Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahaztu gero txartela ematea.
es
No olvide entregarles los bonos.
fr
Ils ont l'air d'avoir grand besoin d'un repas.
en
they look as if they wanted a meal!"
eu
Otordu baten premia izateko itxura dute." Nik txarteloi begiratzen nien eta bat irrikatzen nengoen.
es
Necesitan comer. Yo miraba los bonos y esperaba que me diesen uno.
fr
" Je regardais ces bons et je souhaitais d'en recevoir un.
en
And I stood and looked at these tickets, and wished I had one.
eu
"Andreas Tangen, kazetaria!"
es
-¡Andrés Tangen, periodista!
fr
" Andréas Tangen, journaliste !
en
"Andreas Tangen-journalist."
eu
Aurreratu eta burua makurtu nuen.
es
Avancé y me incliné.-¡Dios!
fr
Je m'avançai et m'inclinai.
en
I advanced and bowed.
eu
"Baina gizon, nola egon zaitezke zu hemen?"
es
¿Cómo es posible que esté usted aquí?
fr
" Dieu ! comment se fait-il que vous soyez ici ?
en
"But, my dear fellow, how did you come here?"
eu
Gertatutako guztia azaldu nuen, bart gaueko istorio bera kontatu nuen, begiak zabalik eta kliskatu gabe gezur esan nion, zintzotasunez gezur esan nion:
es
Expliqué todo lo ocurrido, conté la misma historia que la víspera, mentí con los ojos bien abiertos y sin pestañear, mentí con sinceridad:
fr
" J'expliquai toute l'affaire, racontai la même histoire que la veille, je mentis, les yeux ouverts et sans sourciller, je mentis avec sincérité :
en
I explained the whole state of the case, repeated the same story as last night, lied without winking, lied with frankness-had been out rather late, worse luck...
eu
Apur bat berandutu zitzaidala, tamalez, taberna batean, atarteko giltza galdu zitzaidala...
es
-Me entretuve hasta muy tarde en el café, perdí la llave...
fr
dans un café, perdu ma clef...
en
café... lost door-key....
eu
"Bai," esan zuen irribarre eginez, "hala gertatzen da!
es
-Sí-dijo sonriendo-, eso es lo que pasa.
fr
" Oui, dit-il en souriant, voilà ce que c'est !
en
"Yes," he said, and he smiled;
eu
Behintzat ondo egin al duzu lo?"
es
¿Ha dormido usted bien al menos?
fr
Avez-vous bien dormi au moins ?
en
Did you sleep well then?"
eu
"Ministroak bezala!", erantzun nion.
es
-¡Como un ministro!-contesté-.
fr
-Comme un ministre !
en
I answered, "Like a Cabinet Minister-like a Cabinet Minister!"
eu
"Ministroak bezala!"
es
¡Como un ministro!
fr
répondis-je. Comme un ministre !
en
"I am glad to hear it," he said, and he stood up.
eu
"Pozten naiz!", esan zidan zutituz.
es
-Me alegro mucho-dijo, levantándose-.
fr
dit-il en se levant.
en
"Good-morning."
eu
"ur."
es
¡Buenos días!
fr
Bonjour !
en
And I went!
eu
Eta joan egin nintzen.
es
Y salí.
fr
Et je m'en allai.
en
A ticket!
eu
Txartela, txartela niretzat ere!
es
¡Un bono, un bono también para mí!
fr
" Un bon, un bon pour moi aussi !
en
a ticket for me too!
eu
Hiru gau eta egun luze paseak daramatzat jan gabe.
es
No había comido en tres largos días con sus largas noches.
fr
Je n'ai pas mangé depuis trois longs jours et trois longues nuits.
en
I have not eaten for more than three long days and nights.
eu
Ogi bat!
es
¡Pan!
fr
Un pain !
en
A loaf!
eu
Baina ez zidan inork txartelik eskaini, eta ez nintzen bat eskatzen ausartu.
es
Pero nadie me ofreció el bono, y yo no me atreví a reclamar.
fr
" Mais personne ne m'offrit de bon et je n'osai pas en réclamer un.
en
But no one offered me a ticket, and I dared not demand one.
eu
Segituan sortaraziko nituzkeen susmoak.
es
Inmediatamente hubiera despertado sospechas.
fr
Cela aurait instantanément éveillé la méfiance.
en
It would have roused suspicion at once.
eu
Nire arazo pribatuetan arakatzen hasiko ziratekeen, eta benetan nor nintzen aurkituko zuketen;
es
Habrían comenzado a bucear en mis asuntos íntimos y hubieran descubierto lo que era realmente;
fr
On aurait commencé à fouiller dans mes affaires privées et on aurait découvert qui j'étais réellement ;
en
They would begin to poke their noses into my private affairs, and discover who I really was;
eu
atxilotu egingo ninduketen iruzurti gisa.
es
me hubieran detenido por falsa declaración.
fr
on m'aurait arrêté pour fausses allégations.
en
they might arrest me for false pretences;
eu
Udaletxetik irteten naiz burua jasota, milioidun baten portaeraz eta eskuak atzealdean elkartuta.
es
Salí del Depósito con la cabeza levantada, la altivez de un millonario y las manos cruzadas a la espalda.
fr
La tête levée, avec l'attitude d'un millionnaire et les mains agrippées aux revers de ma jaquette, je sortis du dépôt.
en
and so, with elevated head, the carriage of a millionaire, and hands thrust under my coat-tails, I stride out of the guard-house.
eu
Eguzkiak berotzen zuen zegoeneko, hamarrak ziren, eta Young Enparantzako trafikoa trinkoa zen.
es
Brillaba un sol caliente, eran las diez; en el mercado Young el tráfico estaba en todo su apogeo.
fr
Le soleil brillait, déjà chaud ; il était dix heures et le trafic battait son plein sur le marché Young.
en
The sun shone warmly, early as it was. It was ten o'clock, and the traffic in Young's Market was in full swing.
eu
Nora joan behar nuen?
es
¿Adónde ir?
fr
Où diriger mes pas ?
en
Which way should I take?
eu
Patrika haztatzen dut eskuizkribua bilatuz.
es
Meto la mano en el bolsillo, y toco mi manuscrito.
fr
Je passe la main sur ma poche et tâte mon manuscrit.
en
I slapped my pockets and felt for my manuscript.
eu
Hamaikak zirenean erredakzioburua ikusten saiatuko nintzen.
es
Cuando fueran las once, intentaría ver al redactor jefe.
fr
Quand il serait onze heures j'essaierais de trouver le rédacteur en chef.
en
At eleven I would try and see the editor.
eu
Une bat gelditzen naiz eskudelean bermatuta, nire azpiko bizitzari behatuz.
es
Permanecí un momento apoyado en la balaustrada y observé la vida que me rodeaba.
fr
Je reste un moment appuyé à la balustrade et observe la vie en dessous de moi.
en
I stand a while on the balustrade, and watch the bustle under me.
eu
Bitartean, nire jantziari lurruna zerion.
es
Mi traje despedía un vaho húmedo.
fr
Cependant une buée commençait à se dégager de mes vêtements.
en
Meanwhile, my clothes commenced to steam.
eu
Gosea agertu zitzaidan berriz, kosk egiten zidan bularraldean, tenk egiten zidan, sufriarazten ninduten hozkadak ematen zizkidan.
es
Reaparecía el hambre royéndome los intestinos, sacudiéndome, produciéndome agudos dolores, como finas picaduras que me hacían sufrir.
fr
La faim reparut, me rongeant la poitrine, me secouant, me donnant des élancements, de fines petites piqûres qui me faisaient souffrir.
en
Hunger put in its appearance afresh, gnawed at my breast, clutched me, and gave small, sharp stabs that caused me pain.
eu
Ez al nuen laguntza eska niezaiokeen adiskiderik edo ezagunik?
es
Pero ¿no tenía ni un amigo, ni un conocido a quien dirigirme?
fr
N'avais-je pas vraiment un ami, pas une connaissance à qui m'adresser ?
en
Had I not a friend-an acquaintance whom I could apply to?
eu
Nire oroimenean bilatzen dut hamar ore emango dizkidan gizonaren bila eta ez dut aurkitzen.
es
Busqué en mi memoria una persona que me pudiera dar diez øre, y no la encontré.
fr
Je cherche dans ma mémoire afin de trouver un homme bon pour dix öre, et je ne le trouve pas.
en
Well, it was a lovely day, anyway! Sunlight bright and warm surrounded me.
eu
Hala ere, egun zoragarria zen, eguzki asko eta argi asko nuen inguruan, eta zerua itsasoa bailitzen higitzen zen atzeko Lier mendietan...
es
había mucho sol y mucha luz en torno a mí; el cielo se abría, como una mar suave, en las montañas de Lier...
fr
le ciel déferlait comme une mer fine sur les montagnes de Lier...
en
The sky stretched away like a beautiful sea over the Lier mountains.
eu
Oharkabean etxerako bidea hartua nuen.
es
Sin darme cuenta, había emprendido el camino de mi casa.
fr
Sans le savoir, j'avais pris le chemin du logis.
en
Without knowing it, I was on my way home.
eu
Gose izugarria neukan, eta espaloian txirbil bat jaso nuen murtxikatzeko.
es
Tenía un hambre terrible. Cogí del suelo una viruta de madera y la mastiqué.
fr
je ramassai par terre un copeau et le mâchai.
en
I hungered sorely.
eu
Lagundu zidan.
es
Esto me satisfizo.
fr
Cela me réussit.
en
I found a chip of wood in the street to chew-that helped a bit.
eu
Baina nola ez nuen lehenago pentsatu!
es
¡Cómo no se me había ocurrido antes!
fr
Comment n'y avais-je pas pensé plus tôt !
en
To think that I hadn't thought of that sooner!
eu
Atartea irekita zegoen, eta zaldi-mutilak egunon esan zidan beti bezala.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte était ouverte, le palefrenier me dit bonjour comme d'habitude.
en
The door was open;
eu
"Giro aparta!", esan zidan.
es
El palafrenero me dio los buenos días, como de costumbre.
fr
" Fameux temps ! fit-il.
en
the stable-boy bade me good-morning as usual.
eu
"Bai", erantzun nion.
es
-¡Hermoso tiempo!-dije.
fr
-Oui ", répondis-je.
en
"Fine weather," said he.
eu
Ez nuen beste esatekorik aurkitu.
es
Fue todo lo que supe decir.
fr
Ce fut tout ce que je trouvai à dire.
en
That was all I found to say.
eu
Eskatuko al nion koroa bat mailegatzeko?
es
¿Le rogaría que me prestara una corona?
fr
Allais-je le prier de me prêter une couronne ?
en
Could I ask for the loan of a shilling?
eu
Ahal bazuen, ziur aski atseginez egingo zuen.
es
Si pudiera, seguramente lo haría con mucho gusto.
fr
Il le ferait certainement très volontiers, s'il le pouvait.
en
He would be sure to lend it willingly if he could;
aurrekoa | 100 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus