Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
"Hogeita bost ore?", esan nion.
es
-Veinticinco øre-dije.
fr
-Vingt-cinq öre, dis-je.
en
"Three pence?" said I.
eu
"Ez, ez dut nahi, gizon, ez dut inondik inora nahi".
es
-No, no la quiero ni regalada; esas cosas no entran en mi casa.
fr
-Non, je n'en veux pour rien au monde, mon brave, je ne veux pas de ça dans ma maison.
en
"No;
eu
Beraz estalkia berriz besazpian jarri eta etxera joan nintzen.
es
Recogí la colcha bajo el brazo, y volví a mi casa.
fr
"
en
I won't have it at all, man!
eu
Ezer gertatu ez balitz bezala egin nuen;
es
Una vez allí, hice como si nada hubiese ocurrido;
fr
Je repris ma couverture sous mon bras et rentrai chez moi.
en
I wouldn't have it in the house!" I took it under my arm and went home.
eu
estalkia ohe gainean zabaldu nuen berriro, gero ondo leundu, ohi nuen bezala, eta nire azken negozioaren aztarnak ezabatzen saiatu nintzen.
es
extendí de nuevo la colcha en la cama, la desarrugué bien, como tenía por costumbre, e intenté hacer desaparecer toda huella de mi última tentativa.
fr
j'étendis de nouveau la couverture sur le lit, la lissai bien comme j'en avais l'habitude et j'essayai de faire disparaître toute trace de ma dernière action.
en
I acted as if nothing had passed, spread it over the bed again, smoothed it well out, as was my custom, and tried to wipe away every trace of my late action.
eu
Burutik egon behar nuen horrelako alprojakeria burutzea erabaki nuenean;
es
Necesitaba haber perdido el juicio para decidirme a cometer semejante canallada;
fr
C'était impossible : je n'avais pas eu toute ma raison au moment où j'avais pris la résolution de commettre cette canaillerie ;
en
I could not possibly have been in my right mind at the moment when I came to the conclusion to commit this rascally trick.
eu
horretaz zenbat eta gehiago pentsatu, gero eta zentzugabeagoa iruditzen zitzaidan.
es
cuanto más pensaba en ello, más increíble me parecía.
fr
plus j'y pensais, plus cela me paraissait improbable.
en
The more I thought over it the more unreasonable it seemed to me.
eu
Ahulezia aldi bat izan behar izan zuen, ezustean harrapatu ninduen barne-erlaxapen bat.
es
Debió de ser un acceso de debilidad, un relajamiento de los resortes de mi conciencia, que me había cogido desprevenido.
fr
Cela devait être un accès de faiblesse, une sorte de relâchement dans les ressorts de mon être intime qui m'avait trouvé dépourvu.
en
It must have been an attack of weakness;
eu
Baina ez nintzen iruzur hartan erori, zerbait gaizki ote zihoan susmoak izan nituen, eta propio saiatua nintzen lehenik betaurrekoekin.
es
Por otra parte, no me había dejado caer en la trampa; tuve el presentimiento de que iba por mal camino desde el momento que intenté empeñar ante todo mis gafas.
fr
j'avais eu le pressentiment que je m'engageais dans une mauvaise voie et j'avais positivement essayé d'abord de mettre en gage mes lunettes.
en
some relaxation in my inner self that had surprised me when off my guard. Neither had I fallen straight into the trap.
eu
Eta oso pozik nengoen nire bizitzako azken ordura arte markatuko nindukeen oker hura kontsumatzeko aukera ez izanagatik.
es
Me regocijé grandemente de no haber tenido ocasión de cometer aquella falta, que hubiera manchado las últimas horas de mi vida.
fr
Et je me réjouis grandement de n'avoir pas eu l'occasion d'accomplir cette faute qui aurait souillé les dernières heures de mon existence.
en
I had half felt that I was going the wrong road, and I expressly offered my glasses first, and I rejoiced greatly that I had not had the opportunity of carrying into effect this fault which would have sullied the last hours I had to live.
eu
Eta kalera irten nintzen ostera.
es
Aún volví a la población.
fr
Et une fois de plus je retournai en ville.
en
I wandered out into the city again.
eu
Gure Salbatzailearen elizaren inguruko aulki batean eseri nintzen berriz abailduta, burua bularraren aurka, azken asaldurengatik indarge, goseak gaixotuta eta nekatuta.
es
Nuevamente me senté en un banco, cerca de la iglesia de El Salvador, me acurruqué con la barbilla apoyada en el pecho, cansado de la última sobreexcitación, enfermo y agobiado por el hambre.
fr
Je m'assis de nouveau sur un banc près de l'église de Notre-Sauveur, m'assoupis, le menton sur la poitrine, las après cette dernière surexcitation, malade et engourdi de faim.
en
I let myself sink upon one of the seats by Our Saviour's Church; dozed with my head on my breast, apathetic after my last excitement, sick and famished with hunger.
eu
Eta denbora iragan zen.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Et le temps passait.
en
And time went by.
eu
Beste ordu bete eman beharko nuke kanpoan eserita, argiago baitzegoen kalean etxean baino.
es
Aún podía permanecer allí una hora larga. Había más luz en la calle que en mi casa;
fr
Je pouvais bien rester encore là une bonne heure.
en
I should have to sit out this hour, too.
eu
Gainera, kanpoan nengoenean bularraldeko hozkadak gutxiagotu egiten zirela iruditzen zitzaidan.
es
además, me parecía que el estómago no me atormentaba tanto al aire libre;
fr
Il faisait plus clair dehors que chez moi ; du reste il me semblait que le travail de ma poitrine était loin d'être aussi pénible en plein air ;
en
It was a little lighter outside than in the house, and it seemed to me that my chest did not pain quite so badly out in the open air.
eu
Nolanahi ere, garaiz etxeratuko nintzen.
es
y, de todos modos, volvería a casa demasiado pronto.
fr
et puis, je rentrerais toujours assez tôt.
en
I should get home, too, soon enough-and I dozed, and thought, and suffered fearfully.
eu
Eta erdi lo geratu nintzen, gogor hausnartzen eta sufritzen.
es
Estaba medio dormido, y reflexionaba y sufría cruelmente.
fr
Je somnolais et réfléchissais, et je souffrais bien cruellement.
en
I had found a little pebble;
eu
Aurkitu berria nuen harri koxkor bat jakaren mahukaz garbitu eta ahoan sartu nuen, zurgatzeko zerbait edukitzeko.
es
Me había metido en la boca un guijarro, después de limpiarlo, para tener algo que chupar.
fr
J'avais trouvé un petit caillou que j'avais nettoyé et mis dans ma bouche pour avoir quelque chose à mâchonner.
en
I wiped it clean on my coat sleeve and put it into my mouth so that I might have something to mumble.
eu
Horretaz aparte ez nintzen mugitzen, begiak ere geldi-geldirik neuzkan.
es
Aparte esto, no hacía ningún movimiento, ni siquiera movía los ojos.
fr
À part cela je ne faisais pas un mouvement et ne remuai même pas les yeux.
en
Otherwise I did not stir, and didn't even wink an eyelid.
eu
Jendea batetik bestera zihoan, gurdien binbilikak, zaldi-apoen hotsek eta elkarrizketek eguratsa betetzen zuten.
es
Las gentes iban y venían; el ruido de los coches, las pasadas de los caballos y las conversaciones llenaban el ámbito.
fr
Les gens allaient et venaient, le bruit des voitures, des sabots de chevaux et des conversations emplissait l'air.
en
People came and went; the noise of cars, the tramp of hoofs, and chatter of tongues filled the air.
eu
Baina botoiekin proba egin nezakeen.
es
Siempre podía intentar empeñar los botones.
fr
Je pourrais toujours essayer d'engager les boutons.
en
I might try with the buttons.
eu
Ez zidan ezertarako balioko, noski, eta gainera oso gaixo sentitzen nintzen.
es
Claro que de nada me serviría, y además no podía con mi alma.
fr
Naturellement cela ne servirait à rien et en outre j'étais passablement malade.
en
and besides, I was now in a rather bad way;
eu
Baina ondo pentsatuta, bahitetxetik, neure bahitetxe propiotik igaro beharko nuen etxerako bidean.
es
Pero bien pensado, para ir a mi casa había de pasar precisamente por la casa de empeños.
fr
Mais, en y réfléchissant, pour rentrer chez moi j'allai juste dans la direction de " Ma tante "-" Ma tante " proprement dite.
en
but when I came to consider the matter closely, I would be obliged, as it were, to pass in the direction of my "Uncle's" as I went home.
eu
Azkenean altxatu eta astiro eta urrats txikiz joan nintzen kaleetan barrena.
es
Por fin me levanté y eché a andar lentamente a pasos cortos.
fr
À la fin je me levai et me traînai lentement, à petits pas, le long des rues.
en
At last I got up, dragging myself slowly to my feet, and reeled down the streets.
eu
Bekainak erretzen hasi zitzaizkidan, sukar arriskuan nengoen eta ahalik eta lasterren segitu nuen.
es
Empezaba a sentir un gran calor por encima de las cejas, la fiebre subía, y me apresuré con todas mis fuerzas.
fr
Une brûlure commençait à se faire sentir au-dessus de mes sourcils, la fièvre montait et je me dépêchai de toutes mes forces.
en
It began to burn over my eyebrows-fever was setting in, and I hurried as fast as I could.
eu
Berriz pasatu nintzen nire ogia leihoan zeukan okindegitik.
es
Volví a pasar ante la panadería, y aún vi el pan.
fr
Je repassai devant la boulangerie où était le pain.
en
Once more I passed the baker's shop where the little loaf lay.
eu
Tira, oraingoan ez gaituk geldituko!, esan nuen erabaki sendoz.
es
"No, nos paramos aquí-dije con firme resolución-.
fr
Non, nous ne nous arrêterons pas ici, dis-je avec une résolution feinte.
en
"Well, we must stop here!" I said, with affected decision.
eu
Baina sartu eta ogi zatitxo bat eskatu egingo banu?
es
¿Y si entrara a pedir un poco de pan?".
fr
Mais si j'entrais demander une bouchée de pain ?
en
But supposing I were to go in and beg for a bit of bread?
eu
Gogoeta iheskorra izan zen, tximista bezalakoa, bururatu zitzaidana.
es
Fue un pensamiento fugaz, como un resplandor.
fr
C'était une idée fugitive, une lueur.
en
Surely that was a fleeting thought, a flash;
eu
Puaj!, esan nuen burua astinduz.
es
"¡Puf!", rechacé.
fr
Fi ! dis-je à mi-voix en secouant la tête.
en
it could never really have occurred to me seriously.
eu
Eta aurrera segitu nuen.
es
Y volví a andar, pensando en la amarga ironía de mi suerte, porque demasiado sabía que era inútil entrar a pedir en aquella tienda.
fr
Et je repartis, plein d'ironie pour moi-même.
en
"Fie!" I whispered to myself, and shook my head, and held on my way.
eu
Sokagileen Zeharbidean bikote baten txutxu-mutxuak entzun nituen atarte baten atzean;
es
En el pasaje de los Corderos, oí un rumor de charla amorosa junto a una puerta;
fr
Dans le passage des Cordiers un couple d'amoureux chuchotaient sous une porte cochère ;
en
In Rebslager a pair of lovers stood in a doorway and talked together softly;
eu
apur bat harantzago, neska batek burua atera zuen leihotik.
es
un poco más lejos, había una muchacha asomada a una ventana.
fr
un peu plus loin une fille passait la tête à la fenêtre.
en
a little farther up a girl popped her head out of a window.
eu
Hain mantso eta pentsakor nenbilen bazirudiela buruan asmoren bat neramala... eta neska kalera atera zen.
es
Andaba yo tan despacio y con tal circunspección, que parecía llevar alguna idea en la cabeza... y la muchacha salió a la calle.
fr
Je marchais si doucement et avec une telle circonspection que j'avais l'air d'avoir des idées de derrière la tête... et la fille sortit dans la rue.
en
I walked so slowly and thoughtfully, that I looked as if I might be deep in meditation on nothing in particular, and the wench came out into the street.
eu
"Zer moduz, pottoko?
es
¿Qué tal, querido?
fr
" Eh bien, comment ça va-t-il, mon vieux ?
en
"How is the world treating you, old fellow?
eu
Baina zer duk, gaixo al habil?
es
¿Qué? ¿Estás enfermo?
fr
Quoi ? tu es malade ?
en
Eh, what, are you ill?
eu
Ene bada, hori aurpegia daramaan!". Eta neskatoa bizkor atzeratu zen.
es
¡Qué cara, Dios me perdone! Y la muchacha se retiró apresuradamente.
fr
Dieu me pardonne, quelle figure ! " Et la fille se retira en toute hâte.
en
Nay, the Lord preserve us, what a face!" and she drew away frightened.
eu
Bat-batean gelditu nintzen.
es
Me paré.
fr
Je m'arrêtai sur-le-champ.
en
I pulled up at once:
eu
Zer gertatzen ote zitzaion nire aurpegiari?
es
¿Qué tenía mi cara?
fr
Qu'y-avait-il dans ma figure ?
en
What's amiss with my face?
eu
Hiltzen hasia ote nintzen benetan?
es
¿Había comenzado a morir en realidad?
fr
Avais-je réellement commencé de mourir ?
en
Had I really begun to die?
eu
Masailak ukitu nituen eskuez:
es
Me toqué las mejillas;
fr
Je me tâtai les joues avec la main ;
en
I felt over my cheeks with my hand;
eu
argala nengoen, jakina argala nengoela.
es
estaba delgado, no era para menos;
fr
maigre, naturellement j'étais maigre ; mes joues étaient comme deux sébiles avec le fond en dedans.
en
thin-naturally, I was thin-my cheeks were like two hollowed bowls;
eu
Masailak bi gatilu bailiren nituen.
es
estaba desencajado.
fr
Et je me remis en marche, à petits pas.
en
but Lord...
eu
Jainkoa! Eta neure bidea jarraitu nuen astiro.
es
¡Dios mío! Volví a andar a pasos cortos.
fr
De nouveau je m'arrêtai.
en
I reeled along again, but again came to a standstill;