avait un son si étrangement creux que je la reconnus à peine moi-même et mon c?ur battait comme un marteau.
en
My voice sounded so curiously hollow I hardly recognized it again, and my heart beat like a sledge-hammer.
eu
Irribarrez hurbildu zitzaidan, ohitura zuen bezala, bi eskuak erakusmahaiaren gainean jarri zituen eta aurpegira begiratu zidan ezer esan gabe. Bai, zerbait neraman gainean, agian probetxuzkoa izango zitzaiona...
es
Vino hacia mí, sonriendo, según su costumbre; colocó las dos manos abiertas sobre el mostrador, y me miró sin decir nada.
fr
Il vint vers moi en souriant, à son habitude, posa les deux mains à plat sur le comptoir et me dévisagea sans mot dire.
en
He came smilingly over to me, as was his wont, laid both his hands flat on the counter, and looked at my face without saying anything.
eu
etxean enbarazu besterik egiten ez zidana, benetan nioen, aurretik kendu nahi nituen...
es
-Sí, tengo aquí una cosa, y quería preguntarle si encontraría algún empleo para ella..., algo que no hacía más que molestarme en casa, se lo aseguro;
fr
" Oui, j'avais là quelque chose, je voulais lui demander s'il n'en trouverait pas l'emploi...
en
Yes, I had brought something of which I would ask him if he could make any use;
eu
zera, botoi batzuk.
es
una verdadera calamidad, unos botones.
fr
quelque chose qui ne faisait que m'embarrasser à la maison, je vous assure, une vraie calamité, quelques boutons.
en
something which is only in my way at home, assure you of it-are quite an annoyance-some buttons.
eu
Beno, baina zer botoi, zer nolako botoiak ziren?
es
-¿Y bien, qué es eso, qué clase de botones son?
fr
-Eh bien, qu'est-ce que c'était, qu'est-ce que c'était que ces boutons ?
en
Well, what then?
eu
Eta nire eskuetara daramatza begiak.
es
Y acercó sus ojos a mi mano.
fr
Autant qu'il le jugerait bon...
en
what was there about the buttons?
eu
Ezingo ote zizkidan ore batzuk eman haien trukean?...
es
-Si pudiera darme algunos øre...
fr
 
en
 
eu
Berak ikusiko zuen zenbat... Zeritzonaren arabera...
es
Lo que quiera... Usted mismo.
fr
Tout à fait à son estimation...
en
and he thrusts his eyes down close to my hand.
eu
Botoiengatik? Eta txundituta behatzen geratu zitzaidan.
es
-¿Por esos botones? -Mi tío me miró estupefacto-.
fr
-Pour ces boutons-là ? " Et " Mon oncle " me fixe avec stupéfaction.
en
Couldn't he give me a couple of halfpence for them?-whatever he thought himself-quite according to his own judgment.
eu
Botoi hauengatik? Purua erosteko, edo nahi zuenerako.
es
¿Por esos botones? -Lo justo para comprar un cigarro, lo que valgan.
fr
Pour ces boutons ? -Juste de quoi acheter un cigare, ou ce qu'il voudrait.
en
"For the buttons?"-and "Uncle" stares astonishedly at me-"for these buttons?" Only for a cigar or whatever he liked himself;
eu
Hemendik pasatzen nintzen eta jakiteagatik sartu naiz.
es
Pasaba por la puerta y he querido enterarme.
fr
Je passai devant la porte et j'avais voulu m'informer.
en
I was just passing, and thought I would look in.
eu
Hau entzutean mailegari zaharra bere mahaira itzuli zen barre eginez, hitzik esan gabe.
es
Entonces el viejo usurero se echó a reír y se volvió a su mesa sin agregar una palabra.
fr
" Alors le vieil usurier se mit à rire et retourna à son pupitre sans ajouter un mot.
en
Upon this, the old pawnbroker burst out laughing, and returned to his desk without saying a word.
eu
Hantxe geratu nintzen.
es
Me quedé allí plantado.
fr
Je restais planté là.
en
There I stood;
eu
Egia esan ez nuen gehiegi espero izan, baina hala ere laguntza pixka bat lortuko nuela uste nuen.
es
A decir verdad, no había concebido grandes esperanzas, y, sin embargo, creía posible obtener algo.
fr
À vrai dire je n'avais pas eu grand espoir et pourtant j'avais cru possible d'être tiré d'affaire.
en
I had not hoped for much, yet, all the same, I had thought of a possibility of being helped.
eu
Barre hura nire heriotza-epaia zen.
es
Aquella risa era mi sentencia de muerte.
fr
Ce rire était ma condamnation à mort.
en
This laughter was my death-warrant.
eu
Agian betaurrekoak gaineratuko banitu...
es
Tampoco serviría de nada tratar de colocarle mis gafas.
fr
Il ne servirait sans doute à rien non plus d'essayer de placer mes lunettes.
en
It couldn't, I suppose, be of any use trying with my eyeglasses either?
eu
Multzo berean betaurrekoak ere sartuko nituzke noski, esan beharrik ez zegoen, esan nuen betaurrekoak erantziz.
es
-Naturalmente, pondría en el lote mis gafas, es lógico-dije quitándomelas-.
fr
" Naturellement, je mettrais dans le lot mes lunettes, cela va de soi, dis-je en les enlevant.
en
Of course, I would let my glasses go in with them; that was a matter of course, said I, and I took them off.
eu
Hamar ore besterik ez, edo nahi zuena, agian bost ore?
es
Solo por diez øre, o si usted quiere, por cinco øre.
fr
Seulement dix öre, ou s'il voulait, cinq öre ?
en
Only a penny, or if he wished, a halfpenny.
eu
"Ondo dakizu ezin ditudala zure betaurrekoak hartu", esan zidan.
es
-Ya sabe que no puedo darle nada por sus gafas-dijo Mi tío-;
fr
-Vous savez bien que je ne peux rien prêter sur vos lunettes, dit " Mon oncle ", je vous l'ai déjà dit.
en
"You know quite well I can't lend you anything on your glasses," said "Uncle";
eu
"Esana dizut lehenago ere." "Baina seilu bat behar dut", esan nion ahots marketsez.
es
ya se lo he dicho. -Pero me hace falta un sello-dije con voz sorda-.
fr
-Mais j'ai besoin d'un timbre, dis-je d'une voix sourde ;
en
I told you that once before." "But I want a stamp," I said, dully.
eu
Idatzi behar nituen gutunak igorri ezinik aurkitzen nintzen.
es
No puedo ni echar las cartas que he escrito.
fr
je n'ai même pas pu faire partir les lettres que j'avais à écrire.
en
"I can't even send off the letters I have written;
eu
"Hamar edo bost oreko seilua, nahi duzuna."
es
Un sello de diez o de cinco øre, como usted quiera.
fr
Un timbre de dix ou de cinq öre, absolument comme il vous plaira.
en
a penny or a halfpenny stamp, just as you will."
eu
"Zoaz Jainkoarekin eta utz nazazu bakean!" esan zidan eskuarekin keinu bat eginez.
es
-¡Vaya con Dios, y déjeme en paz!-respondió, haciéndome un gesto con la mano.
fr
-Que Dieu vous bénisse et fichez-moi le camp ! " répondit-il, en faisant vers moi un geste de la main.
en
"Oh, God help you, go your way!" he replied, and motioned me off with his hands.
eu
Tira bada, ez zegok ezer egiterik!, esan nion neure buruari.
es
"¡Bueno, bueno, no hablemos más!", me dije.
fr
Bon, bon, n'en parlons plus !
en
Yes, yes;
eu
Betaurrekoak mekanikoki hartu eta berriz jantzi, botoiak eskuan hartu eta joan egin nintzen.
es
Maquinalmente recogí las gafas y los botones, y salí.
fr
me dis-je à moi-même.
en
well, it must be so, I said to myself.
eu
Gabon esan ondoren atea itxi nuen beti bezala.
es
Di las buenas noches y cerré la puerta detrás de mí, como de costumbre.
fr
Machinalement je remis mes lunettes, repris les boutons et partis. Je dis bonsoir et fermai la porte derrière moi comme d'habitude.
en
Mechanically, I put on my glasses again, took the buttons in my hand, and, turning away, bade him good-night, and closed the door after me as usual.
eu
Argi zegoen irtenbiderik ez zegoela!
es
¡Vaya, que no hay remedio!
fr
Voilà, il n'y avait plus rien à faire !
en
Well, now, there was nothing more to be done!
eu
Kanpoko mailburuan gelditu nintzen, botoiei ostera begiratuz.
es
Me paré en el descansillo de la escalera y miré una vez más los botones.
fr
Dans la cage de l'escalier je m'arrêtai et regardai encore une fois les boutons.
en
 
eu
Nola zitekeen nahi ez izatea?, esan nuen.
es
"¡Pensar que no valen nada!
fr
Dire qu'il n'en veut à aucun prix ! fis-je ;
en
To think he would not take them at any price, I muttered.
eu
Ia-ia berriak daude eta;
es
¡Y, sin embargo, son botones casi nuevos!
fr
ce sont pourtant des boutons presque neufs ;
en
They are almost new buttons;
eu
ez dut ulertzen!
es
¡No puedo comprenderlo!".
fr
je ne peux pas comprendre ça !
en
I can't understand it.
eu
Hausnarketa hauetan murgilduta nengoela, gizon bat pasatu zitzaidan albotik sotorantz.
es
Mientras estaba sumido en estas consideraciones, pasó a mi lado un hombre en dirección al sótano.
fr
Tandis que j'étais plongé dans ces considérations un homme passa devant moi en descendant au sous-sol.
en
Whilst I stood, lost in thought, a man passed by and entered the office. He had given me a little shove in his hurry.
eu
Kolpetxo bat emana zidan ustekabean, barka eskatu genion elkarri, eta jiratu egin nintzen hari begiratzeko.
es
En su prisa me había tropezado, nos excusamos los dos, y me volví para mirarle.-¡Cómo!
fr
Dans sa hâte il m'avait légèrement heurté, nous nous excusâmes tous deux et je me retournai pour le regarder.
en
We both made excuses, and I turned round and looked after him. "What!
eu
"Baina hi al haiz?", galdetu zidan bat-batean eskaileretatik.
es
¿Eres tú?-gritó al pie de la escalera.
fr
" Non, c'est toi ? " dit-il brusquement, au bas de l'escalier.
en
is that you?" he said, suddenly, when half-way up the steps.
eu
Nigana igo zenean ezagutu nuen.
es
Subió y le reconocí-.
fr
Il remonta et je le reconnus.
en
He came back, and I recognized him.
eu
"Jainkoa, hori itxura duan!", esan zidan.
es
¡Dios mío, qué aspecto tienes!-dijo-.
fr
" Dieu me pardonne, quelle mine tu as ! dit-il.
en
"God bless me, man, what on earth do you look like?
eu
"Zertan aritu haiz behean?"
es
¿A qué has venido aquí?
fr
Qu'est-ce que tu as fait là-bas ?
en
What were you doing in there?"
eu
"A, negozioak nizkian.
es
-¡Oh..., negocios!
fr
" Oh !... des affaires.
en
"Oh, I had business.
eu
Hi ere behera hoa, ez?"
es
¿Bajas tú?
fr
Tu y descends, dis-je ?
en
You are going in too, I see."
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Qu'est-ce que tu y as porté ?
en
"Yes;