Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hartu eta alde guztietatik begiratu nituen eta berriak bezala zeudela ondorioztatu nuen.
es
pero los cogí y los miré y remiré por todas partes, y los hallé casi nuevos.
fr
Des boutons n'étaient après tout que des boutons, mais je les pris et les examinai sous toutes les faces et je les trouvai autant dire neufs.
en
but yet, I look and examine them, and find them as good as new-that was a lucky idea all the same;
eu
Ideia ona iruditu zitzaidan, ganibetaren laguntzaz aska nitzakeen eta gero bahitetxera eraman.
es
Me pareció una idea luminosa, podía descoserlos con la mitad de mi cortaplumas y empeñarlos.
fr
C'était tout de même une heureuse idée, je pouvais les couper avec ma moitié de canif et les porter chez " Ma tante ".
en
I could cut them off with my penknife and take them to the pawn-office.
eu
Bost botoi haiek saldu ahal izango nituelako itxaropenak berpiztu egin ninduen supituki, eta neure buruari esan nion:
es
La esperanza de poder vender aquellos cinco botones me devolvió pronto el valor, y me dije:
fr
L'espoir de pouvoir vendre ces cinq boutons me rendit aussitôt courage et je dis :
en
The hope of being able to sell these five buttons cheered me immediately, and I cried, "See, see;
eu
Ikusten, ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauzak hobera zoazak!
es
"¡Ya ves cómo se arregla!".
fr
" Tu vois bien, tout s'arrange ! " Ma joie prit le dessus et je me mis aussitôt à découdre les boutons, un à un.
en
it will all come right!" My delight got the upper hand of me, and I at once set to cut off the buttons one by one.
eu
Bozkarioaren menpe nengoen, eta berehalakoan botoiak elkarren segidan askatzen hasi nintzen.
es
Mi alegría me dio ánimo, y me puse inmediatamente a descoser los botones, uno a uno.
fr
Cependant je dialoguais en silence comme suit :
en
Whilst thus occupied, I held the following hushed soliloquy:
eu
Bitartean ondoko bakarrizketa isilari ekin nion: Ba ikusten duzu, pixka bat pobretu naiz, une bateko larrialdian nago...
es
Mientras, monologaba en silencio de esta forma. "Sí, ya ve usted; están un poco desfondados, es un apuro momentáneo...
fr
Oui, vous voyez, on se trouve un peu démuni, un embarras momentané...
en
Yes, you see one has become a little impoverished; a momentary embarrassment...
eu
Gastatuta daudela, diozu?
es
¿Usados dice usted?
fr
Usés, dites-vous ?
en
worn out, do you say?
eu
Beldur naiz erratuta zabiltzala.
es
No, se engaña.
fr
Ne vous y trompez pas.
en
You must not make slips when you speak?
eu
Ikusi nahi nuke botoiak nik baino gutxiago gastatzen dituen pertsona.
es
Si hay alguien que use sus botones menos que yo, me gustaría verle.
fr
S'il est quelqu'un qui use ses boutons moins que moi, je voudrais bien le voir.
en
I would like to see the person who wears out less buttons than I do, I can tell you!
eu
Hara, beti ibiltzen naiz jaka irekiarekin;
es
Debo advertirle que llevo siempre la americana desabrochada;
fr
Je dois vous dire que je porte toujours ma jaquette déboutonnée ;
en
I always go with my coat open;
eu
ohitura bihurtu da nigan, berezitasuna...
es
es una costumbre adquirida en mi casa, una particularidad...
fr
c'est devenu une habitude chez moi, une particularité...
en
it is a habit of mine, an idiosyncrasy....
eu
Ez, ez, ez baduzu nahi, ez!
es
No, no, desde el momento que usted no quiere, no digo nada.
fr
Non, non, du moment que vous ne voulez pas, ça va bien.
en
No, no; of course, if you won't, well!
eu
Baina hamar ore eman behar dizkidate gutxienez...
es
Pero necesito, por lo menos diez øre por estos botones...
fr
Mais il me faut dix öre pour ces boutons, au moins...
en
But I must have a penny for them, at least....
eu
Ez, Jainkoarren, nork esan du zuk egin behar duzunik?
es
Pero, ¡Dios mío! ¿Quién dice que debe usted hacer eso?
fr
Mais, Grand Dieu, qui dit que vous devez le faire ?
en
No indeed! who said you were obliged to do it?
eu
Ba zaude isilik eta utz nazazu bakean.
es
Cállese y déjeme en paz...
fr
Tenez votre bec et fichez-moi la paix...
en
You can hold your tongue, and leave me in peace....
eu
Bai, bai horixe, zoaz bada Poliziaren bila.
es
Sí, puede ir a buscar a la policía.
fr
Mais oui, vous pouvez aller chercher la police.
en
Yes, well, you can fetch a policeman, can't you?
eu
Hemen itxarongo dut udaltzain baten bila zoazen bitartean.
es
Yo esperaré aquí mientras busca usted un agente.
fr
J'attendrai ici pendant que vous chercherez un agent.
en
I'll wait here whilst you are out looking for him, and I won't steal anything from you.
eu
Eta ez dizut ezer lapurtuko...
es
Y no le robaré nada...
fr
Et je ne vous volerai rien...
en
Well, good-day!
eu
Hara, egun on, egun on!
es
¡Muy bien, buenos días, buenos días, buenos días!
fr
Très bien, bonjour, bonjour, bonjour !
en
Good-day! My name, by the way, is Tangen;
eu
Tangen dut izena, apur bat berandutu zait...
es
Me estuve divirtiendo hasta un poco tarde...".
fr
Je m'appelle Tangen, j'ai vadrouillé un peu trop tard...
en
have been out a little late.
eu
Norbait dator eskaileretan behera.
es
Alguien bajaba la escalera.
fr
Quelqu'un descend l'escalier.
en
Some one comes up the stairs.
eu
Itsumustuan itzultzen naiz errealitatera, "Guraizeak" dela ikusi eta korrika sartzen ditut botoiak patrikan.
es
Instantáneamente volví a la realidad, reconocí a Tijeras y me apresuré a guardar los botones en el bolsillo.
fr
Instantanément je reviens à la réalité, je reconnais " Ciseaux " et fourre vivement les boutons dans ma poche.
en
I am recalled at once to reality. I recognize "Scissors," and put the buttons carefully into my pocket.
eu
Aurrera jo nahi du nire agurrari erantzun gabe ere, kontzentrazio handiz bere giltzei begiratuz.
es
Quería pasar de largo, aun sin contestar a mi saludo, tan absorto iba en la contemplación de sus uñas;
fr
Il veut passer tout droit, sans même répondre à mon salut, tant il est tout à coup absorbé dans la contemplation de ses ongles.
en
He attempts to pass; doesn't even acknowledge my nod;
eu
Geldiarazi egiten dut erredakzioburuaz galdetzeko.
es
pero le detuve, y le pregunté si estaba el redactor jefe.
fr
Je l'arrête et demande si le rédacteur en chef est là.
en
is suddenly intently busied with his nails.
eu
"Ez dago, aizu".
es
-No está.
fr
" Il n'est pas là.
en
I stop him, and inquire for the editor.
eu
"Gezurretan ari zara!", esan nion.
es
-¡Miente usted!
fr
-Vous mentez !
en
"Not in, do you hear."
eu
Eta nire burua harrituta utzi zuen lotsagabekeriaz jarraitu:
es
-dije, y con un descaro que me asombró a mí mismo proseguí-:
fr
" dis-je, et, avec une effronterie qui m'étonna moi-même, je continuai : " Il faut que je lui parle, c'est une affaire urgente.
en
"You lie," I said, and, with a cheek that fairly amazed myself, I continued, "I must have a word with him;
eu
"Harekin hitz egin behar dut; premiazko eginbeharra da, Udal Batzordearen jakinarazpena da."
es
Es necesario que le hable, se trata de un asunto urgente. Puedo comunicarle un informe de la Presidencia del Consejo.
fr
Je puis lui communiquer un renseignement, de la Présidence du Conseil.
en
it is a necessary errand-communications from the Stiftsgaarden. 5
eu
"Beno, eta ezin al didazu niri esan?"
es
-¿No puede usted decírmelo a mí, en todo caso?
fr
-Ne pouvez-vous me le dire à moi, en ce cas ?
en
"Well, can't you tell me what it is, then?"
eu
"Zuri?", esan nion "Guraizeak"i begiez neurtu nahian.
es
-¿A usted?-dije midiéndole con la mirada.
fr
-À vous ? " dis-je et je le toisai du regard un instant.
en
"Tell you?" and I looked "Scissors" up and down.
eu
Ongi atera zen.
es
Aquello surtió efecto.
fr
Cela réussit.
en
This had the desired effect.
eu
Gora lagundu eta atea ireki zidan.
es
Inmediatamente volvió a subir conmigo y abrió la puerta.
fr
Aussitôt il remonta avec moi et ouvrit la porte.
en
He accompanied me at once, and opened the door.
eu
Bihotza ukabil batean sartua neukan.
es
Sentí que el corazón se me subía a la garganta.
fr
Je me sentais le c?ur dans la gorge.
en
My heart was in my mouth now;
eu
Hortzak indarrez estutu nituen neure buruari adore ematearren, atea jo eta erredakzioburuaren bulego pribatura sartu nintzen.
es
Apreté violentamente las mandíbulas para darme ánimo, llamé y entré en el despacho del redactor jefe.
fr
Je serrai violemment les dents pour me donner du courage, frappai et entrai dans le bureau personnel du rédacteur en chef.
en
I set my teeth, to try and revive my courage, knocked, and entered the editor's private office.
eu
"Egun on!
es
-Buenos días.
fr
dit-il avec affabilité.
en
"Good-day!
eu
Zu al zara?", esan zidan adiskidetsu.
es
¿Ah, es usted?-dijo afablemente-.
fr
Asseyez-vous.
en
Is it you?" he asked kindly;
eu
"Eser zaitez".
es
Siéntese.
fr
"
en
"sit down."
eu
Atea seinalatu balit atseginago gertatuko zitzaidakeen.
es
Si me hubiera señalado la puerta, me habría producido mejor efecto.
fr
S'il m'avait sur-le-champ montré la porte, cela m'eût été plus agréable.
en
If he had shown me the door it would have been almost as acceptable.
eu
Erdi negarrez esan nion:
es
Me sentía a punto de llorar y dije:
fr
Je me sentais près de pleurer et je dis :
en
I felt as if I were on the point of crying and said:
eu
"Barkamen eskatzen dizut, baina..."
es
-Le ruego que me perdone...
fr
" Je vous prie de m'excuser...
en
"I beg you will excuse...."
eu
"Eseri zaitez", errepikatu zuen.
es
-Siéntese-repitió.
fr
-Asseyez-vous ", répéta-t-il.
en
"Pray, sit down," he repeated.
eu
Eta eseri eta beste artikulu bat neukala adierazi nion, eta niretzat garrantzi handikoa zela egunkarian sartzea.
es
Me senté y le expliqué que tenía un artículo que me agradaría mucho ver publicado en su periódico.
fr
Je m'assis et j'expliquai que j'avais un nouvel article que je tenais beaucoup à faire passer dans son journal.
en
And I sat down, and explained that I again had an article which I was extremely anxious to get into his paper.
eu
Arreta handiz idatzia nuen, lan izugarriz burututa zegoen. "Irakurriko dut", esan eta hartu egin zuen.
es
Tanto trabajo y tantos esfuerzos me había costado. -Lo leeré-dijo al cogerlo-.
fr
Je m'étais donné tant de peine, et il m'avait coûté de tels efforts.
en
I had taken such pains with it; it had cost me much effort.
eu
"Dirudienez idazten duzun guztiak lan izugarria ematen dizu;
es
Sin duda, todo lo que escribe le cuesta esfuerzos;
fr
" Je le lirai, dit-il en le prenant.
en
"I will read it," said he, and he took it.
eu
baina oldartsuegia zara.
es
pero es usted demasiado violento.
fr
Sans doute tout ce que vous écrivez vous coûte des efforts, mais vous êtes beaucoup trop violent.
en
"Everything you write is certain to cost you effort, but you are far too impetuous;
eu
Ezin al zinateke sotilagoa izan?
es
¡Si pudiese usted ser un poco más circunspecto!
fr
Si vous pouviez être un peu plus circonspect !
en
if you could only be a little more sober.
eu
Grina gehiegi dago beti.
es
Hay siempre demasiado nervio.
fr
Il y a toujours trop de fièvre.
en
There's too much fever.
eu
Hala ere irakurriko dut". Eta berriz mahaira jiratu zen.
es
Pero lo leeré. -Se volvió hacia la mesa.
fr
Toutefois je le lirai. "
en
In the meantime, I will read it," and he turned to the table again.
aurrekoa | 100 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus