Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer uste ote zuen, ez niola sinesten, ala?
es
¿No quería creer su palabra?
fr
-Est-ce que le patron est là ?
en
Presently they would lock the outer door at home?
eu
"Bost ore bakarrik", esan nion.
es
-Solamente cinco øre-dije-.
fr
dis-je. -Il est en excursion dans le Jotunheimen, répondit-il.
en
I must hurry unless I wished to lie in the guard-house again.
eu
"(Eta egun batzuk barru hamar bihurtuko dizkizut".
es
Le devolveré diez dentro de unos días.
fr
ne me renvoyez pas...
en
This gave me strength.
eu
"Adiskidea, kaxatik lapurtzea nahi al duzu?", galdetu zidan egonarria galduz.
es
-Buen hombre, ¿quiere usted que robe la caja?
fr
pas maintenant ! dis-je, tout à coup glacé par tout le corps.
en
 
eu
"Bai", esan nion, "bai, hartu bost ore kaxatik".
es
-preguntó, impaciente.
fr
Réellement je suis presque mort de faim, voilà plusieurs jours que je n'ai rien pris.
en
Lie in that cell again I would not.
eu
"Ez naiz ni izango horrelakorik egingo duena", amaitu zuen, gero gaineratuz: "Eta gauza bat esango dizut, ez dut arazo honetaz gehiago hitz egin nahi". Goseak gaixotuta eta lotsak gorrituta irten nintzen. Hezurrik kaskarrenaren atzetik dabilen zakur bihurtua nintzen, eta hura ere lortu ez.
es
-Sí-dije-, tome cinco øre de la caja. -No seré yo quien haga eso-contestó, y agregó-: Y permítame decirle que ya hemos terminado este asunto. Salí, enfermo de hambre y rojo de vergüenza.
fr
Avec le plus grand sérieux, sans rien dire, il se mit à retourner ses poches, l'une après l'autre. Si je ne voulais pas le croire sur parole ? " Seulement cinq öre, dis-je.
en
With body bent forward, and my hands pressed hard against my left ribs to deaden the stings a little, I struggled on, keeping my eyes fastened upon the paving-stones that I might not be forced to bow to possible acquaintances, and hastened to the fire look-out.
eu
Ez, amaiera jarri behar nion hari!
es
¡No, había que terminar!
fr
Je vous en rendrai dix dans quelques jours.
en
God be praised!
eu
Urrutiegi joana nintzen, benetan. Hainbeste urtez goian egona nintzen, bide zuzenetik ibilia nintzen larrialdietan ere, eta orain bat-batean erarik bortitzenean eskaletua nintzen. Egun bakar hark gogoa erabat aberetua zidan, arima lotsagabekeriaz zipriztindu. Dendaririk xumeenaren aurrean burugabekeria eta sentimentalkerietan hasteraino iritsia nintzen. Eta ezertarako balio izan al zidan?
es
Verdaderamente, había llegado muy lejos. Me había mantenido durante muchos años, durante muchas horas crueles en el camino recto, y he aquí que de pronto caía en la mendicidad más embrutecedora, degradaba mi pensamiento y llenaba mi alma de imprudencia, no avergonzándome, para hacerme más interesante, de llorar ante los más modestos comerciantes. ¿Y de qué me había servido?
fr
 
en
 
eu
Ez al nengoen berriro ere ahora eramateko ogi pusketarik gabe?
es
¿No estaba igual que antes, sin un trozo de pan que llevarme a la boca?
fr
-Mon brave homme, voulez-vous que je vole dans la caisse ?
en
it was only seven o'clock by the dial on Our Saviour's;
eu
Nire buruaz nazka sentitzea zen lortua nuen bakarra.
es
Solo conseguí disgustarme a mí mismo.
fr
demanda-t-il avec impatience.
en
I had three hours yet before the door would be locked.
eu
Bai, bai, horrekin amaitu behar nuen!
es
¡Sí, sí; había que acabar!
fr
-Oui, dis-je, prenez cinq öre dans la caisse.
en
What a fright I had been in!
eu
Etxeko atartea aurki itxiko zuten, eta bizkor ibili beharko nuen gaur ere gaua udaltzaingoan iragan nahi ez banuen...
es
No tardarían en cerrar la puerta de mi casa, y tenía que apresurarme si no quería volver a dormir en el Depósito.
fr
Je me retirai, malade de faim et brûlant de honte.
en
Well, there was not a stone left unturned.
eu
Hark indarrak eman zizkidan;
es
El miedo me prestó fuerzas.
fr
coucher au dépôt, je ne voulais pas de cela.
en
I had done all I could.
eu
ez nuen udaltzainen polizia-etxean lo egingo, ez horixe.
es
No quería dormir en el Depósito.
fr
Ainsi donc il ne restait plus rien à tenter, j'avais fait tout ce que je pouvais.
en
To think that I really could not succeed once in a whole day!
eu
Gorputza zeharo makurtuta eta eskua ezkerreko bularraldera eramanda ziztadak apur bat baretzeko, aurrera segitu nuen ahal bezala, begiak espaloiari begira, balizko ezagunak diosal egitera ez behartzeko, eta Suhiltzaile Parkera abiatu nintzen urrats bizkorrez. Eskerrak Jainkoari, zazpiak besterik ez ziren Gure Salbatzailean, oraindik hiru ordu geratzen zitzaizkidan atartea itxi aurretik.
es
Con el cuerpo doblado y la mano apoyada en el costado izquierdo para calmar un poco las punzadas, me arrastré con la vista fija en el suelo, para no tener que saludar a mis conocidos, y me apresuré hacia el cuartelillo de los bomberos. A Dios gracias, solo eran las siete en el reloj de El Salvador, y tardarían tres horas en cerrar la puerta.
fr
 
