Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Txirula antzeko pairamenezko doinuak odolean zehar xuxurlatzen dit, kirioak dardarka hasten zaizkit, durundi egingo balute bezala, eta une bat beranduago aulkiaren gainean etzaten naiz, negar-zotinka eta doinua kanta-marmaratuz.
es
El organillo tenía tonos de flauta, impregnados de sufrimientos, que se infiltraban en mi sangre. Mis nervios comenzaron a sacudirme como si vibraran al unísono, y un instante después caí de espaldas en el banco, gimiendo y tarareando el aire de Weber.
fr
Mes nerfs se mirent à vibrer comme s'ils résonnaient à l'unisson et un instant après, je tombai à la renverse sur le banc, gémissant et fredonnant l'air de Weber.
en
A moment later, and I fall back on the seat, whimpering and crooning in time to it.
eu
Gogoak zer ez du asmatzen goseak zaudenean!
es
¡Qué no inventarán nuestros sentimientos cuando nos aprieta el hambre!
fr
Que n'inventeraient vos sensations quand on a faim !
en
Oh, what strange freaks one's thoughts are guilty of when one is starving.
eu
Absorbatuta sentitzen naiz tonu horietan, disolbatuta eta musika bihurtuta;
es
Me sentía absorbido por esta música, disuelto, convertido en música;
fr
Je me sens absorbé par cette musique, dissous, devenu musique, je ruisselle et je me sens très distinctement ruisseler, planant très haut au-dessus des montagnes, dansant dans des zones lumineuses.
en
I feel myself lifted up by these notes, dissolved in tones, and I float out, I feel so clearly.
eu
hegan noa, izugarri biziki sumatzen dut nola noan hegan, mendien gainetik, argiguneen gainean dantza egiten...
es
chorreaba, me sentía muy distintamente chorrear música, mientras volaba muy por encima de las montañas, danzando en las zonas luminosas.
fr
" Un öre !
en
How I float out, soaring high above the mountains, dancing through zones of light!...
eu
"Ore bat!", esaten du organiloaren neskatxak latorrizko platera luzatuz, "ore bat bakarrik!"
es
-¡Un øre!-dijo la muchacha tendiendo su platillo de hojalata-.
fr
dit la petite fille en tendant sa sébile de fer-blanc, un petit öre !
en
"A halfpenny," whines the little organ-girl, reaching forth her little tin plate;
eu
"Bai", erantzuten diot inkontzienteki, eta zutitu eta patriketan bila hasi nintzen.
es
-Sí-respondí inconscientemente, levantándome de un salto y rascándome los bolsillos.
fr
-Oui ", répondis-je inconsciemment, en me levant d'un bond et fouillant dans mes poches.
en
"Yes," I said, unthinkingly, and I sprang to my feet and ransacked all my pockets.
eu
Baina neskak adarra jo nahi diodala uste du eta agudo urruntzen da hitzik esan gabe.
es
Pero la niña, creyendo que quería engañarla, se alejó en seguida, sin decir nada.
fr
Mais l'enfant croit que je veux tout simplement lui faire une blague et elle s'éloigne aussitôt sans mot dire.
en
But the child thinks I only want to make fun of her, and she goes away at once without saying a word.
eu
Etsipen mutu hura gehiegizkoa zitzaidan;
es
Aquella muda resignación era demasiado para mí;
fr
Cette résignation muette était trop pour moi ;
en
This dumb forbearance was too much for me.
eu
irain egin izan balit ez zitzaidakeen hain gaizki irudituko.
es
si me hubiera injuriado, me hubiese parecido mejor.
fr
si elle m'avait injurié, cela eût mieux fait mon compte ;
en
If she had abused me, it would have been more endurable.
eu
Min egiten zidan, eta oihuka deitu nion.
es
"No tengo ni un øre-le dije-;
fr
la douleur me poignit et je rappelai la fillette.
en
"I don't possess a farthing;
eu
Ez daukat ore bat, esan nion, baina oroituko naiz zutaz aurki, agian bihar bertan.
es
pero me acordaré de ti más tarde, quizá mañana.
fr
" Je ne possède pas un öre, lui dis-je, mais je me souviendrai de toi plus tard, peut-être demain.
en
but I will remember you later on, maybe tomorrow.
eu
Nola duzu izena?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What is your name?
eu
Bai, izen polita zen, ez nuen ahaztuko.
es
Es un bonito nombre, no lo olvidaré.
fr
c'est un beau nom, je ne l'oublierai pas.
en
Yes, that is a pretty name;
eu
Bihar arte bada...
es
Hasta mañana entonces...".
fr
Alors à demain...
en
Till tomorrow, then...."
eu
Baina ulertzen nuen ez zidala sinesten, nahiz eta hitzik esan ez, eta negar egin nuen kaleko neskato hark sinetsi nahi ez zidalako etsiak jota.
es
Aunque no dijo una palabra, comprendí que no me creía, y lloré de desesperación porque aquella muchachita no quería creerme.
fr
" Mais, quoiqu'elle ne dît pas une parole, je compris bien qu'elle ne me croyait pas et je pleurai de désespoir parce que cette gamine des rues ne voulait pas me croire.
en
But I understood quite well that she did not believe me, although she never said one word; and I cried with despair because this little street wench would not believe in me.
eu
Berriro ere oihu egin nion, jaka ireki nuen bizkor eta gerruntzea eman nahi izan nion.
es
La llamé otra vez, y rápidamente me quité la americana para darle mi chaleco.
fr
Encore une fois je la rappelai, j'enlevai vivement ma jaquette pour lui donner mon gilet.
en
Once again I called her back, tore open my coat, and was about to give her my waistcoat.
eu
Kalte-ordaina emango dizut, esan nion, zaude pixka bat...
es
"Voy a indemnizarte-le dije-; espera un momento...".
fr
" Je vais t'indemniser, lui dis-je, attends un moment... "
en
"I will make up to you for it," said I; "wait only a moment"...
eu
Baina ez neukan gerruntzerik.
es
Pero no tenía chaleco.
fr
Mais je n'avais pas de gilet.
en
I had no waistcoat.
eu
Nola ari nintekeen, ordea, haren bila!
es
¿Cómo se me ocurrió buscarlo?
fr
Comment pouvais-je aussi le chercher !
en
What in the world made me look for it?
eu
Asteak ziren nirea ez zela.
es
Hacía ya varias semanas que no era mío.
fr
Il y avait des semaines qu'il n'était plus en ma possession.
en
Weeks had gone by since it was in my possession.
eu
Baina zer nuen?
es
¿Qué me sucedía?
fr
Qu'est-ce qui me prenait donc ?
en
What was the matter with me, anyway?
eu
Neska txundituak ez zuen luzaroago itxaron eta lasterka urrundu zen.
es
La muchacha, asombrada, no esperó más y se retiró apresuradamente.
fr
La fillette, étonnée, n'attendit pas davantage et se retira en hâte.
en
The astonished child waited no longer, but withdrew fearsomely, and I was compelled to let her go.
eu
Eta joaten utzi behar izan nion.
es
Me fue forzoso dejarla marchar.
fr
Et force me fut de la laisser aller.
en
People throng round me, laugh aloud;
eu
Jendea nire inguruan pilatzen ari zen, ozenki barreka, udaltzain bat niganaino dator jendea baztertuz, zer gertatu den jakin nahian.
es
La gente se arremolinó en torno a mí, y reía; un agente se abrió paso, se acercó a mí y preguntó qué ocurría.
fr
Les gens se rassemblaient autour de moi et riaient tout haut, un agent fendit la foule, s'approcha de moi et voulut savoir ce qui se passait.
en
a policeman thrusts his way through to me, and wants to know what is the row.
eu
"Ezer ez", erantzuten diot, "ezertxo ere ez!
es
-¡Nada-contesté-; absolutamente nada!
fr
" Rien du tout, répondis-je, absolument rien !
en
"Nothing!" I reply, "nothing at all;
eu
Neskatoari gerruntzea eman nahi nion bakarrik...
es
Quería dar mi chaleco a esa chiquilla...
fr
Je voulais tout simplement donner mon gilet à cette petite fille là-bas...
en
I only wanted to give the little girl over there my waistcoat...
eu
bere aitarentzat...
es
para su padre...
fr
pour son père...
en
for her father...
eu
Horregatik ez duzue barre egin behar.
es
No tienen por qué reírse así.
fr
Vous n'avez pas besoin de rire de ça.
en
you needn't stand there and laugh at that...
eu
Etxera joan eta beste bat jantzi besterik ez nuen."
es
No tenía más que ir a casa y ponerme otro.
fr
Je n'avais qu'à rentrer chez moi en mettre un autre.
en
I have only to go home and put on another."
eu
"Ez dut kalean istilurik nahi!", esaten du zainak.
es
-¡Basta ya de hacer tonterías en la calle!-dijo el policía-.
fr
-Pas de singeries dans la rue ! dit l'agent.
en
"No disturbance in the street," says the constable;
eu
"Tira, martxa!" Eta bultza egiten dit.
es
¡Ea, márchese!-Y me empujó por los hombros-.
fr
Allons, oust ! " Et il me poussa par les épaules.
en
"so, march," and he gives me a shove on.
eu
"Zureak al dira paper hauek?", galdetzen dit atzetik.
es
¿Son suyos estos papeles?-me gritó.
fr
" Est-ce que ces papiers sont à vous ? me cria-t-il.
en
"Is them your papers?" he calls after me.
eu
Bai, arranopola, egunkarirako artikulua da, oso idatzi garrantzitsuak!
es
-¡Ah, pardiez, sí! ¡Es mi artículo para el periódico!
fr
sacrebleu, oui, mon article pour le journal, des tas d'écrits très importants !
en
"Yes, by Jove! my newspaper leader;
eu
Nola izan naiteke horren txoriburu...
es
¡Cómo he podido ser tan imprudente...!
fr
Comment pouvais-je être si imprudent...
en
many important papers!
eu
Eskuizkribua hartzen dut, orrialdeak ordenan daudela ziurtatu eta joan egiten naiz, gelditu edo ingurura begiratu gabe, erredakzio bulegoraino.
es
Cogí mis cuartillas, comprobé que estaban en orden, y me dirigí a la redacción, sin detenerme un instante ni para volver la cabeza.
fr
" Je prends possession de mon manuscrit, m'assure que les feuillets sont en ordre et je vais au bureau de rédaction sans m'arrêter un instant ni regarder autour de moi.
en
However could I be so careless?" I snatch up my manuscript, convince myself that it is lying in order and go, without stopping a second or looking about me, towards the editor's office.
eu
Laurak ziren orain Gure Salbatzailearen erlojuan.
es
Eran las cuatro en el reloj de El Salvador.
fr
Il était quatre heures à l'horloge de Notre-Sauveur.
en
It was now four by the clock of Our Saviour's Church.
eu
Bulegoa itxita dago.
es
La redacción estaba cerrada.
fr
Le bureau est fermé.
en
The office is shut.
eu
Isilean labaintzen naiz eskaileretan behera, lapurra bezain beldur, eta atartearen kanpoan gelditzen naiz, nahasita.
es
Bajé la escalera sin hacer ruido, temiendo que me oyesen como un ladrón, y me paré, indeciso, después de cruzar el umbral.
fr
Je me glisse sans bruit au bas des escaliers, craintif comme un voleur, et je m'arrête, indécis, après avoir franchi la porte.
en
I stead noiselessly down the stairs, frightened as a thief, and stand irresolutely outside the door.
eu
Zer egin behar nuen orain?
es
¿Qué hacer?
fr
Qu'allais-je faire maintenant ?
en
What should I do now?
eu
Ormaren aurka bermatzen naiz, begirada lauzetan tinko, horretaz pentsatzen.
es
Me apoyé en la pared, con la vista fija en el suelo, y medité.
fr
Je m'appuie au mur, les yeux fixés sur le pavé, et je réfléchis.
en
I lean up against the wall, stare down at the stones, and consider.
eu
Orratz distiratsu bat ikusten dut oinen ondoan, eta makurtu eta bildu egiten dut.
es
Me incliné a coger un alfiler que brillaba a mis pies.
fr
Une épingle brille par terre à mes pieds, je me baisse et la ramasse.
en
A pin is lying glistening at my feet; I stoop and pick it up.
eu
Eta jakaren botoiak kenduko banitu, zer emango ote lidakete haiengatik?
es
Si descosiese los botones de mi americana, ¿qué me darían por ellos?
fr
Si je décousais les boutons de ma jaquette, que m'en donnerait-on ?
en
Supposing I were to cut the buttons off my coat, how much could I get for them?
eu
Agian ez nuen haien premia izango, azken finean botoiak besterik ez ziren.
es
Quizá no servían para nada. Los botones no eran, al fin y al cabo, más que botones;
fr
Cela ne me servirait peut-être à rien.
en
Perhaps it would be no use, though buttons are buttons;
eu
Baina hartu eta alde guztietatik begiratu nituen eta berriak bezala zeudela ondorioztatu nuen.
es
pero los cogí y los miré y remiré por todas partes, y los hallé casi nuevos.
fr
Des boutons n'étaient après tout que des boutons, mais je les pris et les examinai sous toutes les faces et je les trouvai autant dire neufs.
en
but yet, I look and examine them, and find them as good as new-that was a lucky idea all the same;