Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoa! Eta neure bidea jarraitu nuen astiro.
es
¡Dios mío! Volví a andar a pasos cortos.
fr
De nouveau je m'arrêtai.
en
I reeled along again, but again came to a standstill;
eu
Baina berriz gelditu nintzen.
es
Nuevamente me detuve.
fr
Je devais être inconcevablement maigre.
en
I must be quite inconceivably thin.
eu
Hezurretan egon behar nuen.
es
Debía de estar hecho una calavera.
fr
 
en
 
eu
Eta begiak burua zeharkatzeko zorian izango nituen.
es
Y los ojos pronto se me hundirían en la cabeza.
fr
Et les yeux étaient en train de rentrer dans la tête.
en
Who knows but that my eyes were sinking right into my head?
eu
Zer itxura ote nuen?
es
¿Qué aspecto ofrecía?
fr
De quoi avais-je l'air ?
en
How did I look in reality?
eu
Deabrukeria zen ere gosearen eraginez nola itxuralda zintezkeen!
es
¡También era ocurrencia del diablo que uno se desfigurase por tener hambre!
fr
C'était le diable aussi d'être forcé de se laisser défigurer vivant, uniquement par la faim !
en
It was the very deuce that one must let oneself turn into a living deformity for sheer hunger's sake.
eu
Sumina sentitu nuen ostera, azkeneko sugarra, zurrunaldiaren gisakoa.
es
De nuevo noté que me invadía la cólera, la última llamarada, el último espasmo.
fr
Je sentis la colère me prendre encore une fois, la dernière flambée, le dernier spasme.
en
Once more I was seized by fury, a last flaring up, a final spasm.
eu
A zer nolako piura, e?
es
¿Qué cara, eh?
fr
Dieu me garde, quelle figure, hein !
en
"Preserve me, what a face.
eu
Han nindoan ni Norvegian parekorik ez zeukan buruarekin, manda-mutil bat irin bihurtzeko moduko ukabilekin, alafede, eta itxura galtzerainoko gosea pasatzen nengoen Kristiania hiriaren erdian!
es
de un par de puños que, ¡vive Dios!, podía moler y pulverizar a un descargador; y con todo, en plena ciudad de Cristianía, tenía que ayunar hasta perder la figura humana.
fr
J'étais doué d'une tête qui n'avait pas sa pareille dans tout le pays, d'une paire de poings qui, Dieu me pardonne, pouvaient moudre et pulvériser un débardeur et avec cela, en pleine ville de Christiana, je jeûnais à en perdre figure humaine !
en
Eh?" Here I was, with a head that couldn't be matched in the whole country, with a pair of fists that, by the Lord, could grind a navvy into finest dust, and yet I went and hungered myself into a deformity, right in the town of Christiania.
eu
Ez al zen zentzu eta neurriz kanpokoa?
es
¿Tenía aquello sentido, estaba dentro del orden y de la medida?
fr
Est-ce que cela avait un sens, est-ce que c'était selon l'ordre et la mesure ?
en
Was there any rhyme or reason in that?
eu
Senperrenak eginak nituen, gau eta egun ibilia nintzen ahaleginetan apaiza erakarri nahi duen emagaldua bainintzen; begiak begi-zuloetatik irteteraino ikasia nintzen eta goseak jana zidan garuneko adimena...
es
Había hecho todo lo hacedero, me había reventado noche y día, como caballejo de pastor, había estudiado hasta que se me saltaban los ojos, había ayunado hasta perder la razón.
fr
J'avais tiré sur le collier, je m'étais échiné jour et nuit, comme une haridelle à traîner un pasteur, j'avais étudié à m'en faire sortir les yeux du crâne, j'avais jeûné à m'en faire sortir la raison du cerveau.
en
I had sat in saddle, toiled day and night like a carrier's horse.
eu
Eta zer arraio lortua nuen ordainetan?
es
¿Qué diablos tenía, en cambio?
fr
Que diable avais-je en retour ?
en
I had read my eyes out of their sockets, had starved the brains out of my head, and what the devil had I gained by it?
eu
Kaleko putek ere Jainkoari ni beren bistatik urruntzeko eskatzea.
es
Hasta las prostitutas rogaban a Dios que me quitara de su vista.
fr
Même les filles des rues priaient Dieu de leur épargner ma vue.
en
Even a street hussy prayed God to deliver her from the sight of me.
eu
Baina hori amaitua zen...
es
Pero ahora se había acabado...
fr
Mais maintenant c'était fini...
en
Well, now, there should be a stop to it.
eu
ulertzen al duk?
es
¿Comprendes?
fr
Comprends-tu ?...
en
Do you understand that?
eu
Zer mila deabru, amaituta zegoen!...
es
Aunque el diablo se metiera por medio ¡habría que acabar...!
fr
Quand le diable y serait, il fallait en finir !...
en
Stop it shall, or the devil take a worse hold of me.
eu
Haserrea etengabe hazten, hortzak kirrizkatzen nire ahuleziarengatik, negar eta birao artean, deiadarka segitu nuen gurutzatzen zitzaidan jendeari jaramonik egin gabe.
es
Con creciente furor, rechinando los dientes al sentirme tan acabado, seguí entre quejas y juramentos, echando pestes, sin cuidarme de las gentes que pasaban a mi lado.
fr
Avec une fureur sans cesse croissante, grinçant des dents de me sentir si épuisé, je continuais, parmi les pleurs et les blasphèmes, à tempêter sans prendre garde aux gens qui passaient devant moi.
en
With steadily increasing fury, grinding my teeth under the consciousness of my impotence, with tears and oaths I raged on, without looking at the people who passed me by.
eu
Neure burua torturatzen hasi nintzen berriz, kopeta farolen aurka kolpatzen, azkazalak ahurretan iltzatzen, mihia eroa bezala hozkatzen nahiko argi mintzatzen ez zenean, eta suminez barre egiten min handia nuenean.
es
Volví a martirizarme voluntariamente golpeándome la frente contra los faroles, hincándome las uñas en las palmas, mordiéndome la lengua como un demente cuando hablaba con claridad y riendo furiosamente de mi daño.
fr
Je recommençai à me martyriser, me frapper volontairement le front contre les réverbères, m'enfoncer les ongles dans les paumes, me mordre la langue comme un dément, quand elle ne parlait pas distinctement, et rire furieusement chaque fois que cela faisait un peu mal.
en
I commenced once more to martyr myself, ran my forehead against lamp-posts on purpose, dug my nails deep into my palms, bit my tongue with frenzy when it didn't articulate clearly, and laughed insanely each time it hurt much.
eu
Bai, baina zer egin dezaket?, esan nion azkenik neure buruari.
es
-Sí, pero ¿qué hacer? -me pregunté por fin.
fr
 
en
 
eu
Eta kalea hainbat aldiz zapaldu eta berriro esaten dut:
es
Golpeé el suelo con el pie varias veces, repitiendo-:
fr
" Oui, mais que faire ?
en
Yes;
eu
Zer egin dezaket?
es
¿Qué hacer?
fr
" me répondis-je à la fin.
en
but what shall I do?
eu
Gizon bat albotik pasatu eta irribarrez esaten dit:
es
¿Qué hacer?
fr
Et je frappe du pied plusieurs fois sur le pavé en répétant : Que faire, que faire ?
en
I asked myself at last, and I stamped many times on the pavement and repeated, What shall I do?
eu
"Zeure burua atxilotarazi beharko zenuke". Begira geratu nintzaion.
es
Un caballero que pasaba en aquel momento, me dijo sonriendo: -Hacerse detener.
fr
-Un monsieur passe juste à ce moment et fait cette remarque en souriant : " Il faut aller vous faire arrêter. "
en
A gentleman just going by remarks, with a smile, "You ought to go and ask to be locked up."
eu
Gure emakume-doktore ezagunetako bat zen, "Dukea" zeritzona.
es
Le miré.
fr
Je le regardai.
en
I looked after him.
eu
Hark ere ez zuen nire egoera ulertzen;
es
Era uno de nuestros célebres médicos de señoras, llamado el Duque.
fr
C'était un de nos célèbres médecins pour dames, qu'on appelait " le Duc ".
en
One of our well-known lady's doctors, nicknamed "The Duke."
eu
hark, ezagutzen nuen eta eskua estutua nion gizonak.
es
Tampoco él comprendía mi estado, él, un hombre al que yo conocía, al que había estrechado la mano.
fr
Pas même lui ne comprenait mon état, lui, un homme que je connaissais, dont j'avais serré la main.
en
Not even he understood my real condition-a man I knew; whose hand I had shaken.
eu
Baretu egin nintzen.
es
Me tranquilicé.
fr
Je me calmai.
en
I grew quiet.
eu
Atxilotarazi?
es
¿Detener?
fr
Arrêter ?
en
Locked up?
eu
Bai, burutik jota nengoen;
es
Sí, tenía razón;
fr
Oui, j'étais fou :
en
Yes, I was mad;
eu
arrazoia zuen.
es
yo estaba loco.
fr
il avait raison.
en
he was right.
eu
Odolean sentitzen nuen eromena, haren oinazea garuna zeharkatzen sumatzen nuen.
es
Sentía la locura en mi sangre, la sentía latir en mi cerebro.
fr
Je sentais la démence dans mon sang, je la sentais battre dans mon cerveau.
en
I felt madness in my blood; felt its darting pain through my brain.
eu
Beraz horrela amaitu behar nuen!
es
¡Aquel era el fin que me estaba reservado!
fr
Ainsi, voilà la fin qui m'était réservée !
en
So that was to be the end of me!
eu
Bai, bai!
es
¡Sí, sí!
fr
Oui, oui !
en
Yes, yes;
eu
Nire ibilera goibel eta mantsoaz jarraitu nuen.
es
Continué mi camino, lenta y tristemente.
fr
Et je repris ma marche, lente et triste.
en
and I resume my wearisome, painful walk.
eu
Han amaitu behar nuen!
es
¡Ya sabía dónde iría a parar!
fr
Ainsi, c'était là que je devais échouer !
en
There was the haven in which I was to find rest.
eu
Itsumustuan gelditzen naiz.
es
Me detuve en seco.
fr
Tout d'un coup je m'arrête encore une fois.
en
Suddenly I stop again.
eu
Baina ez atxilotua!, esaten dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori ez!
es
"¡Pero no a presidio!
fr
Mais pas en prison, dis-je ;
en
But not locked up!
eu
Larridurak ia erlastuta nengoen.
es
-me dije-.
fr
Et ma voix était presque rauque d'angoisse.
en
and I grew almost hoarse with fear.
eu
Erreguka hasi nintzen, atxilotu ez nintzaten lau haizetara eskatuz.
es
¡Eso, no!".
fr
Je priais, je suppliais dans le vide qu'on ne m'arrêtât pas !
en
begged to the wind and weather not to be locked up.
eu
Ze bestela Udaletxera eramango ninduten berriro, argi izpirik ere ikusten ez zen gela ilun batetan hertsiko ninduten.
es
Mi voz estaba ronca de angustia.
fr
Alors je reviendrais au dépôt, on m'enfermerait dans une cellule sombre où il n'y avait pas un brin de lumière.
en
I should have to be brought to the guard-house again, imprisoned in a dark cell which had not a spark of light in it.
eu
Hori ez!
es
¡Rogué, supliqué al vacío que no me detuvieran!
fr
Non, pas ça !
en
Not that!
eu
Bazeuden oraindik beste bide irekiak, saiatu gabeak.
es
"¡No, eso no!".
fr
Il y avait encore d'autres issues ouvertes que je n'avais pas essayées.
en
There must be other channels yet open that I had not tried, and I would try them.
eu
Eta saiatu egingo nituen;
es
Aún quedaban otras salidas que no había probado.
fr
Et je les essaierais ;
en
I would be so earnestly painstaking;
eu
arduratu egingo nintzen, nekaezinik ibiliko nintzen etxez etxe.
es
Las intentaría, me impondría aquel trabajo, emplearía en él mi tiempo e iría sin descanso de puerta en puerta.
fr
je me donnerais plus de peine, je prendrais mon temps et j'irais infatigablement de porte en porte.
en
would take good time for it, and go indefatigably round from house to house.
aurrekoa | 100 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus