Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortxe nituen ondorioak.
es
Ahora tocaba sufrir las consecuencias.
fr
Maintenant je voyais les suites !
en
Why did I want to ask for that shilling?
eu
Eta neure buruari leunki hitz egiten hasi nintzaion, aholkuak emanez ama batek egin zezakeen eran.
es
Y comencé a hablarme con dulzura, a amonestarme como podría haberlo hecho una madre.
fr
Et je recommençai à me parler doucement, à me faire des remontrances comme aurait pu le faire une mère.
en
Now I could see the consequences, and I began to talk mildly to myself, dealing out admonitions as a mother might have done.
eu
Gero eta hunkituago jarri nintzen, eta nekatuta eta indarge nengoen bezala, negarrez hasi nintzen.
es
Me sentía cada vez más conmovido, y en mi fatiga y en mi agotamiento me puse a sollozar.
fr
Je devenais de plus en plus émouvant, et dans ma fatigue et mon épuisement je me mis à pleurer.
en
I grew more and more moved, and tired and weak as I was, I fell a-crying.
eu
Negar isil eta sakona zen, malkorik gabeko barne negar-zotina.
es
Era una pena silenciosa y profunda, un sollozo interior sin una lágrima.
fr
Un chagrin silencieux et profond, un sanglot intérieur sans une larme.
en
A quiet, heart-felt cry; an inner sobbing without a tear.
eu
Ordu laurden bat gutxi gora behera eman nuen leku berean.
es
Permanecí en el mismo sitio un cuarto de hora o algo más.
fr
Je restai à la même place un quart d'heure ou davantage.
en
I sat for the space of a quarter of an hour, or more, in the same place.
eu
Jendea batetik bestera zihoan eta ez ninduen inork nekarazten.
es
La gente iba y venía, sin molestarme.
fr
Les gens allaient et venaient sans que personne me dérangeât.
en
People came and went, and no one molested me.
eu
Haur batzuk jolasetan zebiltzan inguruan, txoritxo bat moka zegoen kalearen beste aldeko zuhaitz batean.
es
Niños pequeños jugaban acá y allá a mi alrededor.
fr
Des petits enfants jouaient çà et là autour de moi, un petit oiseau chantait dans un arbre de l'autre côté de la rue.
en
Little children played about around me, and a little bird sang on a tree on the other side of the street.
eu
Udaltzain bat niregana dator.
es
Un pajarillo cantaba en un árbol, al otro lado de la calle.
fr
Un agent de police vint à moi et dit :
en
A policeman came towards me.
eu
"Zergatik zaude hor eserita?", esan zidan.
es
Un agente de policía se acercó a mí y dijo:
fr
" Pourquoi êtes-vous assis là ?
en
"Why do you sit here?" said he.
eu
"Ea zergatik nagoen hemen eserita?", galdetu nuen.
es
-¿Por qué se sienta usted aquí?
fr
-Pourquoi je suis assis là ? demandai-je.
en
"Why do I sit here?" I replied;
eu
"Atsegin zaidalako".
es
-¿Por qué me siento aquí?
fr
Pour mon plaisir.
en
"for pleasure."
eu
"Zuri begira daramat azken ordu erdi hau", esan zuen.
es
-pregunté-. Por mi gusto.
fr
-Voilà une demi-heure que je vous observe, dit-il.
en
"I have been watching you for the last half-hour.
eu
"Hemen ordu erdi batez eserita egon zara?".
es
-Hace media hora que le observo-dijo-.
fr
Ça fait une demi-heure que vous êtes assis là.
en
You've sat here now half-an-hour."
eu
"Gutxi gora behera", ihardetsi nion.
es
Hace ya media hora que está usted sentado.
fr
-Environ, répondis-je.
en
"About that," I replied;
eu
"Beste ezer nahi al zenuen?".
es
-Aproximadamente-contesté-.
fr
Avez-vous autre chose à me dire ?
en
"anything more?"
eu
Zutitu egin nintzen haserre eta handik joan.
es
Me levanté furioso, y me marché.
fr
Je me levai, furieux, et m'en allai.
en
I got up in a temper and walked on.
eu
Enparantzara iristean gelditu eta zoruari begiratu nion.
es
Al llegar al mercado me detuve, y miré al suelo.
fr
Arrivé au Marché, je m'arrêtai et regardai le pavé.
en
Arrived at the market-place, I stopped and gazed down the street.
eu
Atsegin zaidalako!
es
"¡Por mi gusto!
fr
Pour mon plaisir !
en
For pleasure.
eu
Hori al zen bada erantzuna?
es
¿Era esta una contestación?
fr
Était-ce là une réponse ?
en
Now, was that an answer to give?
eu
Nekatuta nagoelako!
es
Por fatiga, debiste decir con una voz quejumbrosa.
fr
Par fatigue, voilà ce que tu devais dire, en prenant une voix larmoyante...
en
For weariness, you should have replied, and made your voice whining.
eu
esan beharko hiokeen, eta ahots kexatiz gainera. Pailazoa besterik ez haiz, ez duk itxura egiten sekula ikasiko!
es
No eres más que un buey, nunca aprenderás a ser hipócrita... ¡Por inanición!
fr
Tu n'es qu'un veau, tu n'apprendras jamais à faire l'hypocrite !...
en
You are a booby; you will never learn to dissemble.
eu
Lur jota nagoelako!, eta zaldiak bezala arnaska egin beharko hukeen.
es
¡Y debieras haber resollado como un caballo!".
fr
Par inanition ! Et tu aurais dû soupirer comme un cheval !
en
From exhaustion, and you should have gasped like a horse.
eu
Suhiltzaile Parkera iritsi nintzenean berriro gelditu nintzen, ideia berri batek bultzatua.
es
Al llegar al cuartelillo de los bomberos me paré de nuevo, asaltado por una nueva idea.
fr
Arrivé au poste d'incendie je m'arrêtai de nouveau, frappé d'une nouvelle inspiration.
en
When I got to the fire look-out, I halted afresh, seized by a new idea.
eu
Hatzekin klask egin nuen, albokoak txunditu zituen algara bota, eta esan nuen:
es
Hice chasquear mis dedos, a la vez que me echaba a reír, con gran asombro de la gente, y dije:
fr
Je fis claquer mes doigts, avec un éclat de rire qui étonna les passants, et je dis :
en
I snapped my fingers, burst into a loud laugh that confounded the passers-by, and said:
eu
Ez, oraingoan egin egin behar duk.
es
¡Voto al diablo! Sí, irás.
fr
Maintenant, il faut que tu ailles chez le pasteur Levison.
en
"Now you shall just go to Levion the parson.
eu
Bai, proba egiteko besterik ez.
es
Aunque no sea más que para intentarlo.
fr
oui, tu iras. Rien que pour essayer.
en
You shall, as sure as death-ay, just for a try.
eu
Ba al duk ezer galtzekorik?
es
¿Qué te cuesta?
fr
Qu'est-ce que ça te coûte ?
en
What have you got to lose by it?
eu
Gainera, egun aparta zegok.
es
Además, hace muy buen tiempo".
fr
Et puis il fait si beau temps.
en
and it is such glorious weather!"
eu
Pascharen liburu-dendara sartu, helbide aurkibidean Levion pastorearen helbidea aurkitu eta kanpora abiatu nintzen.
es
Entré en la librería de Pascha, encontré en el anuario la dirección del pastor Levison, y me fui hacia allá:
fr
J'entrai à la librairie Pascha, trouvai dans l'annuaire l'adresse du pasteur Levison et m'y rendis. Cette fois, me dis-je, c'est sérieux !
en
I entered Pascha's book-shop, found Pastor Levion's address in the directory, and started for it.
eu
Orain hire txanda duk!, esan nuen, eta komeriarik ez!
es
"¡Esta vez la cosa es seria!-me dije-.
fr
Ne fais pas de bêtises !
en
Now for it! said I. Play no pranks.
eu
Kontzientzia txarra, diok?
es
¿Tu conciencia, dices?
fr
Ta Conscience, dis-tu ?
en
Conscience, did you say?
eu
Ez ergelkeriak esan;
es
Nada de puerilidades.
fr
Pas d'enfantillages ;
en
No rubbish, if you please.
eu
behartsuegia haiz kontzientzia izateko.
es
Eres demasiado pobre para sostener una conciencia.
fr
tu es trop pauvre pour entretenir une conscience.
en
You are too poor to support a conscience.
eu
Goseak hago, txo, arazo garrantzitsu batengatik etorri haiz, premia nagusi bat betetzeagatik.
es
Tienes hambre y vas para un asunto importante; y, además, con prisa.
fr
Tu as faim, n'est-ce pas, tu viens pour une affaire importante ; au plus pressé, d'abord.
en
You are hungry; you have come on important business-the first thing needful.
eu
Burua makurtu behar duk eta hire hitzei doinu egokia eman.
es
Pero hay que inclinar la cabeza, dar el tono a las palabras y hablar melodiosamente.
fr
Mais il faut pencher la tête sur l'épaule et donner le ton à tes paroles, y mettre la mélodie.
en
But you shall hold your head askew, and set your words to a sing-song. You won't!
eu
Ez duk nahi, e?
es
¿No quieres?
fr
Tu ne veux pas ?
en
What?
eu
Ba orduan ez diat aurrera segituko, jakinaren gainean hago.
es
Entonces te abandono, no doy un paso más, tenlo por seguro.
fr
Alors je t'abandonne, pas un pas de plus, tiens-toi-le pour dit.
en
Well then, I won't go a step farther.
eu
Hortaz:
es
Bueno:
fr
Bon :
en
Do you hear that?
eu
egoera kezkagarrian hago, gauez ilunpetako botereen eta munstro handi eta isilen aurka borrokan aritzen haiz era izugarrian, eta ardoa eta esnearen egarriak egon arren ez duk ezertxo ere lortzen.
es
por la noche, sostienes una horrible lucha con enormes monstruos silenciosos, que son un horror. Tienes hambre y sed de leche y vino, pero no los posees.
fr
tu es dans un état très inquiétant, tu es en butte aux puissances des ténèbres, la nuit, tu soutiens une lutte affreuse contre d'énormes monstres silencieux que c'en est une horreur ! Tu as faim et soif de lait et de vin, mais tu n'en as pas.
en
Indeed, you are in a sorely tempted condition, fighting with the powers of darkness and great voiceless monsters at night, so that it is a horror to think of; you hunger and thirst for wine and milk, and don't get them.
eu
Hona noraino iritsi haizen.
es
Mira adónde has llegado.
fr
Voilà où tu en es arrivé.
en
It has gone so far with you.
eu
Hemen hago, eta ez zaik lanpan oliorik geratzen.
es
Ya no te queda, por decirlo así, aceite en la lámpara.
fr
Tu n'as même plus, autant dire, de crachat dans la lampe.
en
But you believe in grace, the Lord be praised;
eu
Baina ontasunean sinesten duk, Jainkoari esker, oraindik ez duk sinesmena galdu!
es
¡Pero crees en la bondad divina, a Dios gracias, y aún no has perdido la fe!
fr
Mais tu crois à la Grâce Divine, Dieu merci, tu n'as pas encore perdu la foi !
en
you haven't yet lost your faith;
eu
Eta horretarako eskuak elkartu eta ontasunean sinesteko benetan gai denaren tankera hartuko duk.
es
Por tanto, juntas las manos y adoptas un aire de satisfacción: tanto crees en la bondad divina.
fr
Alors, tu joins les mains et tu prends un air de possédé, tellement tu crois à la Grâce Divine.
en
and then you must clasp your hands together, and look a very Satan of a fellow for believing in grace.
eu
Diru jainkoari dagokionez, gorroto diok bere forma guztietan.
es
Por lo que se refiere al demonio, le odias bajo todos sus aspectos.
fr
Pour ce qui est de Mammon, tu hais Mammon sous toutes ses formes.
en
As far as Mammon was concerned, why, you hated Mammon with all its pomps in any form.
aurrekoa | 100 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus