Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Egun osoa emana nuen ordu batzuk gehiago bizitzen lagunduko zidan koroa baten atzetik.
es
¿A qué correr todo el día de un lado a otro detrás de una corona, para sostener mi vida unas horas más?
fr
Couru toute la journée de-ci de-là après une couronne qui pût entretenir la vie en moi quelques heures de plus ?
en
Run about the whole live-long day for a shilling, that would but keep life in me for a few hours longer.
eu
Azken finean ekidinezina egun batean edo hurrengoan gertatzea ez al zen berdintsu?
es
¿No era lo mismo que sucediera lo inevitable un día antes o un día después?
fr
Au fond n'était-il pas indifférent que l'inévitable arrivât un jour plus tôt ou un jour plus tard ?
en
Considering all, was it not a matter of indifference if the inevitable took place one day earlier or one day later?
eu
Zentzuzko pertsona gisa izan banintz aspaldi etxera joana nintzen, zegoeneko ohean nengokeen, amore emanda.
es
Para portarme como un hombre sensato hubiera debido regresar a casa mucho tiempo antes y acostarme.
fr
Pour me conduire en homme sensé, j'aurais dû rentrer chez moi depuis longtemps et me coucher, me rendre.
en
If I had conducted myself like an ordinary being I should have gone home long ago, and laid myself down to rest, and given in.
eu
Une hartan nire gogoa argia zegoen. Hil egingo nintzen;
es
En aquel momento de lucidez mental, iba a morir;
fr
Pour le moment ma pensée était lucide.
en
My mind was clear for a moment. Now I was to die.
eu
uzta garaia zen, eta gauza guztiak negu-loan zeuden.
es
era el otoño, y todo comenzaba a aletargarse.
fr
J'allais mourir ; c'était l'automne et tout était en léthargie.
en
It was in the time of the fall, and all things were hushed to sleep.
eu
Bide guztiak saiatuak nituen, ezagutzen nituen baliabide guztiez baliatua nintzen.
es
Había ensayado todos los medios, empleado todos los recursos que conocía.
fr
J'avais essayé de tous les moyens, employé toutes les ressources que je connaissais.
en
I had tried every means, exhausted every resource of which I knew.
eu
Sentimentalki ferekatzen nuen gogoeta hura, eta salbabide litekeen baten batez pentsatzen nuen aldi bakoitzean ezezkor xuxurlatzen nuen:
es
Acariciaba sentimentalmente aquella idea, y cada vez que renacía en mí la esperanza de una posible salvación, me revolvía diciendo:
fr
Sentimentalement je caressais cette pensée et chaque fois que revenait l'espoir d'un salut possible, je m'en détournais en disant :
en
I fondled this thought sentimentally, and each time I still hoped for a possible succour I whispered repudiatingly:
eu
Pailazo hori, hiltzen hasia haiz!
es
"¡Qué loco eres!
fr
Fou que tu es ! Tu as déjà commencé à mourir !
en
"You fool, you have already begun to die."
eu
Gutun batzuk idatzi beharko nituen, dena prestatu, neure burua ere prestatu.
es
Había que escribir algunas cartas, ponerlo todo en orden y estar preparado.
fr
Il fallait écrire quelques lettres, mettre tout en ordre, et me tenir prêt.
en
I ought to write a couple of letters, make all ready-prepare myself.
eu
Arreta handiz garbitu eta ohea atondu egingo nuen.
es
Me lavaría cuidadosamente y haría mi cama con aseo;
fr
Je me laverais avec soin et ferais joliment mon lit ;
en
I would wash myself carefully and tidy my bed nicely.
eu
Burua idazpaper orri zuri batzuen gainean etzango nuen, neukan gauzarik garbiena zirenez, eta estalki berdeari zegokionez...
es
colocaría mi cabeza sobre algunas cuartillas blancas..., las más limpias que tuviera... Pondría la colcha verde...
fr
je poserais ma tête sur quelques feuilles de papier blanc... ce qui me restait de plus propre...
en
I would lay my head upon the sheets of white paper, the cleanest things I had left, and the green blanket. I...
eu
Estalki berdea!
es
¡La colcha verde!
fr
La couverture verte !
en
The green blanket!
eu
Itsumustuan errealitatera itzuli nintzen, odola burura igo zitzaidan eta bihotzaren taupadak bizkortu egin zitzaizkidan.
es
Instantáneamente volví a la realidad, la sangre se me subió a la cabeza y mi corazón latió con fuerza.
fr
D'un coup je fus complètement réveillé, le sang me monta à la tête et j'eus un fort battement de c?ur.
en
Like a shot I was wide awake. The blood mounted to my head, and I got violent palpitation of the heart.
eu
Aulkitik jaiki eta ibiltzen hasten naiz.
es
Me levanté del banco y eché a andar;
fr
Je me lève du banc et me mets à marcher ;
en
I arise from the seat, and start to walk.
eu
Bizitza sentitzen dut berriz nire zuntz guztiak ukitzen, eta behin eta berriz errepikatzen ditut "Estalki berdea! Estalki berdea!" hitz solteak.
es
de nuevo agitó la vida todo mi ser, y obstinadamente acudían a mis labios las mismas palabras "¡La colcha verde! ¡La colcha verde!".
fr
de nouveau la vie s'agite par tout mon être et coup sur coup je répète ces paroles sans suite : La couverture verte !
en
Life stirs again in all my fibres, and time after time I repeat disconnectedly, "The green blanket-the green blanket."
eu
Gero eta lasterrago nabil, zerbaitetara iritsi nahian bezala, eta luze gabe etxean nago berriro.
es
Andaba con paso acelerado, como temiendo no llegar a tiempo y no tardé en hallarme en casa, en mi taller de hojalatero.
fr
Je marche de plus en plus vite comme s'il s'agissait de rattraper quelque chose et, après un court moment, je me retrouve chez moi, dans mon atelier de ferblantier.
en
I go faster and faster, as if it is a case of fetching something, and stand after a little time in my tinker's workshop.
eu
Une batez erabakia zalantzan jartzera gelditu gabe, ohera joan eta Hans Pauliren estalkia biltzen dut.
es
Sin detenerme un momento a reflexionar fui derecho a la cama y me puse a enrollar la colcha de Hans Pauli.
fr
Sans m'arrêter un instant et sans réfléchir dans ma résolution, je vais droit à mon lit et me mets à rouler la couverture de Hans Pauli.
en
Without pausing a moment, or wavering in my resolution, I go over to the bed, and roll up Hans Pauli's blanket.
eu
Nire ideia on hark bizitza ez salbatzea benetan arraroa litzateke!
es
¡Sería bien desagradable que mi feliz inspiración no pudiera salvarme!
fr
Ce serait bien étonnant si mon heureuse inspiration ne pouvait me sauver !
en
It was a strange thing if this bright idea of mine couldn't save me.
eu
Halako marka ezabaezin bati buruzko eskrupulu txatxuen gainetik pasatu nintzen, nire zintzotasuneko lehen orin beltza aipatzen zidan ahotsa isilarazi nuen.
es
Me acometieron tantos escrúpulos, pero me elevé por encima de ellos.
fr
De sots scrupules surgissaient en moi, mais je m'élevai infiniment au-dessus d'eux.
en
I rose infinitely superior to the stupid scruples which sprang up in me-half inward cries about a certain stain on my honour.
eu
Pikutara bidali nituen.
es
¡Los mandé a paseo!
fr
À tout cela je disais adieu !
en
I bade good-bye to the whole of them.
eu
Ni ez nintzen ezein santu, ezein ergel bertutedun, adimena salbu geratzen zitzaidan oraindik...
es
Yo no era un santo, un virtuoso idiota; tenía toda mi razón...
fr
Je n'étais pas un saint, un vertueux idiot, j'avais toute ma raison...
en
I was no hero-no virtuous idiot. I had my senses left.
eu
Eta estalkia besazpian hartu eta Stener kaleko 5 zenbakira abiatu nintzen.
es
Me puse la colcha bajo el brazo, y fui al número 5 de la calle de Stener.
fr
Je pris la couverture sous mon bras et descendis rue Stener, n° 5.
en
So I took the blanket under my arm and went to No. 5 Stener's Street.
eu
Atea jo eta sartu egin nintzen lehenbiziko aldiz areto handi ezezagunean.
es
Llamé y entré, por primera vez, en la gran sala desconocida.
fr
Je frappai et entrai, pour la première fois, dans la grande salle inconnue.
en
I knocked, and entered the big, strange room for the first time.
eu
Ateko txirrinaren hots histerikoa entzun nuen nire buruaren gainean.
es
La campanilla de la puerta sonó sobre mi cabeza con una serie de golpes incoherentes.
fr
La sonnette de la porte tinta au-dessus de ma tête toute une série de coups incohérents.
en
The bell on the door above my head gave a lot of violent jerks.
eu
Gizon bat sartzen da alboko gelatik murtxikatzen, ahoa janariz beteta, eta erakusmahaiaren atzean jartzen da.
es
De una habitación contigua salió un hombre, masticando, con la boca llena de comida, y se colocó ante el mostrador.
fr
Un homme arrive d'une pièce contiguë, tout en mâchant, la bouche pleine de manger, et se poste devant le comptoir.
en
A man enters from a side room, chewing, his mouth is full of food, and stands behind the counter.
eu
"Aizu, emadazu koroa erdi bat nire betaurrekoen truke!", esan nion.
es
-¡Oh! ¿Puede usted darme media corona por mis gafas?
fr
" Oh ! prêtez-moi une demi-couronne sur mes lunettes ?
en
"Eh, lend me sixpence on my eye-glasses?" said I.
eu
Ziur aski egun batzuk barru berreskuratuko ditut."
es
Seguramente las recuperaré dentro de unos días.
fr
dis-je ;
en
"I shall release them in a couple of days, without fail-eh?"
eu
"Zer?
es
¿Son gafas de acero?
fr
je les dégagerai dans quelques jours, sûrement.
en
they're steel, aren't they?"
eu
Altzairuzkoak dira, ezta?" "Bai."
es
-Sí.-No, no puedo.
fr
-Non, je ne peux pas.
en
"Yes." "No;
eu
"Ez, ezin ditut hartu."
es
-Claro, usted no puede.
fr
-Non, sans doute, vous ne pouvez pas.
en
"Ah, no, I suppose you can't.
eu
"A, ezin dituzu hartu.
es
Perdone, no era más que una broma.
fr
Au fond ce n'était qu'une plaisanterie, du reste.
en
Well, it was really at best only a joke.
eu
Tira, txantxetan besterik ez nintzen ari.
es
Pero traigo una colcha que no me hará falta en algún tiempo, y he pensado que podría usted quedarse con ella.
fr
Mais j'ai une couverture dont je n'ai effectivement pas l'emploi d'ici longtemps et l'idée m'est venue que vous pourriez m'en défaire.
en
Well, I have a blanket with me for which, properly speaking, I have no longer any use, and it struck me that you might take it off my hands."
eu
Ez, baina estalki bat ekarri dut, ezertarako behar ez dudana, eta agian zuri interesatuko zaizula otu zait."
es
-Desgraciadamente tengo un gran surtido de colchas-contestó.
fr
-J'ai malheureusement tout un stock de couvertures ", répondit-il ;
en
"I have-more's the pity-a whole store full of bed-clothes," he replied;
eu
"Zoritxarrez ohe-estalki pilo bat daukat", erantzun zidan, eta fardela zabaldu nionean begirada bakar bat bota eta oihukatu zidan:
es
Y cuando la desenrollé le dirigió una rápida ojeada y gritó-:
fr
et quand je l'eus déroulée, il jeta dessus un seul coup d'?il et s'écria :
en
and when I had opened it he just cast one glance over it and said, "No, excuse me, but I haven't any use for that either."
eu
"Ez, barkaidazu, baina ez dit balio!"
es
No, perdone usted; eso no me sirve.
fr
" Non, excusez, de ça non plus, je n'ai pas l'emploi !
en
"I wanted to show you the worse side first," said I;
eu
"Alde kaskarra erakutsi nahi izan dizut hasteko", esan nion;
es
-He querido enseñarle primero el peor lado-dije-.
fr
-J'ai voulu vous montrer le plus mauvais côté d'abord, dis-je ;
en
"it's much better on the other side." "Ay, ay;
eu
"askoz hobeto dago beste aldetik".
es
El otro está bastante mejor.
fr
l'autre est bien meilleur.
en
it's no good.
eu
"Hala ere ez dit balioko, ez dut nahi, eta ez dizute horrengatik hamar ore inon emango."
es
-¡Oh, no se moleste; no quiero ver más y no encontrará por eso ni diez øre!
fr
ça ne fait rien, je n'en veux pas et vous n'en trouverez pas dix öre.
en
I won't own it; and you wouldn't raise a penny on it anywhere."
eu
"Ez, argi dago ez duela ezer balio", esan nuen;
es
-No, claro que no tiene valor-dije-;
fr
-Non, il est clair qu'elle n'a pas de valeur, dis-je ;
en
"No, it's clear it isn't worth anything," I said;
eu
"baina pentsatzen nengoen agian beste estalki zahar batekin batera joan litekeela enkantera".
es
pero pensé que podía formar un lote con otra colcha vieja para la almohada.
fr
mais je pensais que cela pouvait faire un lit avec une autre vieille couverture, à la criée.
en
"but I thought it might go with another old blanket at an auction."
eu
"Ez, alferrik ari zara".
es
-No, es inútil.
fr
-Non, c'est inutile.
en
"Well, no;
eu
"Hogeita bost ore?", esan nion.
es
-Veinticinco øre-dije.
fr
-Vingt-cinq öre, dis-je.
en
"Three pence?" said I.