en
 
eu
Hura beldurra pasea nuena!
es
¡Qué miedo había pasado!
fr
Que dans toute une journée je n'aie pas réussi une fois !
en
If I told it no one could believe it;
eu
Beraz ez zitzaidan probatzeko ezer falta, ahal nuen guztia egina nuen.
es
No me quedaba nada que intentar, había hecho cuanto podía.
fr
pensais-je, je pourrais raconter cela à n'importe qui, personne ne voudrait le croire, et si je l'écrivais, on dirait que j'ai inventé.
en
if I were to write it down they would say I had invented it.
eu
Egun oso batean ezer ez lortzea ere!, pentsatu nuen.
es
"¡No haber obtenido nada en todo el día!-pensé-.
fr
Pas dans un seul endroit !
en
Not in a single place!
eu
Norbaiti esaten banion ez zidan sinetsiko, eta idatzi egiten banu dena asmatua zela esango zen.
es
Si se lo contara a alguien, no me creería, y si lo escribiera, dirían que lo he inventado.
fr
Bah ! il n'y avait rien à y faire ;
en
Well, well, there is no help for it.
eu
Inontxo ere ez! Ez, han ez zegoen irtenbiderik;
es
¡Nada de ninguna parte! ¡Bah, ya sé qué hacer;
fr
 
en
 
eu
baina gertatua gerta ez berriro errukia sortu.
es
ante todo, no tratar de inspirar piedad!
fr
avant tout, ne plus essayer de faire pitié !
en
Before all, don't go and get pathetic again.
eu
Puaj, nardagarria zen;
es
¡Puf!
fr
Fi !
en
Bah!
eu
ez dakik ondo nolako nazka ematen didaan!
es
¡Qué cosa tan desagradable!
fr
 
en
how disgusting!
eu
Itxaropenak galdu direnean, galdu egin dira eta kitto.
es
Te aseguro que me repugna. ¡Si toda esperanza se ha perdido, bien, que se pierda!
fr
c'est dégoûtant, je t'assure que cela me dégoûte de toi !
en
I can assure you, it makes me have a loathing for you.
eu
Gainera, ezin al nuen zalditegitik ale eskukada bat hartu?
es
Por otra parte, ¿no podría coger un puñado de avena en la cuadra?".
fr
Si tout espoir était perdu, eh bien, il était perdu.
en
If all hope is over, why there is an end of it.
eu
Argi izpi bat, distira bat...
es
Un rayo de luz, un rayo...
fr
Au reste, ne pourrais-je pas voler une poignée d'avoine dans l'écurie ?
en
Couldn't I, for that matter, steal a handful of oats in the stable?
eu
banekien, ordea, zalfitegia itxita zegoela.
es
yo sabía que la cuadra estaba cerrada con llave.
fr
Un trait de lumière, un rayon... je savais que l'écurie fermait à clef.
en
A streak of light-a ray-yet I knew the stable was shut.
eu
Artea hartu nuen eta mantso-mantso abiatu nintzen etxerantz.
es
Acudí en mi ayuda y fui hacia mi casa a paso de tortuga.
fr
J'en prenais à mon aise et rampais vers ma maison à un train d'escargot.
en
I took my ease, and crept home at a slow snail's pace.
eu
Egarri nintzen, zorionez lehenbiziko aldiz egun osoan, eta zerbait edateko leku baten bila hasi nintzen.
es
Sentí sed, felizmente por primera vez en todo el día, y por el camino busqué una fuente donde beber.
fr
Je sentis la soif, heureusement pour la première fois de toute la journée, et tout en marchant je cherchai un endroit où boire.
en
I felt thirsty, luckily for the first time through the whole day, and I went and sought about for a place where I could get a drink.
eu
Azokatik gehiegi urrundua nintzen, eta ez nuen etxe pribaturen batera jo nahi;
es
Estaba demasiado lejos el Mercado de la Carne, y no quería entrar en una casa particular.
fr
J'étais maintenant trop loin de la halle aux viandes et je ne voulais pas entrer dans une maison particulière.
en
I was a long distance away from the bazaar, and I would not ask at a private house.
eu
agian etxera iritsi arte itxaron ahal izango nuen, ordu laurden bat besterik ez zen izango.
es
Tal vez pudiera esperar hasta llegar a mi casa, bastaría un cuarto de hora.
fr
Peut-être aussi pourrais-je attendre d'être arrivé chez moi, cela prendrait un quart d'heure.
en
Perhaps, though, I could wait till I got home; it would take a quarter of an hour.
eu
Gainera ez nekien ur tragoxka barruan gordetzeko gauza izango ote nintzen;
es
Además, no estaba seguro de poder sostener un buche de agua.
fr
Du reste il n'était pas dit que je serais en état de garder même une gorgée d'eau.
en
It was not at all so certain that I could keep down a draught of water, either;
eu
nire urdailak ez baitzuen ezer ametitzen, eta lanak ematen zizkidan irensten nuen txistuak eragindako goragalea menperatzea.
es
Mi estómago no toleraría nada. Hasta la saliva que tragaba me daba nauseas.
fr
Mon estomac ne tolérait plus rien. Même la salive que j'avalais me donnait la nausée.
en
my stomach no longer suffered in any way-I even felt nausea at the spittle I swallowed.
eu
Eta botoiak?
es
¡Pero, y los botones!
fr
Mais les boutons !
en
But the buttons!
eu
Oraindik ez nuen botoiekin ezer saiatu!
es
¡Aún no había intentado nada con los botones!
fr
je n'avais encore rien essayé du côté des boutons !
en
I had not tried the buttons at all yet.
eu
Gelditu egin nintzen irribarre batekin.
es
Me paré en seco y sonreí.
fr
Je m'arrêtai brusquement et me mis à sourire.
en
There I stood, stock-still, and commenced to smile.
eu
Baliteke irtenbidea hori izatea!
es
¡Quizá estaba en ellos la solución!
fr
Peut-être y avait-il tout de même un remède !
en
Maybe there was a remedy, in spite of all!
eu
Ez nengoen erabat kondenatuta!
es
¡Mi perdición no era tan irremisible!
fr
J'en tirerai très certainement dix öre ;
en
I should certainly get a penny for them;
eu
Ziur nintzen hamar ore emango zizkidatela haiengatik, bihar beste hamar aterako nituen handik edo hemendik, eta ostegunean artikulua ordainduko zidaten.
es
A lo mejor conseguiría diez øre, al día siguiente encontraría otros diez, y el jueves me pagarían mi artículo en el periódico.
fr
demain j'en trouverais dix autres ailleurs et jeudi on me paierait mon article au journal.
en
tomorrow I might raise another some place or other, and Thursday I might be paid for my newspaper article.
eu
Ikusiko nuen nola dena konpontzen zen!
es
¡Ya vería cómo se arreglaba!
fr
J'allais voir, cela s'arrangerait !
en
I should just see it would come out all right.
eu
Nola ahaztu nitzakeen botoiak!
es
¡Haber podido olvidar los botones!
fr
Vraiment, avoir pu oublier les boutons !
en
To think that I could really go and forget the buttons.
eu
Patrikatik atera eta so egin nien berriz, ibiltzen segitzen nuen artean.
es
Los saqué y los miré al emprender la marcha.
fr
Je les sortis de ma poche et les considérai en reprenant ma marche.
en
I took them out of my pocket, and inspected them as I walked on again.
eu
Bozkarioak hain arretu zizkidan begiak ozta-ozta bereiz nezakeela nenbileneko kalea.
es
La alegría oscureció de tal modo mi vista, que no veía por dónde iba.
fr
La joie obscurcit mon regard, je ne voyais plus rien de la rue où je marchais.
en
My eyes grew dazed with joy. I did not see the street;
eu
Zein ongi ezagutzen nuen soto zabala, arrats goibeletako nire aterpea, nire adiskide odolzalea!
es
¡Qué bien conocía yo el gran sótano, el refugio de las tardes sombrías, mi vampiro amigo!
fr
Comme je connaissais exactement le grand sous-sol, mon refuge dans les sombres soirs, mon vampirique ami !
en
Didn't I know exactly the big pawn-shop-my refuge in the dark evenings, with my blood-sucking friend?
aurrekoa | 100 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus