Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Bai.
es
-Sí.
fr
-Qu'est-ce que tu y as porté ?
en
"Yes;
eu
Zer ekarri diok hik?"
es
¿Qué has traído?
fr
"
en
My knees trembled;
eu
Belaunak dardarka nituen, ormaren aurka bermatu nintzen eta botoiak erakutsi nizkion.
es
Temblaban mis piernas, me apoyé en la pared y tendí mi mano abierta con los botones.
fr
Mes genoux tremblaient, je m'appuyai au mur et tendis ma main ouverte avec les boutons.
en
I supported myself against the wall, and stretched out my hand with the buttons in it.
eu
"Baina zer arraio!", oihukatu zidan.
es
-¡Diablo!
fr
diable ! cria-t-il.
en
"What the deuce!" he cried.
eu
"Aizak, nahiko duk!"
es
-gritó-.
fr
Non, ça va trop loin !
en
"No;
eu
"Gabon", esan nion alde egin nahian.
es
¡Eso es demasiado!
fr
-Bonne nuit !
en
this is really going too far."
eu
Negarra sentitzen nuen bularrean.
es
-Buenas noches-dije, haciendo ademán de marchar, porque los sollozos rompían mi pecho.
fr
dis-je, en faisant mine de partir ;
en
"Good-night!" said I, and was about to go; I felt the tears choking my breast.
eu
"Ez, hago pixka bat!", esan zidan.
es
-¡No, espera un momento!
fr
je sentais des sanglots dans ma poitrine.
en
"No; wait a minute," he said.
eu
Zeren zain egon behar nuen?
es
¿Qué tenía que esperar?
fr
Que devais-je attendre ?
en
What was I to wait for?
eu
Bera ere bahitetxera zihoan, beharbada bere eztei eraztunarekin, hainbat egun jan gabe eman ondoren, agian dirua zor zion etxeko andreari. "Konforme", erantzun nion, "bizkor bahabil..."
es
También él iba a empeñar, quizá llevaba su anillo de bodas, habría ayunado varios días, debería dinero a su patrona. -Sí-respondí-. Si te das prisa...
fr
Lui-même était sur le chemin de " Ma tante ", il lui portait peut-être sa bague de fiançailles, il avait jeûné plusieurs jours, il devait de l'argent à son hôtesse.
en
Was he not himself on the road to my "Uncle," bringing, perhaps, his engagement ring-had been hungry, perhaps, for several days-owed his landlady? "Yes," I replied;
eu
"Horixe!", esan zidan besotik helduz.
es
-Naturalmente-dijo, cogiéndome del brazo-.
fr
" Oui, répondis-je, si tu fais vite...
en
"if you will be out soon...."
eu
"Baina gauza bat esango diat, ez diat sinesten, kaikua haiz;
es
Pero lo que te digo;
fr
-Naturellement, dit-il, en me prenant le bras ;
en
"Of course," he broke in, seizing hold of my arm;
eu
hobe duk nirekin jaitsi."
es
no te creo, eres idiota;
fr
mais que je te dise : je ne te crois pas, tu es un idiot ;
en
"but I may as well tell you I don't believe you.
eu
Zer nahi zuen ulertu nuen;
es
es mejor que bajes conmigo.
fr
c'est mieux que tu descendes avec moi. "
en
You are such an idiot, that it's better you come in along with me."
eu
berriro sentitu nuen harrotasun izpi bat eta erantzun nion:
es
Comprendí su intención, y de repente me invadió un puntillo de honor y contesté:
fr
Je compris son intention et soudain il me revint un petit sentiment d'honneur et je répondis :
en
I understood what he meant, suddenly felt a little spark of pride, and answered:
eu
"Ezin diat!
es
-¡No puedo!
fr
" Je ne peux pas !
en
"I can't;
eu
Bernt Anker kalean geratu nauk zazpi t'erditan, eta..."
es
He prometido estar en la calle de Bernt Aker a las siete y media y...
fr
J'ai promis d'être rue Bernt-Anker à sept heures et demie et...
en
I promised to be in Bernt Akers Street at half-past seven, and...."
eu
"Zazpi t'erditan, oso ondo!
es
-¡A las siete y media, muy bien!
fr
-Sept heures et demie, très bien !
en
"Half-past seven, quite so;
eu
Baina orain zortziak dituk.
es
Pero son las ocho.
fr
Mais il est huit heures.
en
but it's eight now.
eu
Erlojua zeramaat eskuan, horixe bahitu behar nian.
es
Llevo el reloj en la mano, es lo que voy a entregar.
fr
J'ai ma montre dans la main, c'est elle que je porte là-bas.
en
Here I am, standing with the watch in my hand that I'm going to pawn.
eu
Beraz hator, bekatari goseti hori!
es
¡Vamos, entra, pecador hambriento!
fr
Allons, entre ! pécheur affamé !
en
So, in with you, you hungry sinner!
eu
Gutxienez bost koroa lortuko dizkiat!" Eta barrura bultzatu ninduen.
es
Sacaré por lo menos cinco coronas para ti. Y me empujó hacia el sótano.
fr
" Et il me poussa dans le sous-sol.
en
I'll get you five shillings anyhow," and he pushed me in.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
Tercera Parte
fr
TROISIÈME PARTIE
en
Part III
eu
Zorion eta alaitasunezko aste bete iragan zen.
es
Transcurrió una semana en la magnificencia y en la alegría.
fr
Une semaine passa dans la magnificence et dans la joie.
en
A week passed in glory and gladness.
eu
Berriro ere okerrena pasatua nuen, egunero neukan janaria, adorea berreskuratzen ari nintzen eta gauza ugari nuen esku artean.
es
Una vez más había franqueado el peor paso, podía comer todos los días, mi valor aumentaba y yo ponía manos a la obra.
fr
Le plus mauvais pas était franchi, cette fois encore, j'avais à manger chaque jour, mon courage grandissait et je mettais les fers au feu, l'un après l'autre.
en
I had got over the worst this time, too. I had had food every day, and my courage rose, and I thrust one iron after the other into the fire.
eu
Nire garun ahula, bertatik sortzen zen distira bakoitzean, gogoeta bakoitzean, agortzen zuten hiruzpalau tratatutan ari nintzen lanean, eta lehen baino hobeto zihoakidala uste nuen.
es
Tenía preparados tres o cuatro artículos que agotaban mi pobre cerebro, hurtándole cada resplandor, cada pensamiento que en él nacía, y me parecía que aquel funcionaba mejor que antes.
fr
J'avais trois ou quatre articles en train, qui pillaient mon pauvre cerveau, lui dérobant chaque étincelle, chaque pensée qui y poignait, et il me semblait que cela marchait mieux qu'avant.
en
I was working at three or four articles, that plundered my poor brain of every spark, every thought that rose in it;
eu
Erredakzioburuak bihurtua zidan hainbeste joan-etorri kostatua zitzaidan eta hainbeste itxaropen jarria nueneko azken artikulua eta nik, haserre eta minduta, bertan txikitua nuen berriro irakurri gabe ere.
es
Mi último artículo, que tantas idas y venidas me había costado, y en el que había puesto tanta esperanza, me había sido devuelto por el redactor jefe, y yo lo había destruido allí mismo, furioso, vejado, sin releerlo.
fr
Mon dernier article, celui qui m'avait coûté tant d'allées et venues et en qui j'avais mis tant d'espoir, m'avait déjà été rendu par le rédacteur en chef et je l'avais anéanti sur-le-champ, furieux, vexé, sans le relire.
en
and yet I fancied that I wrote with more facility than before. The last article with which I had raced about so much, and upon which I had built such hopes, had already been returned to me by the editor;
eu
Aurrerantzean beste egunkariren batekin probatuko nuen, bide gehiago urratu nahian.
es
Con el fin de abrirme varias salidas para el porvenir, quise ensayar en otro periódico.
fr
Afin de m'ouvrir plusieurs débouchés pour l'avenir, je voulais essayer dans un autre journal.
en
In future, I would try another paper in order to open up more fields for my work.
eu
Azken finean, hori ere aterako ez balitzait, untziratzeko irtenbidea geratzen zitzaidan.
es
En el peor de los casos, y si esto no tenía éxito, me quedaba siempre el recurso de los buques.
fr
Au pis aller, si là non plus je ne réussissais pas, j'avais toujours la ressource des navires.
en
Supposing that writing were to fail, and the worst were to come to the worst, I still had the ships to take to.
eu
"Serora" itsasoratzeko prest zegoen kaian, eta agian bertan lana aurkitu ahal izango nuen Arkhangelsk-eraino, edo joan beharko lukeen lekuraino.
es
La Monja estaba en el muelle, dispuesta a zarpar, y tal vez, a cambio de mi trabajo, podría obtener en él pasaje para Arcángel o cualquier otro puerto.
fr
La Nonne était à quai là-bas, parée à partir, et je pourrais peut-être, en payant de mon travail, y obtenir passage pour Arkhangel ou n'importe quel port où elle irait.
en
The Nun lay alongside the wharf, ready to sail, and I might, perhaps, work my way out to Archangel, or wherever else she might be bound;
eu
Beraz etorkizuna leku guztietatik zabaltzen zitzaidan.
es
Por lo tanto, no me faltaban perspectivas por todas partes.
fr
Ainsi donc je ne manquais pas de perspectives d'aucun côté.
en
there was no lack of openings on many sides.
eu
Azken krisialdia oso latza suertatua zitzaidan;
es
La última crisis me había maltratado demasiado.
fr
La dernière crise m'avait fort malmené ;
en
The last crisis had dealt rather roughly with me.
eu
ilea multzo handitan erortzen hasi zitzaidan, burukominak ez ninduen bakean uzten, batez ere goizetan, eta urduritasuna ez zitzaidan baretzen.
es
Empezaba a caérseme el cabello en gran cantidad, tenía dolores de cabeza que me hacían sufrir mucho, sobre todo durante la mañana, y los nervios no se calmaban.
fr
je commençais à perdre mes cheveux par grandes masses, j'avais aussi des maux de tête qui me faisaient beaucoup souffrir, surtout le matin, et la nervosité ne voulait pas céder.
en
My hair fell out in masses, and I was much troubled with headaches, particularly in the morning, and my nervousness died a hard death.
eu
Egunez eskuak zapi batean bilduta idazten nuen, neure arnasa bertan sentitzea jasanezina egiten zitzaidalako.
es
Escribía con las manos envueltas en trapos, por no poder tolerar la sensación de mi propio aliento en la piel.
fr
J'écrivais maintenant avec les mains enveloppées de linges, car la sensation de ma propre haleine sur la peau m'était intolérable.
en
I sat and wrote during the day with my hands bound up in rags, simply because I could not endure the touch of my own breath upon them.
eu
Jens Olajek beheko zalditegiko atea ozenki ixten zuenean, edo zakurren bat atzeko patiora sartu eta zaunka hasten zenean, ziztada hotzen antzeko batzuek zeharkatzen zidaten hezur-muina nonahi min emanez.
es
Cuando Jens Olaj cerraba con violencia la puerta de la cuadra, o cuando un perro, entrado en la cuadra, empezaba a ladrar, me hacía el efecto de que me introducían puntas de hielo hasta la médula de los huesos y me pinchaban por todas partes.
fr
Quand Jens Olai claquait fort la porte de l'écurie en dessous, ou quand un chien, entré dans l'arrière-cour, se mettait à aboyer, c'étaient comme des pointes de glace qui me pénétraient jusqu'à la moelle des os et me piquaient de tous les côtés.
en
If Jens Olaj banged the stable door underneath me, or if a dog came into the yard and commenced to bark, it thrilled through my very marrow like icy stabs piercing me from every side.
eu
Zeharo abailduta nengoen.
es
Realmente, estaba bastante mal.
fr
J'étais passablement mal en point.
en
I was pretty well played out.
eu
Egunak joan egunak etorri jarduten nuen lanean, janaria irensteko denbora ia geratzen ez zitzaidala berriz idazteari ekin aurretik.
es
Todos los días trabajaba mucho, dándome apenas tiempo de tomar mi alimento antes de ponerme a escribir.
fr
Jour après jour je trimais sur mon travail, m'accordant à peine le temps d'avaler ma nourriture avant de me remettre à écrire.
en
Day after day I strove at my work, begrudging myself the short time it took to swallow my food before I sat down again to write.
eu
Garai hartan nola ohea hala nire mahaitxo kulunkaria oharrez eta orrialde idatziz gainezka zeuden; haiekin txandaka egiten nuen lan, egunean zehar otu zekizkidakeen gauzak erantsiz, beste batzuk ezabatuz, puntu ilunak han eta hemen hitz koloretsuez argituz, aurrera segitzen nuen esaldiz esaldi nekerik handienaz.
es
Mi lecho, como mi mesilla vacilante, estaban llenos de notas y de cuartillas escritas, en las que trabajaba alternativamente. Agregaba a ellas las nuevas ideas que se me ocurrían durante el día, modificaba, daba vida a los puntos muertos con una palabra escogida de aquí o de allá, avanzaba con gran trabajo de frase en frase, a costa de grandes esfuerzos.
fr
En ce temps-là mon lit, aussi bien que mon petit bureau vacillant, étaient submergés de notes et de feuillets d'écriture auxquels je travaillais alternativement. J'y ajoutais de nouvelles choses qui pouvaient me venir à l'esprit au cours de la journée ; je raturais, je ravivais les points morts avec un mot coloré de-ci de-là, j'avançais à grand-peine de phrase en phrase, au prix des pires efforts.
en
At this time both the bed and the little rickety table were strewn over with notes and written pages, upon which I worked turn about, added any new ideas which might have occurred to me during the day, erased, or quickened here and there the dull points by a word of colour-fagged and toiled at sentence after sentence, with the greatest of pains.
eu
Arratsalde batez azkenik burutu egin nuen nire artikuluetako bat, eta pozik eta alai sakelaratu eta "Gomendari"arengana abiatu nintzen.
es
Por fin, uno de mis artículos quedó terminado una tarde; dichoso y alegre lo guardé en el bolsillo y fui a la redacción de El Comendador.
fr
Un après-midi, l'un de mes articles était enfin terminé ; heureux et joyeux, je le mis dans ma poche et me rendis chez " le Commandeur ".
en
One afternoon, one of my articles being at length finished, I thrust it, contented and happy, into my pocket, and betook myself to the "commandor."
eu
Iritsia zen berriz diru pixka bat egiteko garaia, ez zitzaizkidan ore asko geratzen.
es
Era ya tiempo de hacer una nueva expedición en busca de algún dinero, porque ya no quedaban muchos øre.
fr
Il était grand temps de faire à nouveau une expédition en vue d'un peu d'argent, il ne me restait pas beaucoup d'öre.
en
It was high time I made some arrangement towards getting a little money again;
eu
"Gomendaria"k pixka bat itxaroteko esan zidan, segituan entzungo zidala...
es
El Comendador me rogó que me sentara un momento, terminaba en seguida...
fr
" Le Commandeur " me pria de m'asseoir un instant, il allait tout de suite...
en
 
eu
eta idazteari jarraitu zitzaion.
es
Siguió escribiendo.
fr
Et il continua à écrire.
en
I had only a few pence left.
eu
Begirada bat bota nion inguruan nuen bulegotxoari:
es
Dirigí una mirada circular al modesto despacho;
fr
Je jetai un regard circulaire dans le petit bureau :
en
The "commandor" requested me to sit down for a moment;
eu
bustoak, litografiak, egunkari ebakinak, gizon oso bat irents zezakeela zirudien paperontzi erraldoia.
es
bustos, litografías, recortes, un cesto de papeles desmesurado que parecía poder engullir una persona entera sin gran trabajo.
fr
des bustes, des lithographies, des coupures, un panier à papiers démesuré qui avait l'air de pouvoir engloutir un homme corps et biens.
en
I looked about the little office-busts, prints, cuttings, and an enormous paper-basket, that looked as if it might swallow a man, bones and all.
eu
Tristatu egiten ninduten munstro aho hark, beti irekita zeuden herensuge ahutz haiek, atzera botatako lanak, itxaropen zapaldu berriak onartzeko beti prest.
es
Sentía tristeza en el alma a la vista de aquella enorme garganta de dragón siempre abierta, siempre dispuesta a recibir nuevos trabajos rechazados... nuevas esperanzas truncadas.
fr
Je me sentais l'âme triste à la vue de cette énorme bouche, cette gueule de dragon toujours ouverte, toujours prête à recevoir de nouveaux travaux refusés... de nouveaux espoirs brisés.
en
I felt sad at heart at the sight of this monstrous chasm, this dragon's mouth, that always stood open, always ready to receive rejected work, newly crushed hopes.