Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Galtzaundi madarikatu bat haiz!
es
Y proferí las más insensatas imprecaciones.
fr
" Et furieux, les dents serrées, je secoue la tête vers les nuages :
en
"I will be hanged if you are not a bungler."
eu
Urrats gutxi batzuk eman eta berriro gelditu nintzen.
es
Di algunos pasos y me paré de nuevo.
fr
Je fis quelques pas et m'arrêtai de nouveau.
en
Then I took a few strides, and stopped again.
eu
Bat-batean jarreraz aldatzen dut, eskuak elkartu, burua alde batera bota eta ahots leun eta azaluts batez galdetzen dut:
es
Súbitamente cambié de actitud, uní las manos, incliné la cabeza a un lado, y con voz dulce me pregunté:
fr
Subitement je change d'attitude, je joins les mains, je penche la tête de côté, et d'une voix douce et onctueuse, je demande :
en
Suddenly, changing my attitude, I fold my hands, hold my head to one side, and ask, with an unctuous, sanctimonious tone of voice:
eu
Baina hitz egin al diok berari, ene haurra? Baina ez zen doinu egokia.
es
"¿Pero acaso te has dirigido a Él, hijo mío?". La entonación no era justa.
fr
" Mais aussi t'es-tu adressé à lui, mon enfant ? "
en
"Hast thou appealed also to him, my child?" It did not sound right!
eu
B maiuskulaz, esaten dut, katedrala bezain handia den B batez!
es
¡Con una E mayúscula lo dije, con una E grande como una catedral!
fr
Avec un grand L, dis-je, avec un L, grand comme une cathédrale !
en
With a large H, I say, with an H as big as a cathedral!
eu
Berriro: Baina oies egin al diok Berari, ene haurra? Eta burua makurtuz ahots nahigabetuz erantzuten dut: Ez!
es
Así: "¿Pero acaso te has dirigido a Él, hijo mío?". Bajé la cabeza y adopté una voz afligida para contestar: "No".
fr
Autant ! " Mais aussi, L'as-tu invoqué, mon enfant ? " Et je baisse la tête et prends une voix affligée pour répondre :
en
once again, "Hast thou invoked Him, my child?" and I incline my head, and I make my voice whine, and answer, No!
eu
Hau ere ez zen doinu egokia.
es
Tampoco esta vez era justa la entonación.
fr
" Non. "
en
That didn't sound right either.
eu
Ez dakik planta egiten, alu horrek!
es
No puedes hacerte el hipócrita, aunque eres loco.
fr
Tu ne peux donc pas faire l'hypocrite, fou que tu es.
en
You can't play the hypocrite, you idiot!
eu
Bai, esan behar duk, bai, oies egin diot neure Jainko Aitari!, eta hitzoi inoiz aditu duan doinurik errukigarriena erantsiko diek.
es
Hay que decir: "Sí, he invocado a mi Dios y a mi Padre". Y hay que dar a las palabras la más piadosa melodía que hayas oído jamás.
fr
Il faut dire : " Oui, j'ai invoqué mon Dieu et mon Père !
en
Yes, you should say, I have invoked God my Father!
eu
Tira, berriz.
es
Veamos, así.
fr
" Et il faut donner à tes paroles la mélodie la plus pitoyable que tu aies jamais entendue.
en
and you must set your words to the most piteous tune you have ever heard in your life.
eu
Bai, hobeto zegoan.
es
Sí, está mejor.
fr
Oui, c'est mieux.
en
Come, that was better!
eu
Baina intzirika esan behar duk, zurrunaldiak dituen zaldiak bezala.
es
Pero hay que suspirar, suspirar como un caballo que tiene retortijones de tripas.
fr
Mais il faut soupirer, soupirer comme un cheval qui a des tranchées.
en
But you must sigh like a horse down with the colic. So-o!
eu
Ea!
es
"¡Así!".
fr
Comme ça !
en
that's right.
eu
Hor noa ni neure buruari zurikeria irakasten, zorua ezinegonez zapaltzen lortzen ez dudanean, eta artaburu deitzen diot neure buruari, albotik pasatzen zaizkidan oinezko harrituak jiratu eta begira geratzen zaizkidan artean.
es
Ensayaba la lección mientras andaba, golpeaba impaciente el suelo con el pie cuando no me salía bien, y me llamaba estúpido, con gran asombro de los peatones, que se volvían a mirarme.
fr
Je me fais la leçon tout en marchant, je frappe du pied d'impatience quand ce n'est pas réussi et je me traite de tête de bûche au grand étonnement des passants qui se retournent pour me considérer.
en
stamp impatiently in the street when I fail to succeed; rail at myself for being such a blockhead, whilst the astonished passers-by turn round and stare at me.
eu
Etengabe murtxikatzen nuen txirbila eta ahal bezain bizkor nindoan zanbuluka kalean behera.
es
Masticaba mi viruta sin interrupción, y marchaba vacilante por las calles tan aprisa como podía.
fr
Je mâchais mon copeau sans interruption et marchais en chancelant par les rues, aussi vite que je pouvais.
en
I chewed uninterruptedly at my shaving, and proceeded, as steadily as I could, along the street.
eu
Konturatu orduko Tren Geltokiko Enparantzan nengoen.
es
Sin darme cuenta, me encontré en la plaza del Ferrocarril.
fr
Sans m'en être rendu compte, je me trouvais tout là-bas, place du Chemin-de-Fer.
en
Before I realized it, I was at the railway square.
eu
Gure Salbatzailearenean erlojuak ordu bata t'erdi markatzen zuen.
es
El reloj de El Salvador marcaba la una y media.
fr
L'horloge de Notre-Sauveur marquait une heure et demie.
en
The dock on Our Saviour's pointed to half-past one.
eu
Une batez gelditu nintzen hausnartzen.
es
Me paré un instante, y me puse a reflexionar.
fr
Je m'arrêtai un instant et me mis à réfléchir.
en
I stood for a bit and considered.
eu
Nire aurpegiari begietaraino iristen zitzaidan izerdi nekatua zerion.
es
Un sudor de cansancio perlaba mi rostro y me corría por los ojos.
fr
Une sueur de lassitude perlait sur mon visage et me coulait dans les yeux.
en
A faint sweat forced itself out on my face, and trickled down my eyelids.
eu
Orain kaialdetik pasiera egin genezakek!, esan nion neure buruari. Hau duk, astirik baldin baduk. Eta nire buruaren aurrean makurtu eta trenbidearen kaiera jaitsi nintzen.
es
"¿Vamos a dar una vuelta por el muelle?". "¡Claro que sí, tienes tiempo!". Condescendí, y bajé hasta el muelle del Ferrocarril.
fr
" Bien entendu, si tu as le temps ! " Et je me fis la révérence et descendis sur le quai du Chemin-de-Fer.
en
Accompany me down to the bridge, said I to myself-that is to say, if you have spare time!-and I made a bow to myself, and turned towards the railway bridge near the wharf.
eu
Han zeuden ontziak, itsasoa kulunkari eguzkitan.
es
Allí estaban los buques, la mar ondulaba bajo el sol.
fr
Les navires étaient là, la mer ondulait sous le soleil.
en
The ships lay there, and the sea rocked in the sunshine.
eu
Mugimendu eta jarduera ugari zegoen nonahi, lurrun-sirenen marruak, zamaketariak fardelak sorbaldan eramaten, langileen kanta alaiak gabarretatik.
es
Por todas partes había movimiento y actividad, mugidos de sirenas, mozos cargados con cajas, cantos alegres de los boteros de las pinazas.
fr
Partout le mouvement et l'activité, le mugissement des sirènes, des portefaix avec des caisses sur les épaules, les chants joyeux des haleurs de péniches.
en
There was bustle and movement everywhere, shrieking steam-whistles, quay porters with cases on their shoulders, lively "shanties" coming from the prams.
eu
Gozoki saltzaile bat dut hurbil, emakumeak sudur beltzarana salgaietan makurtua dauka.
es
Cerca de mí estaba sentada una vendedora de pasteles, con su curtida nariz inclinada sobre su mesita de mercancías, absurdamente llena de golosinas.
fr
Près de moi est assise une marchande de gâteaux, son nez brun penché sur sa marchandise ;
en
An old woman, a vendor of cakes, sits near me, and bends her brown nose down over her wares.
eu
Aurrean duen mahaia pastel zoragarriez gainezka dago, eta urrundu egiten naiz nazkatuta.
es
Me volví con repugnancia, porque invadía todo el muelle con olor de comida.
fr
sa petite table devant elle est follement chargée de friandises et je me détourne avec répugnance.
en
The little table before her is sinfully full of nice things, and I turn away with distaste.
eu
Kai osoa betetzen du janari usainak.
es
¡Puf!
fr
Elle emplit tout le quai d'une odeur de manger ; pouah !
en
She is filling the whole quay with her smell of cakes-phew!
eu
Puaj, altxatu leihoak!
es
¡Abrí las ventanas!
fr
ouvrez les fenêtres !
en
up with the windows!
eu
Nire alboan eserita dagoen jaun bati mintzatzen natzaio, biziki adierazten diot gehiegikeria hura: gozoki saltzaileak han, gozoki saltzaileak hemen...
es
Me dirigí a un caballero que se sentaba a mi lado, y le expliqué del modo más convincente aquel abuso: vendedores de pasteles por aquí, vendedores de pasteles por allá...
fr
Je m'adresse à un monsieur qui est assis à côté de moi et je lui représente de la manière la plus pressante cet abus ; marchandes de gâteaux par-ci, marchandes de gâteaux par-là...
en
I accosted a gentleman sitting at my side, and represented forcibly to him the nuisance of having cake-sellers here, cake-sellers there....
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
Eh?
eu
Bai, beraz nirekin bat etorriko zen...
es
Convendría, por tanto, que...
fr
Pourtant, il conviendrait bien que...
en
but he must really admit that....
eu
Baina gizonak zerbait susmatu eta esaldia burutzeke nengoela altxatu eta joan egin zen.
es
Pero el hombre, cogido por sorpresa, no me dejó terminar el discurso; se levantó y se fue.
fr
Mais le brave homme, saisi de soupçon, ne me laissa même pas finir mon discours ; il se leva et s'en alla.
en
But the good man smelt a rat, and did not give me time to finish speaking, for he got up and left.
eu
Ni ere altxatu eta atzetik joan nintzaion, gizona bere hutsegitetik ateratzera irmoki erabakita.
es
Me levanté también y le seguí, firmemente resuelto a sacar al hombre de su error.
fr
Je me levai de même et le suivis, fermement résolu à convaincre l'homme de son erreur.
en
I rose, too, and followed him, firmly determined to convince him of his mistake.
eu
"Higienearen aldetik ikusita ere", esan nion eskua soinean ezartzen nion artean...
es
-Aun desde el punto de vista de la higiene...-le dije poniéndole la mano en el hombro.
fr
" Même au point de vue de l'hygiène, dis-je en lui mettant la main sur l'épaule...
en
"If it was only out of consideration for sanitary conditions," said I; and I slapped him on the shoulders.
eu
"Barkatu, arrotza naiz eta higienezko arauei buruz ez dakit ezer", esan zidan izututa so eginez.
es
soy extranjero, y no conozco los reglamentos acerca de la higiene-dijo, mirándome con terror.
fr
-Excusez, je suis étranger et je ne connais rien aux règlements d'hygiène, dit-il en me fixant avec terreur.
en
"Excuse me, I am a stranger here, and know nothing of the sanitary conditions," he replied, and stared at me with positive fear.
eu
A, kanpokoa bazen gauza aldatu egiten zen...
es
"¡Ah, bien!
fr
-Ah !
en
Oh, that alters the case!
eu
Ezin al nion zerbitzuren bat egin?
es
La cosa cambiaba si era extranjero...
fr
bien, ça changeait la thèse s'il était étranger...
en
if he was a stranger....
eu
Hiria erakutsi agian?
es
¿No podría hacerle algún favor?
fr
Ne pourrais-je pas lui rendre un service ?
en
Could I not render him a service in any way?
eu
Ez?
es
¿Acompañarle a visitar la ciudad?
fr
Lui faire visiter la ville ?
en
show him about? Really not?
eu
Ze niretzat oso atsegingarria izango zen, eta ez zitzaion ezertxo ere kostatuko...
es
Sería un placer para mí, y no le costaría nada...".
fr
Car ce me serait un plaisir et cela ne lui coûterait rien... "
en
because it would be a pleasure to me, and it would cost him nothing....
eu
Baina gizonak nitaz libratu nahi zuen kosta hala kosta, eta kalea bizkor zeharkatu eta beste espaloira pasatu zen.
es
Pero el hombre quería a toda costa desembarazarse de mí, y cruzó la calle a grandes zancadas para ganar la otra acera.
fr
Mais l'homme voulait à toute force se débarrasser de moi et il traversa la rue à grandes enjambées pour gagner l'autre trottoir.
en
But the man wanted absolutely to get rid of me, and he sheered off, in all haste, to the other side of the street.
eu
Berriro itzuli nintzen nire aulkira, eta bertan eseri.
es
Volví al banco y me senté.
fr
Je revins à mon banc et m'assis.
en
I returned to the bench and sat down.
eu
Oso artega nengoen, eta pixka bat harantzago jotzen hasia zen organiloak areagotu egin zuen nire urduritasuna.
es
Estaba muy agitado, y el gran organillo que había comenzado a tocar un poco más lejos aumentó mi agitación.
fr
J'étais très agité et le grand orgue de Barbarie qui s'était mis à jouer un peu plus loin aggrava encore mon agitation. Une musique rigide, métallique, un fragment de Weber sur lequel une petite fille chantait une complainte mélancolique.
en
I was fearfully disturbed, and the big street organ that had begun to grind a tune a little farther away made me still worse-a regular metallic music, a fragment of Weber, to which a little girl is singing a mournful strain.
eu
Musika trinko eta metalikoa da, Weberen zati bat, zeinari neskatxa batek kanta malenkoniatsua gaineratu dion.
es
Una música rígida, metálica, un fragmento de Weber acompañaba a una muchacha una melancólica canción.
fr
Cet orgue avait des tons de flûte, imprégnés de souffrance, qui s'infiltraient dans mon sang.
en
The flute-like sorrowfulness of the organ thrills through my blood; my nerves vibrate in responsive echo.
eu
Txirula antzeko pairamenezko doinuak odolean zehar xuxurlatzen dit, kirioak dardarka hasten zaizkit, durundi egingo balute bezala, eta une bat beranduago aulkiaren gainean etzaten naiz, negar-zotinka eta doinua kanta-marmaratuz.
es
El organillo tenía tonos de flauta, impregnados de sufrimientos, que se infiltraban en mi sangre. Mis nervios comenzaron a sacudirme como si vibraran al unísono, y un instante después caí de espaldas en el banco, gimiendo y tarareando el aire de Weber.
fr
Mes nerfs se mirent à vibrer comme s'ils résonnaient à l'unisson et un instant après, je tombai à la renverse sur le banc, gémissant et fredonnant l'air de Weber.
en
A moment later, and I fall back on the seat, whimpering and crooning in time to it.
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus