Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsipenezko senperrenak egin nituen ilun hura adierazteko nahiko beltza zen hitzen baten bila, ahoskatzean ahoa belztuko zidan hitz baten bila.
es
Hice los esfuerzos más desesperados por encontrar una palabra que fuese bastante negra, que pudiera ennegrecerme la boca cuando la pronunciara.
fr
Je fis les efforts les plus désespérés afin de trouver un mot qui fût assez noir à mon gré pour désigner cette obscurité, un mot si effroyablement noir qu'il pût me noircir la bouche quand je le prononçais. Grand Dieu !
en
a word so horribly black that it would darken my lips if I named it.
eu
Jainkoa, hura iluntasuna!
es
¡Dios mío! ¡Qué negrura!
fr
qu'il faisait sombre !
en
Lord! how dark it was!
eu
Eta berriz aurkitzen naiz kaiaz pentsatzen, ontziez, nire zain zelatan zeuden munstroez.
es
Me distraje pensando en el puerto, en los buques, en los monstruos negros que me esperaban.
fr
Et me voilà reparti à penser au port, aux navires, aux monstres noirs qui m'attendaient.
en
and I am carried back in thought to the sea and the dark monsters that lay in wait for me.
eu
Berengana zurrupatuko ninduten, gero ondo lotu eta lur eta itsasoen gainetik eramango ninduten, ezein gizakirik ikusi ez dituen erresuma ilunak zeharkatuz.
es
Iban a aspirarme, a engullirme, a retenerme cautivo y a navegar, llevándome a través de mares y de tierras, a través de reinos sombríos que ningún hombre había visto.
fr
Ils allaient m'aspirer, m'engloutir, me retenir prisonnier et naviguer, en m'emportant à travers mers et terres, à travers de sombres royaumes que nul homme n'a vus.
en
They would draw me to them, and clutch me tightly and bear me away by land and sea, through dark realms that no soul has seen.
eu
Ontzian sentitzen naiz, uretara eramana, hodeien artean hegan, erortzen, erortzen...
es
Me sentía a bordo, atraído por el agua, volando entre las nubes, bajando.
fr
Je me sens à bord, attiré dans l'eau, planer dans les nuages, descendre, descendre...
en
I feel myself on board, drawn through waters, hovering in clouds, sinking-sinking.
eu
Larridurazko oihu erlatsa egiten dut oheari indarrez helduz. Nolako bidaia arriskutsua egin berria nuen, airean zehar eramana fardela bezala.
es
Lancé un grito ronco, un grito de angustia, y me incorporé. Había hecho un viaje peligroso, lanzado a través de los aires como un objeto.
fr
Je pousse un cri rauque, un cri d'angoisse, et je m'agrippe au lit. J'avais fait un dangereux voyage, dégringolé à travers les airs comme un paquet.
en
I give a hoarse cry of terror, clutch the bed tightly-I had made such a perilous journey, whizzing down through space like a bolt.
eu
Zein salbu sentitu nintzen eskuaz ohexka gogorra kolpatu nuenean!
es
¡Qué sentimiento de bienestar cuando toqué con la mano el duro camastro!
fr
Quel sentiment de salut quand je heurtai de la main le dur grabat !
en
Oh, did I not feel that I was saved as I struck my hands against the wooden frame!
eu
Horrelakoa duk hiltzea, esan nion neure buruari, orain hil egingo haiz!
es
"Esto se parece a cuando uno muere-me dije-, ¡es que vas a morir!".
fr
Je restai un petit moment à réfléchir à cette chose :
en
"This is the way one dies!" said I to myself.
eu
Eta une batez etzanda egon nintzen horretaz pentsatzen, hots, hil egingo nintzela.
es
Permanecí un instante pensando en esto: iba a morir.
fr
j'allais mourir.
en
"Now you will die!" and I lay for a while and thought over that I was to die.
eu
Gero ohean agondu eta zorrozki galdetu nuen:
es
Entonces me senté en el lecho y me pregunté severamente:
fr
Alors je m'assieds dans mon lit et je demande sévèrement :
en
Then I start up in bed and ask severely, "If I found the word, am I not absolutely within my right to decide myself what it is to signify?"...
eu
Nork esan du hilko naizela?
es
"¿Quién ha dicho que voy a morir?
fr
Qui a dit que j'allais mourir ?
en
I could hear myself that I was raving.
eu
Hitza nik asmatu dut, beraz zer esan nahi duen erabakitzeko eskubide osoa dut...
es
tengo, pues, el derecho absoluto de decir lo que debe significar...".
fr
J'entendis bien que je délirais, je l'entendis avant d'avoir fini de parler.
en
I could hear it now whilst I was talking.
eu
Burutik egiten ari nintzela konturatzen nintzen, baita hitz egiten nuen artean ere.
es
lo comprendí antes de terminar de hablar. Mi locura era un delirio de debilidad, agotamiento;
fr
Ma folie était un délire de faiblesse et d'épuisement, mais je n'avais pas perdu conscience.
en
My madness was a delirium of weakness and prostration, but I was not out of my senses.
eu
Nire eromena ahultasun eta nekadurazko eldarnioa zen, baina ez nuen kontzientzia galdu.
es
pero no había perdido mi conciencia. Y, de repente, una idea atravesó mi cerebro;
fr
Et tout à coup, une idée me traversa le cerveau, l'idée que j'étais devenu fou.
en
All at once the thought darted through my brain that I was insane.
eu
Eta itsumustuan erotu nintzeneko gogoetak zeharkatzen dit garuna. Izuak eramana salto egiten dut ohetik. Ateraino noa haztaka, irekitzen saiatzen naiz, pare bat aldiz jaurtikitzen naiz haren aurka bortxaz irekitzeko, buruarekin ormaren aurka jotzen dut, ozenki kexatzen naiz, hatzetan kosk egiten dut, negarrez eta biraoka hasten naiz...
es
la idea de que me había vuelto loco. Sobrecogido de terror, salté de la cama. Fui tambaleándome hacia la puerta, que intenté abrir, y dos o tres veces me lancé contra ella para hacerla saltar; di de cabeza contra la pared, me quejé en voz alta, me mordí los dedos y juré...
fr
Saisi de terreur, je saute à bas du lit. Je chancelle vers la porte que j'essaie d'ouvrir, je me jette deux ou trois fois contre elle pour la faire sauter, je me cogne la tête au mur, je me lamente à haute voix, me mords les doigts, pleure et jure...
en
Seized with terror, I spring out of bed again, I stagger to the door, which I try to open, fling myself against it a couple of times to burst it, strike my head against the wall, bewail loudly, bite my fingers, cry and curse....
eu
Dena bare zegoen. Nire ahotsa zen ormatik itzultzen zen gauza bakarra.
es
Todo estaba tranquilo. Solo mi propia voz chocaba en las paredes.
fr
Tout était tranquille, seule ma propre voix se répercutait aux murs.
en
All was quiet; only my own voice echoed from the walls.
eu
Zorura eroria nintzen, gelan zilipurdika segitzeko gauza ez nintzela.
es
Caí desplomado al suelo, y me sentí incapaz de moverme por más tiempo en la celda.
fr
Je m'étais écroulé par terre, hors d'état de me démener plus longtemps dans la cellule.
en
I had fallen to the floor, incapable of stumbling about the cell any longer.
eu
Orduan goi-goian, nire aurrean bertan, laukitxo grisa bereizten dut orman, zerbait zurixka, intuizio gisakoa...
es
Entonces distinguí en lo alto de la pared un cuadrado grisáceo, una mancha blancuzca, tenue...
fr
Alors j'aperçois tout en haut, droit devant mes yeux, un carré grisâtre dans la paroi, une touche de blanc, un soupçon...
en
Lying there I catch a glimpse, high up, straight before my eyes, of a greyish square in the wall, a suggestion of white, a presage-it must be of daylight.
eu
egunaren argia zen.
es
Era la claridad del día.
fr
c'était la clarté du jour ! Ah !
en
I felt it must be daylight, felt it through every pore in my body.
eu
Ene, hura atseginezko hasperena egin nuen!
es
¡Ah, con qué delicia respiré!
fr
comme je respirai délicieusement !
en
Oh, did I not draw a breath of delighted relief!
eu
Zorura bota nintzen, eta argi izpi bedeinkatu harengatiko pozaren pozaz negar egin nuen, eskerronez negar-zotinka, musuak bidali nituen leihorantz eta eroa bezala jardun nintzen.
es
Adopté en el suelo una posición supina y lloré de alegría ante aquella bendita claridad, ante aquel anuncio de luz; sollocé de reconocimiento, envié besos a la ventana y me conduje como un loco.
fr
Je me jetai à plat ventre par terre et pleurai de joie à cause de cette lueur bénie, de cette annonce de lumière, je sanglotai de reconnaissance, j'envoyai des baisers à la fenêtre, je me comportai comme un fou.
en
I flung myself flat on the floor and cried for very joy over this blessed glimpse of light, sobbed for very gratitude, blew a kiss to the window, and conducted myself like a maniac.
eu
Eta une hartan ere egiten nuenaz zeharo kontziente nintzen.
es
También en aquel instante tenía conciencia de lo que hacía.
fr
En ce moment aussi j'avais conscience de ce que je faisais.
en
And at this moment I was perfectly conscious of what I was doing.
eu
Bat-batean nire abaildura guztia desagertua zen, zalantza eta oinaze guztiak amaituak, eta une hartan ez zegoen bete gabeko nahi bakar bat ere, nire gogoa iristen zeneraino.
es
Todo mi desfallecimiento había desaparecido en un instante, toda mi desesperación y todos mis sufrimientos habían cesado; y, cuanto podía alcanzar mi pensamiento, no tenía ningún deseo insatisfecho.
fr
D'un seul coup, tout découragement avait disparu, tout désespoir et toute souffrance avaient cessé et, pour le moment, je n'avais pas un souhait inaccompli aussi loin que pût aller ma pensée.
en
All my dejection had vanished; all despair and pain had ceased, and I had at this moment, at least as far as my thought reached, not a wish unfilled.
eu
Zoruan eseri, eskuak elkartu eta pazienteki itxaron nuen egunsentia.
es
Me senté en el suelo, junté las manos y esperé pacientemente la llegada de la aurora.
fr
Je m'assis par terre, joignis les mains et attendis patiemment l'aurore.
en
I sat up on the floor, folded my hands, and waited patiently for the dawn.
eu
Hura gaua pasatua nuena!
es
¡Qué noche había pasado!
fr
Quelle nuit ç'avait été !
en
What a night this had been!
eu
Harrituta nengoen nire zarata inork entzun ez izanaz.
es
Me llenaba de extrañeza que nadie hubiera oído ruido.
fr
Mais que l'on n'ait pas entendu de bruit, cela me remplissait d'étonnement.
en
That they had not heard any noise! I thought with astonishment.
eu
Baina izan ere, sail erreserbatuan nengoen ni, atxilotuen gainean.
es
Es cierto que yo estaba en la sección reservada, muy por encima de todos los detenidos.
fr
Il est vrai que j'étais dans la section réservée, bien au-dessus de tous les prisonniers.
en
But then I was in the reserved section, high above all the prisoners.
eu
Etxe gabeko ministroa nintzen, nolabait esatearren.
es
Un ministro sin domicilio, si así podía decirse.
fr
Un ministre sans logis, si j'osais m'exprimer ainsi.
en
A homeless Cabinet Minister, if I might say so.
eu
Tenorerik onenean oraindik, begirada gero eta argiago ikusten zen leihora zuzenduta, ministroarena egiten dibertitzen nintzen, neure buruari von Tangen deitzen nion eta goi mailako funtzionario estiloan mintzatzen nintzen.
es
Siempre de excelente humor, con la mirada dirigida a la pared, a la ventana, cada vez más clara, me divertía en "jugar al ministro", me llamaba Von Tangen y me dirigía la palabra en estilo parlamentario.
fr
Toujours d'excellente humeur, les yeux tournés vers le mur, vers la vitre de plus en plus claire, je m'amusais à jouer au ministre, je m'appelais Von Tangen et m'adressais la parole en style administratif.
en
Still in the best of humours, with eyes turned towards the lighter, ever lighter square in the wall, I amused myself acting Cabinet Minister; called myself Von Tangen, and clothed my speech in a dress of red-tape.
eu
Nire fantasiak ez ziren amaitu, baina urduritasuna oso baretua zitzaidan.
es
No cesaba de fantasear, solo estaba menos nervioso.
fr
Je n'avais pas cessé de fantasier, j'étais seulement beaucoup moins nerveux.
en
My fancies had not ceased, but I was far less nervous.
eu
Diru-zorroa etxean ahazteko txoriburukeria egitea ere!
es
¡Si no hubiera cometido la lamentable botaratada de olvidar en casa la cartera!
fr
Si je n'avais pas commis la regrettable étourderie de laisser mon portefeuille à la maison !
en
If I only had not been thoughtless enough to leave my pocket-book at home!
eu
Izan al nezakeen ministro jauna ohera eramateko ohorea?
es
Señor ministro, ¿no me concedería el honor de conducirle al lecho?
fr
N'aurai-je pas l'honneur de mettre Monsieur le Ministre au lit ?
en
Might I not have the honour of assisting his Right Honourable the Prime Minister to bed?
eu
Eta serio-serio, zeremonia ugariz, ohexkara hurbildu eta etzan egin nintzen.
es
Y con toda seriedad y mucha ceremonia fui hacia el camastro.
fr
Et avec un sérieux suprême, et beaucoup de cérémonies, j'allai vers le grabat et me couchai.
en
And in all seriousness, and with much ceremony I went over to the stretcher and lay down.
eu
Zegoeneko hain argi zegoen gelaren inguruneak ia bereizten nituela, eta handik gutxira ateko krisket mardula ikusi ahal izan nuen.
es
Había ya tanta claridad, que pude distinguir las dimensiones de la habitación, y un poco más tarde pude ver el enorme cerrojo de la puerta.
fr
Il faisait si clair maintenant que je pouvais à peu près apercevoir les contours de la cellule, et un peu plus tard, je pus voir l'énorme verrou de la porte.
en
By this it was so light that I could distinguish in some degree the outlines of the cell and, little by little, the heavy handle of the door.
eu
Honek gogoa besteratu egiten zidan.
es
Aquello me divertía.
fr
Cela me divertit.
en
This diverted me;
eu
Iluntasun uniformea, neure burua ikustea eragozten zidan ilunpe asaldagarri eta trinko hura, apurtua zen.
es
La oscuridad uniforme, de un espesor tan irritante, de un espesor tal que me impedía verme a mí mismo, se había roto.
fr
L'obscurité uniforme, d'une si irritante épaisseur, d'une épaisseur telle qu'elle m'empêchait de me voir moi-même, l'obscurité était rompue.
en
the monotonous darkness so irritating in its impenetrability that it prevented me from seeing myself was broken;
eu
Odola baretu egin zitzaidan, eta aurki begiak ixten zitzaizkidala sumatu nuen.
es
Mi sangre se tranquilizó, y pronto sentí que mis ojos se cerraban.
fr
Mon sang se calma et bientôt je sentis mes yeux se fermer.
en
my blood flowed more quietly; I soon felt my eyes close.
eu
Ateko kolpe batzuek esnarazi ninduten.
es
Me despertaron unos golpes dados en la puerta.
fr
Je fus réveillé par quelques coups dans ma porte.
en
I was aroused by a couple of knocks on my door.
eu
Ohetik ziplo jauzi eta arrapatan jantzi nintzen.
es
Apresuradamente salté del lecho y me vestí;
fr
En toute hâte, je sautai du lit et m'habillai vivement ;
en
I jumped up in all haste, and clad myself hurriedly;
eu
Nire jantziak oraindik blaituta zeuden bart gauetik.
es
mi traje conservaba todavía la humedad de la víspera.
fr
mes vêtements étaient encore trempés d'hier soir.
en
my clothes were still wet through from last night.
eu
"Eguneko ofizialarengana aurkeztera joan", esan zidan udaltzainak.
es
-¿Quiere hacer el favor de presentarse al inspector de día?
fr
" Voulez-vous vous présenter à l'inspecteur de jour ", dit l'agent.
en
"You'll report yourself downstairs to the officer on duty," said the constable.
eu
Orain ere formalitateak bete behar!, pentsatu nuen ikaratuta.
es
-me dijo el agente.
fr
Y avait-il donc encore des formalités à remplir !
en
Were there more formalities to be gone through, then?
eu
Beheko gela zabal batera sartu nintzen;
es
"¡Aún habré de llenar algunas formalidades!", pensé con terror.
fr
pensai-je avec terreur.
en
I thought with fear.
eu
bertan zeuden hogeita hamar edo berrogei gizon, denak etxegabeak.
es
Entré en una habitación del piso bajo, donde había sentadas treinta o cuarenta personas, todas sin domicilio.
fr
J'entrai dans une grande pièce au-dessous, où étaient assises trente à quarante personnes, toutes sans domicile.
en
Below I entered a large room, where thirty or forty people sat, all homeless.
eu
Eta banan bana deitzen zituzten, erregistroaren ordenan, eta janari-txartel bana ematen zieten.
es
Una a una, iban siendo llamadas por el orden de registro, y a cada una se le entregaba un bono de alimentos.
fr
Une à une, on les appelait dans l'ordre du registre, et à chacune on remettait un bon de vivres.
en
They were called up one by one by the registering clerk, and one by one they received a ticket for breakfast.
eu
Eguneko ofizialak etengabe galdetzen zion alboan zuen zainari:
es
El inspector decía a cada momento al agente que había a su lado:
fr
L'inspecteur disait à chaque instant à l'agent à côté de lui : " A-t-il eu son bon ?
en
The officer on duty repeated constantly to the policeman at his side, "Did he get a ticket?
eu
"Eman al diozue txartela?
es
-¿Ha cogido su bono?
fr
N'oubliez pas de leur donner des bons.
en
Don't forget to give them tickets;
eu
Ez ahaztu gero txartela ematea.
es
No olvide entregarles los bonos.
fr
Ils ont l'air d'avoir grand besoin d'un repas.
en
they look as if they wanted a meal!"
aurrekoa | 100 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus