Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste gauza bat duk otoitz-liburuarena, pare bat koroako oroitzapena duk...
es
un libro de salmos, como recuerdo, un pequeño recuerdo de un par de coronas".
fr
Un livre de psaumes, c'est une autre affaire, un livre de psaumes, comme souvenir, un petit souvenir d'une couple de couronnes...
en
Now it's quite another thing with a psalm-book-a souvenir to the extent of a few shillings....
eu
Apaizaren atean gelditu eta irakurri nuen: "Bulego orduak 12etatik 4etara."
es
Me paré ante la casa del pastor y leí: "¡Y ahora nada de puerilidades!
fr
À la porte du pasteur je m'arrêtai et lus : " Bureau ouvert de midi à quatre heures. "
en
I stopped at the pastor's door, and read, "Office hours, 12 to 4."
eu
Aurrerantzean ergelkeriarik ez!, esan nuen;
es
-me dije-;
fr
Et puis, pas d'enfantillages !
en
Mind, no fudge, I said;
eu
orain serio ari gara!
es
¡esto se pone serio!
fr
maintenant, ça devient sérieux !
en
now we'll go ahead in earnest!
eu
Tira, makurtu burua, apur bat gehiago... Eta ateko txirrina jo nuen.
es
Vamos, inclina la cabeza, un poco más...". Y llamé a la puerta.
fr
Allons, penche la tête, encore un peu... Et je sonnai à son domicile particulier.
en
So hang your head a little more, and I rang at the private entrance.
eu
"Erretorearekin egon nahi nuen", esan nion neskameari;
es
-Quisiera ver al pastor-dije a la criada.
fr
" Je voudrais voir le pasteur ", dis-je à la bonne.
en
"I want to see the pastor," said I to the maid;
eu
baina ezin izan nuen Jainkoaren izena inon tartekatu.
es
Pero me fue imposible mezclar el nombre de Dios en la frase.
fr
Mais il me fut impossible de glisser le nom de Dieu dans ma phrase.
en
but it was not possible for me to get in God's name yet awhile.
eu
"Joana da", erantzun zidan.
es
-Ha salido-contestó.
fr
" Il est sorti ", répondit-elle.
en
"He has gone out."
eu
Joana da!
es
¡Ha salido!
fr
Sorti ! Sorti !
en
Gone out, gone out!
eu
Joana da!
es
¡Ha salido!
fr
Cela bouleversait tout mon plan, cela dérangeait complètement tout ce que j'avais pensé dire.
en
That destroyed my whole plan;
eu
Hark nire plan osoa hondatzen zuen, erabat nahasten zuen esatea erabakia nuen guztia.
es
Aquello echaba por tierra todo mi plan, trastornaba completamente lo que había pensado decirle.
fr
Alors à quoi me servait cette longue course ?
en
scattered all I intended to say to the four winds.
eu
Zertarako balio izan zidan harainoko ibilaldiak?
es
¿De qué me servía, pues, mi caminata?
fr
" Était-ce quelque chose de particulier ?
en
What had I gained then by the long walk?
eu
Ezertarako ez.
es
-preguntó la criada.
fr
demanda la bonne.
en
There I stood.
eu
"Gauza bereziren bat al zenuen?", galdetu zidan neskameak. "Ez horixe!", erantzun nion, "ezertxo ere ez!
es
-No-contesté-; nada de particular.
fr
-Pas le moins du monde ! répondis-je, pas le moins du monde !
en
"Was it anything particular?" questioned the maid. "Not at all," I replied, "not at all."
eu
Zera, Jainkoak hain egun ederra eman digu hona agurtzera etorri nahi izan dudala".
es
Pero como hace un tiempo tan hermoso, he querido venir a saludarlo.
fr
Mais il faisait un temps délicieux et j'ai voulu venir le saluer. "
en
It was only just that it was such glorious God's weather that I thought I would come out and make a call.
eu
Elkarren aurrean geunden biak.
es
Estábamos los dos frente a frente.
fr
Nous restions là tous deux, face à face.
en
There I stood, and there she stood.
eu
Nik bularra propio aurreratua neukan, neskak jaka ixten zidan orratza ikus zezan;
es
Intencionadamente, saqué el pecho para llamar su atención sobre el alfiler que sujetaba mi americana;
fr
Avec intention, je bombai la poitrine pour attirer son attention sur l'épaule qui fermait ma jaquette ;
en
I purposely thrust out my chest to attract her attention to the pin that held my coat together.
eu
begiez erregutzen nion zergatik etorria nintzen ikusteko. Baina gajoak ez zuen deus ere ulertzen.
es
le rogaba con los ojos que viera por qué había venido; pero la pobre no entendió nada.
fr
des yeux je la priai de voir pourquoi j'étais venu ; mais la pauvre ne comprit rien.
en
I implored her with a look to see what I had come for, but the poor creature didn't understand it at all.
eu
Egun benetan ederra emana zigun Jainkoak.
es
-Sí, hace un tiempo delicioso.
fr
" Oui, un temps délicieux.
en
Lovely God's weather.
eu
Eta emaztea ez zen menturaz etxean egongo?
es
¿La señora tampoco está en casa?
fr
Madame non plus n'était pas à la maison ?
en
Was not the mistress at home either?
eu
Bai, baina hezueria zuen eta sofan etzanda zegoen, mugitu ezinik...
es
-Sí, pero tiene reuma, está echada sobre un diván sin poder moverse...
fr
-Si, mais elle avait des rhumatismes, elle restait étendue sur un canapé sans pouvoir bouger...
en
but she had gout, and lay on a sofa without being able to move herself....
eu
Mezuren bat edo beste ezer utzi nahi al nuen?
es
¿Quiere usted que le pase algún recado u otra cosa?
fr
Je voulais peut-être lui remettre un message, ou quelque chose ?
en
Perhaps I would leave a message or something?
eu
Ez, ez horixe.
es
-No, nada de eso.
fr
-Non, pas du tout.
en
No, not at all;
eu
Aldian behin honelako ibilaldiak egiten nituen gorputza mugitzearren.
es
De cuando en cuando, como ahora, doy un paseo para hacer un poco de ejercicio.
fr
De temps à autre, comme cela, je faisais une promenade, pour prendre un peu d'exercice.
en
I only just took walks like this now and again, just for exercise;
eu
Oso osasungarria zen bazkalostean.
es
Es muy bueno después de almorzar.
fr
C'était si bon après le déjeuner.
en
it was so wholesome after dinner....
eu
Itzulbidea hartu nuen.
es
Eché a andar.
fr
" Je me remis en route.
en
 
eu
Zertarako jarraitu elkarrizketa harekin?
es
¿Qué necesidad había de prolongar aquella conversación?
fr
À quoi cela menait-il de prolonger cette conversation ?
en
I set out on the road back-what would gossiping longer lead to?
eu
Gainera zorabioak sentitzen hasia nintzen;
es
Además, comenzaba a sentir vértigos.
fr
Au surplus, je commençais à éprouver un vertige.
en
Besides, I commenced to feel dizzy.
eu
argi zegoen, betirako hondoratzeko zorian nengoen.
es
No había por qué engañarse, estaba a punto de hundirme del todo.
fr
Il n'y avait pas à s'y tromper, j'étais sur le point de m'effondrer pour tout de bon.
en
There was no mistake about it; I was about to break down in earnest.
eu
Bulego orduak 12etatik 4etara;
es
Había llamado una hora más tarde.
fr
" Bureau ouvert de midi à quatre heures. " J'avais frappé une heure trop tard.
en
Office hours from 12 to 4. I had knocked at the door an hour too late.
eu
ordu bete beranduegi joa nuen atea, pasea zen Graziaren ordua!
es
¡El momento de la gracia había pasado!
fr
Le moment de la Grâce était passé !
en
The time of grace was over.
eu
Enparantza Nagusian eseri egin nintzen elizaren alboko aulkietako batean.
es
En la plaza del Gran Mercado, me senté en un banco cercano a la iglesia.
fr
Place du Grand-Marché, je m'assis sur un des bancs près de l'église.
en
I sat down on one of the benches near the church in the market.
eu
Jainkoa, bai etorkizun iluna neukala aurrean!
es
¡Dios mío, qué oscuro se me presentaba el porvenir!
fr
comme l'avenir commençait à me paraître sombre.
en
Lord! how black things began to look for me now!
eu
Ez nuen negar egin, nekatuegi nengoen.
es
No tenía fuerzas ni para llorar.
fr
Je ne pleurais pas, j'étais trop fatigué pour cela.
en
I did not cry;
eu
Erabat lur jota nengoen, ezer egin ezinik, isilik eta goseak.
es
En el límite de la tortura, permanecía allí sin oír ni entender nada, inmóvil y hambriento.
fr
Au comble de la torture, je restais là sans rien entreprendre, immobile et affamé.
en
I sat there without trying to arrive at any conclusion, sad, motionless, and starving.
eu
Bularra sutan neukan, erresumin xelebre bat neukan han barruan.
es
Me ardía el pecho, produciéndome un escozor muy doloroso.
fr
Ma poitrine surtout était en feu, j'y ressentais une cuisson tout particulièrement pénible.
en
My chest was much inflamed;
eu
Txirbilak murtxikatzeak ez zidan aurrerantzean lagunduko.
es
Masticar virutas ya no me servía de nada;
fr
Mâcher des copeaux ne servirait plus à rien ;
en
it smarted most strangely and sorely-nor would chewing shavings help me much longer.
eu
Masailezurrak nekatuak neuzkan fruiturik gabeko lanarengatik, eta atseden hartzen utzi nien.
es
mis mandíbulas estaban cansadas de aquel trabajo estéril, y las dejé en reposo.
fr
mes mâchoires étaient lasses de ce travail stérile et je les laissai en repos.
en
My jaws were tired of that barren work, and I let them rest.
eu
Amore eman nuen.
es
Me di las gracias.
fr
Je me rendis à merci.
en
I simply gave up.
eu
Gainera kalean aurkitua nuen eta segituan hozkatutako laranja-azal marroixka batek goragalea eragina zidan.
es
Por otra parte, una cáscara de naranja que había cogido del suelo y empezado a masticar me produjo náuseas.
fr
Au surplus, un bout d'écorce d'orange déjà brunie que j'avais trouvé par terre et m'étais aussitôt mis à ronger m'avait donné la nausée.
en
A brown orange-peel, too, I had found in the street, and which I had at once commenced to chew, had given me nausea.
eu
Gaixorik nengoen. Eskumuturreko zainak urdinduak eta handituak neuzkan.
es
Estaba enfermo. Tenía las venas de las muñecas hinchadas y azuladas.
fr
J'étais malade. Les veines de mes poignets étaient gonflées et bleues.
en
I was ill-the veins swelled up bluely on my wrists.
eu
Zer duda-mudatan ibilia nintzen?
es
Después de todo, ¿por qué había perdido tanto tiempo?
fr
Mais aussi pourquoi avais-je perdu tant de temps, à vrai dire ?
en
What was it I had really sought after?
eu
Egun osoa emana nuen ordu batzuk gehiago bizitzen lagunduko zidan koroa baten atzetik.
es
¿A qué correr todo el día de un lado a otro detrás de una corona, para sostener mi vida unas horas más?
fr
Couru toute la journée de-ci de-là après une couronne qui pût entretenir la vie en moi quelques heures de plus ?
en
Run about the whole live-long day for a shilling, that would but keep life in me for a few hours longer.
aurrekoa | 100 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus