Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere irakurriko dut". Eta berriz mahaira jiratu zen.
es
Pero lo leeré. -Se volvió hacia la mesa.
fr
Toutefois je le lirai. "
en
In the meantime, I will read it," and he turned to the table again.
eu
Han nengoen ni.
es
Me engañaba con promesas mentirosas.
fr
Je restais le bec dans l'eau.
en
There I sat.
eu
Koroa bat eskatzen ausartuko ote nintzen?
es
¿Me atrevería a pedirle una corona?
fr
Oserais-je lui demander une couronne ?
en
Dared I ask for a shilling?
eu
Beti grina zergatik zegoen azaldu?
es
¿Explicarle por qué siempre tenían nervio mis artículos?
fr
Lui expliquer pourquoi il y avait toujours de la fièvre ?
en
explain to him why there was always fever?
eu
Orduan zalantzarik gabe lagunduko zidan.
es
Seguramente me ayudaría;
fr
Très certainement il me viendrait en aide ;
en
He would be sure to aid me;
eu
Ez zen lehen aldia izango.
es
no sería la primera vez.
fr
ce n'était pas la première fois.
en
it was not the first time.
eu
Altxatu egin nintzen.
es
Me levanté.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
Hm!
es
¡Ejém!
fr
Hem !
en
Hum!
eu
Baina orain hurrenean harekin egon nintzenean diru ezaz kexatu zen, eta manda-mutila bidali behar izan zuen niretzako zerbaiten bila.
es
Pero recordé que la última vez que le vi se quejó de falta de dinero y envió al ordenanza a cobrar algunas notas con que reunir una pequeña cantidad para mí.
fr
Mais la dernière fois que je l'avais vu, il s'était plaint d'embarras d'argent, il avait même envoyé le garçon de recette encaisser quelques notes afin de rassembler une petite somme pour moi.
en
But the last time I was with him he had complained about money, and had sent a messenger out to scrape some together for me.
eu
Beharbada egoera berberean zegoen orain.
es
Quizá hoy estaría en el mismo caso.
fr
Le cas serait peut-être le même aujourd'hui.
en
Maybe it might be the same case now.
eu
Ez, ez nion eskatuko!
es
No, no lo haría.
fr
Non, cela ne serait pas.
en
it should not occur!
eu
Ez al nekusan bada lanean ari zela?
es
¿No veía que se disponía a trabajar?
fr
" Aviez-vous autre chose à me dire ?
en
Could I not see then that he was sitting at work?
eu
"Ba al zenuen besterik?", galdetu zidan.
es
-¿Tiene usted algo más que decirme?-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
Was there otherwise anything? he inquired.
eu
"Ez!", esan nion ahotsari irmotasuna gaineratzen saiatuz.
es
-No-dije, procurando dar firmeza a mi voz-.
fr
-Non, dis-je en affermissant ma voix.
en
"No," I answered, and I compelled my voice to sound steady.
eu
"Noiz etor naiteke erantzun bila?"
es
¿Cuándo puedo volver a saber algo?
fr
Quand pourrai-je revenir m'informer ?
en
"About how soon shall I call in again?"
eu
"A, gertutik pasatzen zaren edonoiz", erantzun zidan, "egun pare bat hartu, edo".
es
-¡Oh!, cuando usted quiera; dentro de dos días, por ejemplo.
fr
-Oh ! n'importe quand, en passant, répondit-il, dans deux jours, par exemple. "
en
"Oh, any time you are passing-in a couple of days or so."
eu
Ez nintzen ezpainetan neukan eskakizuna egiteko gai izan.
es
No pude hacer la petición que tenía en los labios.
fr
Je ne pus exprimer la demande que j'avais sur les lèvres.
en
I could not get my request over my lips.
eu
Gizon haren begikotasuna mugagabea iruditzen zitzaidan, eta preziatzen nuela erakutsi behar nion.
es
La amabilidad de aquel hombre me parecía ilimitada, y yo debía demostrar que la apreciaba.
fr
L'amabilité de cet homme envers moi me paraissait sans bornes ; à moi de montrer que j'en faisais cas.
en
This man's friendliness seemed to me beyond bounds, and I ought to know how to appreciate it.
eu
Nahiago nuen gosez hil.
es
Antes, morir de hambre.
fr
Plutôt mourir de faim.
en
Rather die of hunger!
eu
Eta joan egin nintzen.
es
Me marché.
fr
Et je m'en allai.
en
I went.
eu
Kanpoan nengoela gosearen erasoaldiak berriro sentitu nituenean ere ez nintzen damutu bulegotik koroa hura eskatu gabe irteteagatik.
es
Ni aun cuando en la calle sentí de nuevo los ataques del hambre me arrepentí de haber abandonado el despacho sin haberle pedido la corona.
fr
Même une fois dehors, quand je sentis de nouveau les attaques de la faim, je n'eus aucun regret d'avoir quitté le bureau sans demander cette couronne.
en
Not even when I was outside the door, and felt once more the pangs of hunger, did I repent having left the office without having asked for that shilling.
eu
Sakelatik beste txirbila atera eta ahoan sartu nuen.
es
Saqué del bolsillo la segunda viruta, y me la metí en la boca.
fr
Je tirai de ma poche le second copeau et le mis dans ma bouche.
en
I took the other shaving out of my pocket and stuck it into my mouth.
eu
Berriro lasaitu ninduen.
es
De nuevo me sentí aliviado.
fr
De nouveau je fus soulagé.
en
It helped.
eu
Zergatik ez nuen lehenago egin?
es
¿Por qué no había hecho aquello antes?
fr
Pourquoi n'avais-je pas fait cela plus tôt ?
en
Why hadn't I done so before?
eu
Lotsatu beharko huke, esan nuen ozenki;
es
"Debería darte vergüenza-me dije en voz alta-.
fr
" Tu devrais avoir honte ! dis-je à haute voix.
en
"You ought to be ashamed of yourself," I said aloud.
eu
nola bururatu zaik gizon horri koroa bat eskatzea berriro egoera larrian jarriz? Eta haserre baino haserreago jarri nintzen nire buruarekin asmatua nuen lotsagabekeria harengatik.
es
¿Cómo se te ha podido ocurrir la idea de pedir a ese hombre una corona y comprometerlo una vez más?". Fui extremadamente duro conmigo mismo, y me reproché la descarada idea que había tenido.
fr
As-tu vraiment pu avoir l'idée de demander à cet homme une couronne et de le mettre dans l'embarras encore une fois ? " Et je fus extrêmement dur avec moi-même et me reprochai l'idée effrontée qui m'était venue. " Parbleu !
en
"Could it really have entered your head to ask the man for a shilling and put him to inconvenience again?" and I got downright angry with myself for the effrontery of which I had almost been guilty.
eu
Egundaino honelako arrunkeriarik!, esan nuen;
es
"¡Caramba, es lo más innoble que conozco!
fr
c'est bien ce que je connais de plus ignoble !
en
"That is, by God!
eu
gizonarengana joan eta ia begiak erauzi dizkiok koroa zikin baten premia dualako, ziztrin madarikatu horrek?
es
¡Asaltar a un hombre y casi arrancarle los ojos, sencillamente porque tú, perro miserable, necesitas una corona!
fr
dis-je ; assaillir un homme et lui arracher presque les yeux, tout simplement parce que toi, misérable chien, tu as besoin d'une couronne !
en
the shabbiest thing I ever heard," said I, "to rush at a man and nearly tear the eyes out of his head just because you happen to need a shilling, you miserable dog!
eu
Tira, segi!
es
¡Ea, en marcha!
fr
Allons, marche !
en
So-o, march!
eu
Bizkorrago!
es
¡Más aprisa!
fr
Plus vite !
en
quicker!
eu
Bizkorrago, gizatxarra!
es
¡Más aprisa, vago!
fr
fainéant !
en
quicker!
eu
Nik irakatsiko diat!
es
¡Ya te enseñaré yo!".
fr
Je vais t'apprendre, moi !
en
you big thumping lout;
eu
Korrika hasi nintzen neure burua zigortzearren, kaleak bata bestearen atzean utzi nituen arrapatan, neure burua oihu amorratuez zirikatuz eta sumindurazko garrasi isilak zuzenduz gelditu nahi nuenean.
es
Empecé a correr para castigarme, recorriendo al galope una calle tras otra, excitándome con exclamaciones rabiosas, espoleándome furiosamente en silencio cuando quería detenerme.
fr
" Je me mis à courir pour me punir, parcourant au galop une rue après l'autre, m'excitant avec des exclamations rageuses, m'interpellant furieusement en silence quand je voulais m'arrêter.
en
I'll teach you." I commenced to run to punish myself, left one street after the other behind me at a bound, goaded myself on with suppressed cries, and shrieked dumbly and furiously at myself whenever I was about to halt.
eu
Bitartean Sahatsaren karrikaren goialdera iritsia nintzen.
es
Al llegar a lo alto de la calle de los Saules, me paré, a punto de llorar de rabia por no poder correr más;
fr
Entre-temps j'avais atteint le haut de la rue des Saules. Je m'arrêtai enfin, tout prêt à pleurer de rage de ne plus pouvoir courir :
en
Thus I arrived a long way up Pyle Street, when at last I stood still, almost ready to cry with vexation at not being able to run any farther.
eu
Azkenik gelditu nintzenean, harantzago lastertzeko gauza ez nintzelako haserreagatik ia negarrez, gorputz osoa dardarka neukan, eta harmaila baten gainean amildu nintzen.
es
todo mi cuerpo temblaba, y me dejé caer en una escalinata.
fr
je tremblais de tout mon corps et je me laissai tomber sur un perron.
en
I was trembling over my whole body, and I flung myself down on a step.
eu
Ez, geldi!, esan nuen.
es
"¡Arriba!", me dije.
fr
Halte ! dis-je.
en
stop!" I said, and, in order to torture myself rightly, I arose again, and forced myself to keep standing.
eu
Eta neure burua bete-betean zirikatu nahian, berriro zutitu nintzen eta zutik segitzera behartu, eta irri egin nion neure buruari, neure ahuleziaren aurrean isekari.
es
Y para torturarme más volví a levantarme y me esforcé en permanecer de pie; me reí de mí mismo, y me deleitaba con mi propio agotamiento.
fr
Et pour me bien torturer je me relevai et me forçai à rester debout et je ris de moi-même et me délectai de mon propre épuisement.
en
I jeered at myself and hugged myself with pleasure at the spectacle of my own exhaustion.
eu
Azkenik, minutu batzuk pasata, keinu batez esertzeko baimena eman nion neure buruari;
es
Por fin, al cabo de unos minutos, me concedí, con un movimiento de cabeza, permiso para sentarme;
fr
Enfin après quelques bonnes minutes je m'accordai, d'un mouvement de tête, la permission de m'asseoir ;
en
At length, after the lapse of a few moments, I gave myself, with a nod, permission to be seated, though, even then, I chose the most uncomfortable place on the steps.
eu
hala eta guztiz ere, harmailako lekurik ezerosoena aukeratu nuen.
es
aunque escogí el sitio más incómodo de la gradería.
fr
toutefois je choisis la place la plus incommode sur le perron.
en
Lord!
eu
Jainkoa, miragarria zen atsedena!
es
¡Dios mío, qué bueno era descansar!
fr
Grand Dieu, que c'était bon de se reposer !
en
how delicious it was to rest!
eu
Aurpegiko izerdia lehortu eta aire ahokada handiak hartu nituen.
es
Enjugué el sudor de mi rostro y respiré el aire fresco a pleno pulmón.
fr
J'essuyai la sueur de mon visage et j'aspirai l'air frais à grands traits.
en
I dried the sweat off my face, and drew great refreshing breaths.
eu
Hura lasterketa!
es
¡Cómo había corrido!
fr
Comme j'avais couru !
en
How had I not run!
eu
Baina ez nintzen damu, ondo merezia neukan.
es
Pero no lo lamentaba, lo tenía bien merecido.
fr
Mais je ne le regrettais pas, je l'avais bien mérité.
en
But I was not sorry;
eu
Zergatik pentsatua nuen koroa hura eskatzea?
es
¿Por qué diablos había pensado pedir aquella corona?
fr
Pourquoi diable aussi avais-je voulu demander cette couronne ?
en
I had richly deserved it.
eu
Hortxe nituen ondorioak.
es
Ahora tocaba sufrir las consecuencias.
fr
Maintenant je voyais les suites !
en
Why did I want to ask for that shilling?
aurrekoa | 100 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus