Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez dut sosik ere, eta oraindik ez dut lanik lortu".
es
No tengo un cuarto y todavía no he encontrado trabajo.
fr
je n'ai pas un sou vaillant et je n'ai pas encore trouvé de travail.
en
I haven't got a farthing, nor have I got any work yet!"
eu
"Artisaua al zara?"
es
-¿Es usted obrero?
fr
-Vous êtes ouvrier ?
en
"Are you an artisan?"
eu
"Bai, larru-jostuna naiz".
es
-Soy guarnecedor de calzado.
fr
-Oui, je suis piqueur de bottines.
en
"Yes; a binder."
eu
"Nola?"
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"A what?"
eu
"Larru-jostuna.
es
-Guarnecedor de calzado.
fr
-Piqueur de bottines.
en
"A shoe-binder;
eu
Baina oinetakoak egiten ere badakit".
es
Pero también sé hacer zapatos.
fr
Du reste je sais aussi faire des souliers.
en
for that matter, I can make shoes too."
eu
"Horrek dena aldatzen du", esan nion. "Zaude hemen minutu batzuk, eta zuretzako diru bila joango naiz, ore batzuk."
es
-Eso cambia la cuestión-dije-. Espéreme aquí unos minutos, voy a buscar dinero para usted, algunos øre.
fr
-Ça change la thèse, dis-je. Attendez-moi ici quelques minutes, je vais aller chercher un peu d'argent pour vous, quelques öre.
en
"Ah, that alters the case," said I, "you wait here for some, minutes and I shall go and get a little money for you; just a few pence."
eu
Ziztu bizian abiatu nintzen Sahatsaren karrikarantz, banekien eta hango bigarren solairu batean bahitetxea zegoela, bertan inoiz egona ez banintz ere.
es
Apresuradamente bajé la calle de los Saules, en donde conocía a un prestamista, en un primer piso; pero nunca había estado en su casa.
fr
" En toute hâte je descendis la rue des Saules où je connaissais un prêteur sur gages, au premier étage ;
en
I hurried as fast as I could down Pyle Street, where I knew of a pawnbroker on a second-floor (one, besides, to whom I had never been before).
eu
Atartean sartu nintzenean gerruntzea itsumustuan erantzi, biribilkatu eta beso azpian ipini nuen;
es
Al entrar por la puerta cochera, me quité rápidamente el chaleco, lo enrollé y me lo puse bajo el brazo;
fr
En entrant sous la porte cochère, j'enlevai vivement mon gilet, le roulai et le mis sous mon bras ;
en
When I got inside the hall I hastily took off my waistcoat, rolled it up, and put it under my arm;
eu
gero eskailerak igo eta bahitetxe atea jo nuen.
es
subí la escalera y llamé en la tienda.
fr
puis je montai l'escalier et frappai à l'échoppe.
en
after which I went upstairs and knocked at the office door.
eu
Burua makurtu ondoren mahaiaren gainera jaurtiki nuen gerruntzea.
es
Me incliné y arrojé el chaleco sobre el mostrador.
fr
Je m'inclinai et jetai le gilet sur le comptoir.
en
I bowed on entering, and threw the waistcoat on the counter.
eu
"Koroa t'erdi", esan zuen gizonak.
es
-Corona y media-dijo el hombre.
fr
" Une couronne et demie, dit l'homme.
en
"One-and-six," said the man.
eu
"Bai, konforme", erantzun nion.
es
-Está bien, gracias-contesté-.
fr
-Bien, merci, répondis-je.
en
"Yes, yes, thanks," I replied.
eu
"Estu samarra geratzen zaidalako da, bestela ez nuke inondik inora utziko, ez horixe".
es
Si no fuera porque comienza a estarme estrecho no me hubiera desprendido de él.
fr
N'était qu'il commençait à devenir trop étroit, je ne m'en serais pas séparé. "
en
"If it weren't that it was beginning to be a little tight for me, of course I wouldn't part with it."
eu
Dirua eta erreziboa hartu eta itzuli egin nintzen.
es
Recogí las monedas y el recibo y salí.
fr
Je ramassai la monnaie et la reconnaissance et me retirai.
en
I got the money and the ticket, and went back.
eu
Aurkikuntza aparta zen gerruntzearena;
es
Realmente era un verdadero hallazgo aquel chaleco;
fr
Au fond, c'était une vraie trouvaille, ce gilet ;
en
Considering all things, pawning that waistcoat was a capital notion.
eu
oraindik bazkari oparoa egiteko adina geratuko zitzaidan, eta etorkizuneko krimenei buruzko lantxoa prest egongo zen arratserako.
es
todavía me quedaría dinero para un copioso almuerzo, y, antes de la tarde, mi artículo sobre "Los crímenes del porvenir" estaría terminado.
fr
j'aurais encore de l'argent pour un copieux déjeuner et, avant ce soir, mon article sur " Les Crimes de l'Avenir " serait sur pied.
en
I would have money enough over for a plentiful breakfast, and before evening my thesis on the "Crimes of Futurity" would be ready.
eu
Bat-batean bizitza pozgarriagoa aurkitzen hasi nintzen, eta bizkor itzuli nintzen gizonarengana, berataz libratzeko asmoz.
es
Comencé a encontrar la vida más agradable y me apresuré a volver adonde estaba el hombre, para desembarazarme de él.
fr
Sur-le-champ, je commençai à trouver l'existence plus douce, et me hâtai de retourner vers l'homme pour me débarrasser de lui.
en
I began to find existence more alluring;
eu
"Tori!", esan nion.
es
-¡Tome, haga el favor!
fr
" S'il vous plaît ! lui dis-je.
en
and I hurried back to the man to get rid of him.
eu
"Pozten naiz nigana beste inorengana baino lehenago jo duzulako".
es
-le dije-. Celebro que se haya usted dirigido a mí antes que a nadie.
fr
Je suis heureux que vous vous soyez adressé à moi de prime abord. "
en
"There it is," said I. "I am glad you applied to me first."
eu
Gizonak dirua hartu eta ikuskatzen hasi zitzaidan.
es
Cogió el dinero y empezó a examinarme.
fr
L'homme prit l'argent et se mit à m'examiner.
en
The man took the money and scrutinized me closely.
eu
Zeri begiratzen ari ote zitzaion?
es
¿Qué miraba con sus abiertos ojos?
fr
Qu'est-ce qu'il regardait de tous ses yeux ?
en
At what was he standing there staring?
eu
Bereziki belaunetakoak aztertzen zizkidala iruditu zitzaidan, eta aspertu egin ninduen bere lotsagabekeriak.
es
Tuve la sensación de que concentraba toda su atención en las rodilleras de mi pantalón y me molestó la impertinencia.
fr
J'eus l'impression qu'il concentrait son attention sur mes genoux de pantalon et je me lassai de cette impertinence.
en
I had a feeling that he particularly examined the knees of my trousers, and his shameless effrontery bored me.
eu
Ematen nuen bezain behartsua nintzela uste ote zuen alprojak?
es
¿Creía el bribón que yo estaba tan pobre como parecía por mi aspecto?
fr
Le drôle croyait-il que j'étais vraiment aussi pauvre que j'en avais l'air ?
en
Did the scoundrel imagine that I really was as poor as I looked?
eu
Ez al nintzen bada hamar koroa emango zizkidan artikulua ia-ia idazten hasi?
es
¿No había yo pensado ya comenzar a escribir un artículo de diez coronas?
fr
N'avais-je pas autant dire commencé un article de dix couronnes ?
en
Had I not as good as begun to write an article for half-a-sovereign?
eu
Etorkizunak ez ninduen batere kezkatzen, gauza asko neuzkan esku artean.
es
Además, a mí no me asustaba el porvenir y tenía mucho tiempo por delante.
fr
Au surplus, je n'avais aucune crainte pour l'avenir, j'avais beaucoup de fers au feu.
en
Besides, I had no fear whatever for the future.
eu
Zer axola zitzaion arrotz hari hain egun argi batean txanpon batzuk ematen banizkion?
es
Entonces, ¿qué miraba el desconocido, si yo me tomaba la liberalidad de darle una pequeña cantidad en un día tan hermoso?
fr
Alors, est-ce que ça regardait cet inconnu si je faisais largesse d'un menu pourboire par une si belle journée ?
en
I had many irons in the fire. What on earth business was it of an utter stranger if I chose to stand him a drink on such a lovely day?
eu
Haren begiradak sutan jartzen ninduen, eta gizona utzi aurretik erretolika luzatzea erabaki nuen.
es
La mirada del hombre me irritaba y resolví darle una lección antes de dejarle.
fr
Le regard de l'homme m'irritait et je résolus de lui donner une leçon avant de le quitter.
en
The man's look annoyed me, and I made up my mind to give him a good dressing-down before I left him.
eu
Soinak goratu eta zera bota nion:
es
Alcé los hombros y dije:
fr
Je haussai les épaules et dis :
en
I threw back my shoulders, and said:
eu
"Adiskidea, koroa bat ematen dizun gizonari belaunetakoetara horrela so egitea oso ohitura itsusia da".
es
es una fea costumbre la que tiene usted de comerse con los ojos las rodilleras de un hombre cuando le entrega una corona.
fr
" Mon brave homme, c'est une vilaine habitude que vous avez prise de manger des yeux les genoux d'un homme quand il vous donne une couronne. "
en
"My good fellow, you have adopted a most unpleasant habit of staring at a man's knees when he gives you a shilling."
eu
Burua ormaraino atzeratu eta ahoa zabalik geratu zitzaidan.
es
Echó la cabeza hacia atrás, contra la pared, y abrió la boca.
fr
Il renversa la tête en arrière contre le mur et ouvrit la bouche.
en
He leant his head back against the wall and opened his mouth widely;
eu
Zerbait zebilen jiraka haren eskale kopetaren atzean. Nola edo hala ziria sartu nahi niola irudituko zitzaion, dirua luzatu zidan eta.
es
Su mente trabajaba detrás de su frente miserable; pensó, sin duda, que quería ultrajarle de un modo o de otro, y me tendió el dinero.
fr
Un travail se faisait derrière son front de gueux ; il pensait sans doute que je voulais le narguer d'une manière ou de l'autre, et il me tendit l'argent.
en
something was working in that empty pate of his, and he evidently came to the conclusion that I meant to best him in some way, for he handed me back the money.
eu
Zorua oinez kolpatuz eta biraoka, dirua gordetzeko esan nion.
es
Golpeé el suelo con el pie y juré que se lo guardara.
fr
Je frappai du pied et jurai qu'il le garderait.
en
I stamped on the pavement, and, swearing at him, told him to keep it.
eu
Zer uste zuen bada, halako nekeak hartuak nituela ezer ez lortzeko?
es
¿Se figuraba que para eso me había tomado tanto trabajo?
fr
Se figurait-il que je voudrais m'être donné pour rien toute cette peine !
en
Did he imagine I was going to all that trouble for nothing?
eu
Gainera, ongi pentsatuta, agian benetan zor nion koroa hura; zorra zaharrak oroitzeko ohitura nuen, pertsona zintzoa zuen aurrean, behatzetaraino prestua.
es
Bien pensado, quizá le debiera yo esta corona; tenía como un recuerdo de aquella vieja deuda; allí donde me veía, era yo hombre íntegro, honrado a carta cabal.
fr
Tout bien considéré, je lui devais peut-être cette couronne, j'avais comme le souvenir d'une vieille dette, il avait devant lui un homme intègre, honnête jusqu'au bout des ongles.
en
If all came to all, perhaps I owed him this shilling; I had just recollected an old debt;
eu
Hitz gutxitan, dirua berea zela...
es
En una palabra, el dinero era suyo...
fr
Bref, l'argent était à lui... Oh !
en
he was standing before an honest man, honourable to his finger-tips-in short, the money was his.
eu
Tira, ez zuen zertan eskerturik, atsegingarria zitzaidan.
es
No tenía por qué darme las gracias, era una dicha para mí.
fr
pas la peine de me remercier, ç'avait été une joie pour moi.
en
Oh, no thanks were needed;
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
it had been a pleasure to me.
eu
Joan egin nintzen.
es
Me marché.
fr
Je m'en allai.
en
I went on.
eu
Azkenean libratua nintzen nekarazle elbarritu hartaz, eta lasaitasuna berreskuratua nuen.
es
Por fin, desembarazado de aquel perseguidor inválido, podía recobrar la calma.
fr
Enfin, j'étais débarrassé de cet invalide persécuteur et je pouvais retrouver mon calme.
en
At last I was freed from this work-ridden plague, and I could go my way in peace.
eu
Sahatsaren karrikan behera jo nuen berriz eta janari-denda baten aurrean gelditu.
es
Volví a bajar la calle de los Saules y me detuve ante una tienda de comestibles.
fr
Je redescendis la rue des Saules et m'arrêtai devant un magasin de comestibles.
en
I turned down Pyle Street again, and stopped before a grocer's shop.
eu
Erakusleihoa janariz gainezka zegoen, eta bertan sartu eta bidean jateko zerbait erostea erabaki nuen.
es
El escaparate estaba lleno de alimentos y entré a comprar cualquier cosa, que comería en el camino.
fr
La vitrine était remplie de victuailles et je me décidai à entrer acheter quelque chose pour manger en chemin.
en
The whole window was filled with eatables, and I decided to go in and get something to take with me.
eu
"Gazta pusketa eta ogi zuria!", esan nuen salmahaiaren gainean koroa erdia jaurtikiz.
es
-¡Un trozo de queso y un panecillo!-dije echando la media corona sobre el mostrador.
fr
" Un morceau de fromage et un petit pain ! dis-je en jetant ma demi-couronne sur le comptoir.
en
"A piece of cheese and a French roll," I said, and threw my sixpence on to the counter.
eu
"Hainbesteko gazta eta ogia?", galdetu zuen andreak ironiaz, niri begiratu gabe ere.
es
-¿Queso y pan por toda esa cantidad?-preguntó irónicamente la mujer, sin mirarme.
fr
-Du fromage et du pain pour toute la somme ? demanda ironiquement la femme, sans me regarder.
en
"Bread and cheese for the whole of it?" asked the woman ironically, without looking up at me.
eu
"Berrogeita hamar oreko, bai, andrea", erantzun nion lasai-lasai.
es
-Por los cincuenta øre-contesté impasible.
fr
-Pour les cinquante öre ", répondis-je, impassible.
en
Yes," I answered, unruffled.
eu
Eroskinak hartu, atso zahar gizen hari agurrik adeitsuena egin eta arin abiatu nintzen Gazteluko arrapalatik Parkera.
es
Recogí mis compras, saludé a la gruesa tendera con extremada cortesía y, a buena marcha, gané el Parque de la Rampa del Castillo.
fr
Je ramassai mes emplettes, dis bonjour à la grosse vieille femme avec une politesse extrême et à toute allure je gagnai le parc par la rampe du Château.
en
I took them up, bade the fat old woman good-morning, with the utmost politeness, and sped, full tilt, up Castle Hill to the park.
aurrekoa | 100 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus