Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahal bazuen, ziur aski atseginez egingo zuen.
es
Si pudiera, seguramente lo haría con mucho gusto.
fr
Il le ferait certainement très volontiers, s'il le pouvait.
en
He would be sure to lend it willingly if he could;
eu
Gainera gutun bat idatzia nion behin.
es
Además, una vez le escribí una carta.
fr
D'ailleurs, une fois, j'avais écrit une lettre pour lui.
en
besides that, I had written a letter for him once.
eu
Bertan geratu zitzaidan begira, zerbait esan nahian bezala.
es
-¡Hermoso tiempo!
fr
" Fameux temps, oui !
en
"Fine weather!
eu
"Giro ederra, bai.
es
-repitió-.
fr
 
en
 
eu
Hm.
es
¡Ejém!
fr
Hem !
en
Ahem!
eu
Etxeko andreari gaur ordaindu behar diot alokairua.
es
Tengo que pagar hoy mi habitación.
fr
J'ai ma logeuse à payer aujourd'hui.
en
I ought to pay my landlady today;
eu
Ezingo zenidake menturaz bost koroa mailegatu, ezta?
es
¿No sería usted tan amable que me prestara cinco coronas?
fr
Est-ce que vous ne pourriez pas être assez aimable pour me prêter cinq couronnes ?
en
you wouldn't be so kind as to lend me five shillings, would you?
eu
Egun batzuetarako bakarrik.
es
Solo por algunos días.
fr
Seulement quelques jours.
en
Only for a few days, sir.
eu
Beste batean egin zenidan mesedea ere, aizu."
es
Ya me hizo usted un favor otra vez. -No puedo.
fr
 
en
 
eu
"Ez, benetan ezin dudala, Jens Olaj", erantzun nion.
es
Crea que me es imposible, Jens Olaj-contesté-.
fr
Vous m'avez déjà rendu un service dans le temps, vous.
en
You did me a service once before, so you did."
eu
"Orain ez. Beranduago agian bai, arratsaldean apika".
es
Ahora no. Tal vez luego, quizá esta tarde.
fr
-Non, impossible, vraiment, Jens Olai, répondis-je.
en
"No; I really can't do it, Jens Olaj," I answered.
eu
Eta zanbuluka igo nituen nire gelarako eskailerak.
es
Y subí, vacilante, la escalera que conducía a mi cuarto.
fr
Pas maintenant. Peut-être plus tard, peut-être cet après-midi. "
en
"Not now-perhaps later on, maybe in the afternoon," and I staggered up the stairs to my room.
eu
Han ohe gainean etzan eta algaraka hasi nintzen.
es
Allí me tumbé en la cama y rompí a reír.
fr
Là, je me jetai sur mon lit et me mis à rire.
en
I flung myself on my bed, and laughed.
eu
Hura zortea, ezta?, eskatzen aurrea hartua zidala!
es
¡No era divertido que me hubiera ganado por la mano!
fr
N'était-ce pas une veine de cochon qu'il m'ait coupé l'herbe sous le pied !
en
How confoundedly lucky it was that he had forestalled me;
eu
Nire ohorea salbatua zen.
es
Mi honor estaba salvado...
fr
Mon honneur était sauf.
en
 
eu
Bost koroa...
es
Cinco coronas...
fr
Cinq couronnes...
en
my self-respect was saved.
eu
Bejondeiala, gizon!
es
¡Que el buen Dios le ayude!
fr
Que le Bon Dieu t'assiste, mon ami !
en
Five shillings!
eu
Berdin-berdin eska hiezazkidakeen "Jatetxe Herrikoi"aren bost akzio edo jauregia Aker-en.
es
Lo mismo podrías haberme pedido cinco acciones del Restaurante Popular o una villa en Aker.
fr
Tu aurais aussi bien pu me demander cinq actions du restaurant populaire ou une villa à Aker.
en
God bless you, man, you might just as well have asked me for five shares in the Dampkökken, or an estate out in Aker.
eu
Eta bost koroa haietaz pentsatuz algarak areagotzen zihoazkidan.
es
Y al pensar en las cinco coronas me hizo reír cada vez más fuerte.
fr
Et la pensée de ces cinq couronnes me fit rire de plus en plus fort.
en
And the thought of these five shillings made me laugh louder and louder.
eu
A zer nolako tipoa eginda nengoen, e?
es
¡Si será tunante!
fr
N'étais-je pas un sacré bougre, hein ?
en
Wasn't I a devil of a fellow, eh?
eu
Bost koroa?
es
¡Cinco coronas!
fr
il tombait bien !
en
Five shillings!
eu
Gizon zuzenarengana joa zuen, bai horixe!
es
¡A buena puerta llamaba!
fr
 
en
 
eu
Amore eman nion nire bozkario hazkorrari:
es
Mi alegría aumentaba y yo me abandonaba a ella.
fr
Ma gaieté croissait et je m'y abandonnai :
en
My mirth increased, and I gave way to it.
eu
Puaj, hau janari usaina!
es
¡Puf! ¡Qué olor a cocina hay aquí!
fr
pouah !
en
Ugh!
eu
Bazkaritarako almandrongilen usain bortitza, pu!
es
¡El fuerte olor de las chuletas para el almuerzo, puf!
fr
quelle odeur de cuisine il y a ici ! L'odeur toute fraîche de la côtelette du déjeuner, pouah !
en
what a shocking smell of cooking there was here-a downright disgustingly strong smell of chops for dinner, phew!
eu
Eta leihoa zabaltzen dut usain ikaragarri hura joanarazteko.
es
Abrí la ventana para airear la habitación y expeler aquel olor repugnante.
fr
Et j'ouvre la fenêtre pour aérer et chasser cette répugnante odeur.
en
and I flung open the window to let out this beastly smell.
eu
Xerra bat, zerbitzaria! Mahaiari mintzatu nintzaion, idazten nuenean belaunez eutsi behar ohi nuen mahai hauskorrari burua makurtu eta galdetu nion:
es
¡Camarero, un bistec! Vuelvo hacia la mesa, la mesa inválida que he de sostener con las rodillas para poder escribir, me inclino profundamente y digo:
fr
Garçon, un demi-bifteck ! Tourné vers la table, cette table infirme qu'il me fallait soutenir avec les genoux pour écrire, je m'inclinai profondément et demandai :
en
"Waiter, a plate of beef!" Turning to the table-this miserable table that I was forced to support with my knees when I wrote-I bowed profoundly, and said:
eu
Barkaidazu, baina nahi al duzu baso bat ardo?
es
"Permítame una pregunta: ¿desea usted beber vino?
fr
Permettez une question, voulez-vous boire un verre de vin ?
en
"May I ask will you take a glass of wine?
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Tangen naiz, Tangen ministroa.
es
Soy Tangen, el ministro Tangen.
fr
Je suis Tangen, le ministre Tangen.
en
I am Tangen-Tangen, the Cabinet Minister.
eu
Tamalez berandutu egin zait...
es
Desgraciadamente, me estuve divirtiendo hasta muy tarde...
fr
Malheureusement, j'ai fait la noce un peu trop tard...
en
I-more's the pity-I was out a little late...
eu
atarteko giltza...
es
La llave de la puerta cochera...".
fr
La clef de la porte cochère...
en
the door-key."
eu
Eta gogoa berriro joan zitzaidan, arrapaladan, miatu gabeko bideetatik.
es
Y mi imaginación desbocada escapa de nuevo por los caminos de la aventura.
fr
Et ma pensée débridée s'échappa de nouveau dans des voies aventureuses.
en
Once more my thoughts ran without rein in intricate paths.
eu
Oraindik kontziente nintzen nahas-mahasean hitz egiten nuela, eta ez nuen hitz bakar bat esaten aldez aurretik entzun eta ulertu arte.
es
Me doy cuenta de la incoherencia de mis palabras, y no pronuncio ni una sin oírla y entenderla.
fr
J'avais constamment conscience de l'incohérence de mes paroles et je ne prononçais pas un mot sans l'entendre et le comprendre.
en
I was continually conscious that I talked at random, and yet I gave utterance to no word without hearing and understanding it.
eu
Neure buruari esan nion: Berriro ari haiz nahas-mahasean hitz egiten!
es
Me digo a mí mismo: "¡Ya vuelves a divagar!".
fr
voilà que tu recommences à divaguer ! Et pourtant je ne pouvais m'en empêcher.
en
I said to myself, "Now you are talking at random again," and yet I could not help myself.
eu
Eta hala ere ezin nuen ekidin.
es
Y, sin embargo, no puedo impedirlo.
fr
 
en
 
eu
Esna egon eta ametsetan hitz egitea bezala zen.
es
Era como estar acostado sin dormir y hablar en sueños.
fr
C'était comme d'être couché sans dormir et de parler en rêve.
en
It was as if one were lying awake, and yet talking in one's sleep.
eu
Burua arina nuen, ez nuen ez minik ez presiorik sentitzen, eta nire ariman ez zegoen hodeirik.
es
Mi cabeza está ligera, sin dolor, completamente despejada, y en mi alma no hay nubes.
fr
Ma tête était légère, sans douleur, tout à fait dégagée, et mon âme était sans nuage.
en
My head was light, without pain and without pressure, and my mood was unshadowed.
eu
Urak eramanka nindoan hari jarki gabe.
es
Voy a la deriva, sin oponer ninguna resistencia.
fr
Je m'en allais à la dérive, sans opposer aucune résistance.
en
It sailed away with me, and I made no effort.
eu
Aurrera!
es
"¡Entre!
fr
" Entrez !
en
"Come in!
eu
Bai, sar zaitez!
es
¡Entre usted!
fr
Mais si, entrez donc !
en
Yes, only come right in!
eu
Ikus dezakezun bezala, dena errubizkoa da.
es
¡Mire, todo es de rubíes!
fr
Vous voyez, tout est en rubis. Ylajali, Ylajali !
en
As you see everything is of ruby-Ylajali, Ylajali!
eu
Ilaiali, Ilaiali!
es
¡Ylajali, Ylajali!
fr
Le divan de soie rouge, mousseuse !
en
that swelling crimson silken divan!
eu
Dibana zeta gorri eta leunezkoa da!
es
¡El diván es de seda roja;
fr
Comme elle respire tumultueusement !
en
Ah, how passionately she breathes.
eu
Zein bortizki arnasa egiten duen Printzesak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Musu emadazu, maitea!
es
afelpada!
fr
Un baiser, mon aimée, encore, encore !
en
Kiss me-loved one-more-more!
eu
Beste bat!
es
¡Cómo respira afanosamente!
fr
Tes bras sont comme l'ambre, tes lèvres sont en feu...
en
Your arms are like pale amber, your mouth blushes....
aurrekoa | 100 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus