Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaleko atera iritsi nintzenean langa botata zegoen, eta txirrina jo behar izan nuen.
es
Encontré la puerta cerrada y tuve que llamar.
fr
Quand j'arrivai à la porte cochère, elle était fermée et je dus sonner.
en
When I got to the street door it was closed and I had to ring.
eu
"Pettersen estudiantearekin hitz egin nahi nuke", esan nuen sartu nahian.
es
-Quería hablar con el señor Pettersen, el estudiante-dije, haciendo ademán de entrar-.
fr
" Je désire parler à M. Pettersen, l'étudiant, dis-je en faisant mine d'entrer ;
en
"I want to see Student Pettersen," I said, and was about to step inside.
eu
"Badakit non duen gela".
es
Conozco su habitación.
fr
je connais sa chambre.
en
"I know his room."
eu
"Pettersen estudiantea?", errepikatzen du neskak.
es
-¿El señor Pettersen, el estudiante?-repitió la criada-.
fr
-M. Pettersen, l'étudiant ?
en
"Student Pettersen," repeats the girl.
eu
Ganbaran bizi zena al zen? Alda egina zen.
es
¿Es el que vivía en la buhardilla? Se ha mudado.
fr
" répète la bonne.
en
"Was it he who had the attic?" He had moved.
eu
Bai, ez zekien nora;
es
No sé dónde, pero rogó que le enviaran la correspondencia a casa de Hermansen, en la calle de la Aduana.
fr
Était-ce lui qui demeurait dans la mansarde ?
en
Well, she didn't know the address;
eu
baina eskatua zuen beretzako gutunak Aduana kaleko Hermansen-i bidaltzeko, eta neskak zenbakia eman zidan.
es
La criada no dijo el número.
fr
Elle ne savait pas où, mais il avait prié qu'on fasse suivre ses lettres chez Hermansen, rue de la Douane, et la bonne donna le numéro.
en
but he had asked his letters to be sent to Hermansen in Tolbod-gaden, and she mentioned the number.
eu
Hor noa ni fede eta itxaropenez beteta Aduana kaleraino Hans Pauliren helbidea eskatzera.
es
Lleno de fe y esperanza, fui a la calle de la Aduana para obtener la dirección de Hans Pauli.
fr
Plein de foi et d'espoir, je vais tout là-bas rue de la Douane pour m'enquérir de l'adresse de Hans Pauli.
en
I go, full of trust and hope, all the way to Tolbod-gaden to ask Hans Pauli's address;
eu
Hauxe nuen azken irtenbidea eta aprobetxatu egin behar nuen.
es
Era mi último recurso, y había que aprovecharlo.
fr
En route, je passai devant une maison nouvellement construite ;
en
being my last chance, I must turn it to account.
eu
Bidean eme eraiki berri baten albotik pasa nintzen, kanpoan bi zurgin marrusketa lanetan ari zirenean.
es
Por el camino pasé ante una casa recién edificada; en la acera, dos carpinteros estaban cepillando.
fr
sur le trottoir, deux menuisiers étaient occupés à raboter.
en
On the way I came to a newly-built house, where a couple of joiners stood planing outside.
eu
Zorutik bi txirbil distiratsu hartu nituen, bata ahora eraman eta bestea patrikan sartu nuen gerorako.
es
Cogí del suelo dos virutas relucientes, me metí una en la boca, y guardé en el bolsillo la otra para más tarde.
fr
Je pris sur le tas deux copeaux luisants, mis l'un dans ma bouche et gardai l'autre dans ma poche pour plus tard. Et je continuai ma route.
en
I picked up a few satiny shavings from the heap, stuck one in my mouth, and the other in my pocket for by-and-by, and continued my journey.
eu
Eta neure bidea jarraitu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goseak antsika nengoen.
es
Seguí mi camino.
fr
Je gémissais de faim.
en
I groaned with hunger.
eu
Okindegi bateko leihoan hamar oreko ogi handi zoragarri bat ikusia nuen, prezio horretan lor zitekeen ogirik handiena...
es
En el escaparate de una panadería acababa de ver un pan de diez øre extraordinariamente grande, el más grande que se podía conseguir por aquel precio...
fr
Dans une boulangerie, j'avais vu en montre un pain de dix öre extraordinairement gros, le plus gros pain qu'on pût avoir pour ce prix...
en
I had seen a marvellously large penny loaf at a baker's-the largest I could possibly get for the price.
eu
"Pettersen estudiantearen helbidearen bila nator".
es
-Vengo a saber la dirección del señor Pettersen, el estudiante.
fr
" Je viens pour demander l'adresse de M. Pettersen l'étudiant.
en
"I come to find out Student Pettersen's address!"
eu
"Bernt Anker kalea, 10 zenbakia, ganbara"...
es
-Calle de Bernt Aker, número diez, buhardilla...
fr
-Rue Bernt-Anker, numéro 10, mansarde...
en
"Bernt Akers Street, No. 10, in the attic."
eu
Hara al nindoan menturaz?
es
¿Va usted allí?
fr
Est-ce que j'y allais ?
en
Was I going out there?
eu
A, orduan ezin al nizkion eraman etorri berriak ziren gutun batzuk?
es
En este caso podría hacer el favor de llevarle algunas cartas que han llegado para él.
fr
En ce cas, j'aurais peut-être l'amabilité de prendre quelques lettres qui étaient arrivées.
en
Well, would I perhaps be kind enough to take out a couple of letters that had come for him?
eu
Berriz abiatzen naiz hiri erdirantz, etorria nintzen bide beretik, orain latorrizko ontzia belaunen artean dutela "Jatetxe Herrikoi"ko janari on eta beroa jaten ari diren zurginen albotik pasatzen naiz ostera, okindegitik igarotzen naiz, ogia oraindik bere lekuan dago, eta iristen naiz azkenean Bernt Anker kalera, nekaduraz erdi ahituta.
es
Paso de nuevo por la panadería. El pan continúa en su sitio. Llego por fin a la calle de Bernt Aker, medio muerto de hambre.
fr
Maintenant, ils étaient assis avec leurs gamelles entre les genoux et mangeaient leur bon déjeuner chaud du restaurant populaire. Je repasse devant la boulangerie où le pain est toujours à sa place, et j'atteins enfin la rue Bernt-Anker, demi-mort d'inanition.
en
I trudge up town again, along the same road, pass by the joiners-who are sitting with their cans between their knees, eating their good warm dinner from the Dampkökken-pass the bakers, where the loaf is still in its place, and at length reach Bernt Akers Street, half dead with fatigue.
eu
Atea zabalik zegoen, eta ganbarara abiatzen naiz eskailera astun anitzetan barrena.
es
La puerta está abierta, y subo todos los escalones hasta llegar a la buhardilla.
fr
La porte est ouverte et je me mets en devoir de gravir tous les rudes escaliers jusqu'à la mansarde.
en
The door is open, and I mount all the weary stairs to the attic.
eu
Gutunak patrikatik ateratzen ditut, sartu bezain laster Hans Pauli aldarte onean jartzeko asmoz.
es
Saco las cartas del bolsillo para poner de buen humor a Hans Pauli al entrar.
fr
Je tire les lettres de ma poche pour mettre Hans Pauli de bonne humeur tout de suite en entrant.
en
I take the letters out of my pocket in order to put Hans Pauli into a good humour on the moment of my entrance.
eu
Ez zidan laguntza hura ukatuko noski zirkunstantzien berri ematen nionean, ziur nintzen.
es
Seguramente no rechazaría este golpe de mano cuando le explicara las circunstancias en que me encontraba, seguramente no.
fr
Il ne me refuserait certainement pas ce coup de main, quand je lui expliquerais les circonstances, sûrement non, Hans Pauli avait un grand c?ur, je l'avais toujours dit...
en
He would be certain not to refuse to give me a helping hand when I explained how things were with me; no, certainly not;
eu
Hans Pauli bihotz handiko gizona zen, beti esana nuen hori...
es
Hans Pauli tenía un gran corazón; siempre lo dije...
fr
Sur la porte, je trouvai sa carte :
en
Hans Pauli had such a big heart-I had always said that of him....
eu
Atean bere txartela aurkitu nuen:
es
En la puerta encontré su tarjeta.
fr
" H. P.
en
I discovered his card fastened to the door-"H. P.
eu
"H.P Pettersen, Teologia estudiantea.
es
Pettersen, estudiante de Teología...
fr
Pettersen, étudiant en théologie...
en
Pettersen, Theological Student, 'gone home.'"
eu
Familiaren etxera joana." Bertan eseri nintzen, zoru gordinaren gainean, lur jota, ahidurak garaitua.
es
Ha marchado con su familia". Me senté allí mismo, en el suelo, abrumado por una pesada lasitud, un gran aturdimiento.
fr
" Je m'assis sur place, je m'assis à même le plancher, dans une sourde lassitude, frappé d'engourdissement.
en
I sat down without more ado-sat down on the bare floor, dulled with fatigue, fairly beaten with exhaustion.
eu
Zenbait aldiz errepikatzen dut mekanikoki: Familiaren etxera joana!
es
Repetí varias veces maquinalmente: "¡Se ha marchado con su familia!
fr
Je répète plusieurs fois machinalement : " Parti dans sa famille !
en
I mechanically mutter, a couple of times, "Gone home-gone home!" then I keep perfectly quiet.
eu
Familiaren etxera joana!
es
¡Se ha marchado con su familia!".
fr
" Puis je reste silencieux !
en
There was not a tear in my eyes;
eu
Eta isil-isilik geratzen naiz.
es
Luego enmudecí.
fr
Il n'y avait pas une larme dans mes yeux, je n'avais pas une pensée, pas un sentiment.
en
I had not a thought, not a feeling of any kind.
eu
Nire begietan ez zegoen malkorik, ez nuen ezertaz pentsatzen, ezer sentitzen.
es
No había una lágrima en mis ojos, no pensaba nada, no sentía nada.
fr
Les yeux dilatés, je restai là, fixant les lettres, sans rien entreprendre.
en
I sat and stared, with wide-open eyes, at the letters, without coming to any conclusion.
eu
Begiak zabal-zabalik geratu nintzen eserita gutunei tinko begira, beste ezer egin gabe.
es
Permanecí allí con los ojos dilatados, mirando las cartas, sin comprender nada.
fr
Dix minutes passèrent, peut-être vingt, peut-être plus, j'étais toujours assis à la même place, sans bouger un doigt.
en
Ten minutes went over-perhaps twenty or more.
eu
Hamar minutu iragan ziren, agian hogei, edo gehiago, eta oraindik leku berean nengoen, hatz bat ere mugitu gabe.
es
Pasaron diez minutos, quizá veinte, tal vez más, y seguía sentado en el mismo sitio, sin mover ni un dedo.
fr
Ce morne assoupissement ressemblait presque à un somme.
en
I sat stolidly on the one spot, and did not move a finger.
eu
Sortasun isil hura ia kuluxka bezalakoa zen.
es
Sentía aquel triste abandono como un peso.
fr
Puis j'entends venir quelqu'un dans l'escalier, je me lève et dis :
en
This numb feeling of drowsiness was almost like a brief slumber.
eu
Orduan eskaileretan gora norbait datorrela entzuten dut, altxatu eta esaten dut:
es
Alguien subía la escalera. Me levanté y fui a su encuentro diciendo:
fr
" C'était M. Pettersen, l'étudiant...
en
I hear some one come up the stairs.
eu
"Pettersen estudiantea ikustera nentorren...
es
-Venía a ver al señor Pettersen, el estudiante..., traigo dos cartas para él.
fr
j'ai deux lettres pour lui.
en
"It was Student Pettersen, I... I have two letters for him."
eu
bi gutun dauzkat harentzat."
es
-Se ha marchado con su familia-contestó la mujer-.
fr
-Il est parti dans sa famille, répond la femme.
en
"He has gone home," replies the woman;
eu
"Familiaren etxera joan da", erantzuten dit emakumeak.
es
Pero volverá después de las vacaciones.
fr
Mais il reviendra après les vacances.
en
"but he will return after the holidays.
eu
"Baina oporren ondoren itzultzekoa da.
es
Si quiere usted, puedo quedarme con las cartas.
fr
Je pourrai prendre les lettres, si vous voulez.
en
I could take the letters if you like!"
eu
Hartuko dizkizut gutunak nahi baduzu."
es
-Sí, muy bien, gracias-dije-;
fr
-Oui, merci, c'est très bien, dis-je, comme cela il les trouvera en rentrant.
en
"Yes, thanks!
eu
"Bai, oso ondo, eskerrik asko", esan nion, "horrela datorrenean hartuko ditu. Gauza garrantzitsuak egon litezke hor.
es
así las encontrará al volver. Quizá contienen algo importante.
fr
Elles contiennent peut-être des choses importantes.
en
that was all right," said I. "He could get them then when he came back;
eu
Agur!"
es
Buenos días.
fr
Bonjour. "
en
they might contain matters of importance.
eu
Kanpoan egon nintzenean, kalearen erdian gelditu eta ozenki esan nuen ukabilak estutzen nituen artean:
es
 
fr
 
en
Good-morning."
eu
Gauza bat esango diat, Jainko Jaun maitea: galtzaundi bat haiz!
es
Salí, me paré en plena calle, y dije apretando los puños:
fr
Une fois sorti, je m'arrêtai et, en pleine rue, je dis à haute voix en serrant les poings :
en
When I got outside, I came to a standstill and said loudly in the open street, as I clenched my hands:
eu
Eta burua zerura zuzentzen dut, hortzak suminaren suminaz estutuz:
es
"¡Voy a decirte una cosa, mi querido Buen Dios!".
fr
" Je vais te dire une chose, mon cher Bon Dieu : tu n'es qu'un drôle !
en
"I will tell you one thing, my good Lord God, you are a bungler!" and I nod furiously, with set teeth, up to the clouds;
eu
Galtzaundi madarikatu bat haiz!
es
Y proferí las más insensatas imprecaciones.
fr
" Et furieux, les dents serrées, je secoue la tête vers les nuages :
en
"I will be hanged if you are not a bungler."
aurrekoa | 100 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus