Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Gero xuxurlatzen hasten naiz; agian norbait zelatan neukan, eta aurkikuntza ezkutuan gordetzeko asmoa nuen.
es
Luego empecé a hablar en voz baja, para que no me oyeran, porque quería guardar el secreto de mi invento.
fr
Puis je me mets à parler bas, car on pouvait m'écouter et mon intention était de garder mon invention secrète.
en
Then I begin to whisper; some one might spy on me, and I intended to keep my discovery a secret.
eu
Gosearen eromen alaian sartua nintzen; hutsik sentitzen nintzen, oinazerik gabe, eta nire gogoa kontroletik at zegoen.
es
Había llegado a la completa locura del hombre, estaba vacío y no sufría, y ya no tenía las riendas de mi imaginación.
fr
J'en étais arrivé à la complète folie de la faim, j'étais vide et sans souffrance, et je ne tenais plus les rênes de ma pensée.
en
I entered into the joyous frenzy of hunger. I was empty and free from pain, and I gave free rein to my thoughts.
eu
Hausnarka nago nire buruarekin, isilean.
es
Reflexioné silenciosamente.
fr
Je réfléchissais silencieusement en moi-même.
en
In all calmness I revolve things in my mind.
eu
Gogo-jauzirik txundigarrienez nire hitz berri honen esanahia aztertu nahian nabil.
es
Con los más extraordinarios saltos de razonamiento, me puse a profundizar en el significado de mi nueva palabra.
fr
Avec les sautes les plus extraordinaires de raisonnement, je cherche à approfondir la signification de mon nouveau mot.
en
With the most singular jerks in my chain of ideas I seek to explain the meaning of my new word.
eu
Ez zen beharrezkoa "Jainkoa" edo "Tivoli" esan nahi izatea, eta nork zioen "abere azoka" esan behar zuenik?
es
Nada le obligaba a significar "Dios" o "Tívoli", y, ¿quién había dicho que significaba "exposición de ganado"?
fr
Rien ne l'obligeait à signifier " Dieu ", ou " Tivoli ", et qui avait dit qu'il signifiait " exposition de bétail " ?
en
There was no occasion for it to mean either God or the Tivoli;
eu
Ukabila estutu nuen indarrez, eta berriro esaten dut:
es
Apreté violentamente el puño y repetí:
fr
Je fermai violemment le poing et répétai :
en
4 and who said that it was to signify cattle show?
eu
Nork esan du "abere azoka" esan behar duenik?
es
"¿Quién ha dicho que significa "exposición de ganado"?".
fr
Qui a dit que cela signifie " exposition de bétail " ?
en
I clench my hands fiercely, and repeat once again, "Who said that it was to signify cattle show?" No;
eu
Ondo pentsatuta, ez zen beharrezkoa "giltzarrapo" edo "egunsenti" esan nahi izatea ere.
es
Reflexionando bien, no era necesario que quisiera decir "candado" o "amanecer".
fr
En y réfléchissant bien, il n'était même pas nécessaire qu'il signifiât " cadenas " ou " lever de soleil ".
en
on second thoughts, it was not absolutely necessary that it should mean padlock, or sunrise.
eu
Hura bezalako hitz batentzat esanahia aurkitzea ez zen gauza zaila.
es
A una palabra como aquella no era difícil encontrarle un sentido.
fr
À un mot comme celui-là, il n'était pas difficile de trouver un sens.
en
It was not difficult to find a meaning for such a word as this.
eu
Itxarongo nuen, egonarria izango nuen.
es
Esperaría, tendría paciencia.
fr
J'attendrais, je verrais venir.
en
I would wait and see.
eu
Eta bitartean lo egin nezakeen.
es
Entretanto, podía dormir.
fr
Entre-temps, je pouvais dormir dessus.
en
In the meantime I could sleep on it.
eu
Han nago ohexkan etzanda neure artean barrez, baina ez dut ezer esaten, ez dut aldeko edo kontrako iritzia ematen.
es
Echado en mi camastro, reía burlonamente, sin decir nada ni pronunciarme en pro o en contra.
fr
Étendu sur mon grabat, je ricane sans rien dire ni me prononcer pour ou contre.
en
I lie there on the stretcher-bed and laugh slily, but say nothing; give vent to no opinion one way or the other.
eu
Minutu batzuk joaten dira, eta urduri jartzen naiz, hitz berriak etenik gabe torturatzen nau, beti itzultzen zait, nire gogo osoaz jabetzen da azkenik eta serio jartzen nau.
es
Al cabo de algunos minutos me puse nervioso, la nueva palabra me torturaba sin descanso, volvía sin cesar a mi pensamiento, como una obsesión, y me puse serio.
fr
Quelques minutes se passent et je deviens nerveux, le nouveau mot me tourmente sans répit, revient sans cesse à ma pensée, finit par l'obséder et me rendre sérieux.
en
Some minutes pass over, and I wax nervous; this new word torments me unceasingly, returns again and again, takes up my thoughts, and makes me serious.
eu
Banuen ideiaren bat esan nahi behar ez zuenaz, baina oraindik erabakitzeke neukan zer esan behar zuen.
es
Me había forjado una opinión acerca de los significados que no debía tener, pero no había adoptado ninguna decisión acerca de los que debía tener.
fr
Je m'étais fait une opinion sur les sens qu'il ne devait pas avoir, mais je n'avais pris aucune décision sur le sens qu'il devait avoir.
en
I had fully formed an opinion as to what it should not signify, but had come to no conclusion as to what it should signify.
eu
Bigarren mailako arazoa duk!, esan nion ozenki neure buruari, eta besoari helduz errepikatu egiten dut bigarren mailako arazoa zela.
es
"¡Es una cuestión secundaria!", declaré en voz alta. Me cogí del brazo y repetí que era una cuestión secundaria.
fr
déclarai-je tout haut. Je me prends par le bras et répète que c'est une question secondaire.
en
"That is quite a matter of detail," I said aloud to myself, and I clutched my arm and reiterated:
eu
Hitza aurkitua nuen, Jainkoari esker, eta hori zen garrantzitsuena.
es
La palabra estaba hallada, gracias a Dios, y eso era lo principal.
fr
Le mot était trouvé, Dieu merci ! et c'était le principal.
en
"That is quite a matter of detail." The word was found, God be praised!
eu
Baina pentsamenduak etengabe zirikatzen nau eta ez dit lokartzen uzten.
es
Pero la imaginación no dejaba de atormentarme y me impedía dormir;
fr
Mais la pensée me tourmente sans fin et m'empêche de m'endormir ;
en
But ideas worry me without end and hinder me from falling asleep.
eu
Hitz bitxi harentzat dena gutxiegi zen.
es
nada me parecía bastante para aquella rara palabra.
fr
rien ne me paraissait assez bon pour ce mot rare.
en
Nothing seemed good enough to me for this unusually rare word.
eu
Azkenik berriz agontzen naiz ohean, buruari bi eskuez heldu eta esaten dut:
es
Por fin me incorporé de nuevo, y me dije, oprimiéndome la cabeza:
fr
Enfin, je me remets sur mon séant, je me prends la tête à deux mains, et je dis :
en
At length I sit up in bed again, grasp my head in both hands, and say, "No!
eu
Ez, horixe da eta ezinezkoa dena, "emigrazioa" edo "tabako fabrika" adierazi araztea!
es
"¡No, precisamente es imposible hacerle significar "emigración" o "manufactura de tabaco"!".
fr
Non, c'est précisément là ce qui est impossible, lui faire signifier " émigration " ou " manufacture de tabac " !
en
it is just this, it is impossible to let it signify emigration or tobacco factory.
eu
Horrelako zerbait esan nahi ahal balu, luzaro hartua izango nukeen erabakia eta haren ondorioak onartu.
es
De haber podido significar algo por este estilo, hace tiempo que me hubiera decidido, cargando con las responsabilidades. No;
fr
S'il avait pu signifier quelque chose dans ce goût-là, il y a longtemps que je me serais décidé pour ce sens, en prenant mes responsabilités.
en
If it could have meant anything like that I would have decided upon it long since and taken the consequences." No;
eu
Ez, hitzak zerbait psikiko esan nahi behar zuen, sentimendu bat, gogo egoera bat...
es
realmente la palabra es propia para significar algo psíquico, un sentimiento del alma...
fr
Non, à la vérité, le mot était propre à signifier quelque chose de psychique, un sentiment, un état d'âme...
en
in reality the word is fitted to signify something psychical, a feeling, a state.
eu
ezin al nuen ulertu?
es
¿Cómo no lo comprendí antes?
fr
ne pouvais-je le comprendre ?
en
Could I not apprehend it?
eu
Eta pentsatzen hasten naiz, psikikoa den zerbaiten bila.
es
Y me exprimí los sesos para encontrar algo psíquico.
fr
Et je me creuse la mémoire pour trouver quelque chose de psychique.
en
and I reflect profoundly in order to find something psychical.
eu
Orduan norbait hizketan dabilela iruditzen zait, neure buruarekiko elkarrizketan nahasten dela, eta haserre erantzuten diot:
es
Entonces me pareció que alguien se mezclaba en mi conversación y contesté enfurecido:
fr
Alors il me semble que quelqu'un parle, se mêle à ma conversation, et je réponds furieusement :
en
Then it seems to me that some one is interposing, interrupting my confab.
eu
Nola diok?
es
"¿Le parece bien?
fr
Plaît-il ?
en
I answer angrily, "Beg pardon!
eu
Ezetz bada, ez diat hi bezalako tentelik ezagutu!
es
¡No, idiota, no te pareces a nadie!
fr
Non, comme idiot tu n'as pas ton pareil !
en
Your match in idiocy is not to be found; no, sir!
eu
Galtzerditarako artilea?
es
¿"Lana para medias"?
fr
" Laine à tricoter " ?
en
Knitting cotton?
eu
Hoa pikutara!
es
¡Vete al diablo!
fr
Va-t'en au diable !
en
Ah!
eu
Zergatik egon beharko nuke esanahi hori ematera behartuta galtzerditarako artilea esan nahi izatearen aurka bereziki nengoenean?
es
¿Por qué estoy obligado a darle el significado de "lana para medias", cuando me repugna especialmente ese significado?
fr
Pourquoi serais-je obligé de lui donner le sens de " laine à tricoter " quand il me répugnait tout particulièrement qu'il signifiât " laine à tricoter " ?
en
Might I ask why should I be forced to let it signify knitting cotton, when I had a special dislike to its signifying knitting cotton?
eu
Nik aurkitua nuen hitza, eta nahi nuen esanahia emateko eskubide osoa nuen, hala nahi izanez gero.
es
Soy yo quien ha inventado la palabra, y, por tanto, tengo absoluto derecho para darle el significado que quiera.
fr
C'était moi qui avais inventé le mot et, quant à cela, c'était mon droit absolu de lui donner n'importe quel sens.
en
I had discovered the word myself, so, for that matter, I was perfectly within my right in letting it signify whatsoever I pleased.
eu
Nik nekienez, oraindik ez nuen neure iritzia eman...
es
Todavía no me he decidido, me parece...".
fr
Je ne m'étais pas encore prononcé, que je sache...
en
As far as I was aware, I had not yet expressed an opinion as to....
eu
Baina garunak gero eta nahasiagoak nituen.
es
Pero mi cerebro se embarullaba cada vez más.
fr
Mais de plus en plus mon cerveau s'embrouillait.
en
But my brain got more and more confused.
eu
Azkenean ohetik jauzi nintzen ur txorrotaren bila.
es
Por último salté de la cama y busqué a tientas el grifo.
fr
Finalement, je sautai à bas du lit pour chercher le robinet.
en
At last I sprang out of bed to look for the water-tap.
eu
Ez nengoen egarriak, baina burua sukarretan neukan eta ur premia instintiboa sentitzen nuen.
es
No tenía sed, pero me ardía la cabeza y sentía una necesidad imperiosa de agua, una necesidad instintiva.
fr
Je n'avais pas soif, mais j'avais la tête en fièvre et j'éprouvais un impérieux besoin d'eau, un besoin instinctif.
en
I was not thirsty, but my head was in a fever, and I felt an instinctive longing for water.
eu
Edan izan ondoren berriro oheratu nintzen eta kosta hala kosta lo hartzea erabaki nuen.
es
Después de haber bebido, volví al lecho y adopté la resolución de dormir, a toda costa.
fr
Après avoir bu, je me remis au lit et pris la résolution de dormir, à toute force.
en
When I had drunk some I got into bed again, and determined with all my might to settle to sleep.
eu
Begiak itxi eta lasai egotera behartu nuen neure burua.
es
Cerré los ojos y procuré estarme tranquilo.
fr
Je fermai les yeux et me contraignis à rester tranquille.
en
I closed my eyes and forced myself to keep quiet.
eu
Horrela egon nintzen etzanda minutu batzuk, mugimendu bakar bat egin gabe, izerditan hasi nintzen eta odola zainetan barrena bortizki kolpatzen sumatu nuen.
es
Permanecí extendido varios minutos sin moverme, empecé a sudar y la sangre empezó a golpear violentamente en mis venas. ¡Era de todo punto insólito;
fr
Je demeurai étendu plusieurs minutes sans faire un mouvement, la sueur me prit et je sentais le sang battre violemment dans mes artères.
en
I lay thus for some minutes without making a movement, sweated and felt my blood jerk violently through my veins.
eu
Ez, barregarriegia zen kukurutxo hartan inoiz diru bila hasi ahal izatea!
es
era demasiado chusco buscar dinero en el cucurucho!
fr
C'était tout de même impayable ; c'était par trop drôle qu'il ait cherché de l'argent dans ce cornet !
en
No, it was really too delicious the way he thought to find money in the paper cornet!
eu
Eta gainera behin bakarrik eztul egin zuen.
es
Además, no tosió más que una vez.
fr
Au fait, il n'a toussé qu'une fois.
en
He only coughed once, too!
eu
Handik ote dabil oraindik?
es
Y me decía si aún seguiría paseando.
fr
Je me demande s'il circule encore là-bas ?
en
I wonder if he is pacing up and down there yet!
eu
Nire aulkian eserita?... Nakar urdina...
es
¿O se habría sentado en mi banco...?
fr
S'il est assis sur mon banc ?...
en
Sitting on my bench?
eu
ontziak...
es
El nácar azul..., los buques...
fr
La nacre bleue... Les navires...
en
the pearly blue sea... the ships....
eu
Begiak zabaldu nituen.
es
Abrí los ojos.
fr
J'ouvris les yeux.
en
I opened my eyes;
eu
Zertarako itxi behar nituen lokartu ezinik nengoenean!
es
¡Para qué tenerlos cerrados si no podía dormir!
fr
À quoi bon les tenir fermés puisque je ne pouvais pas dormir !
en
how could I keep them shut when I could not sleep?
eu
Eta ilunpe bera neukan inguruan zelatan, eternitate ikergaitz eta beltz bera, zeinaren aurka nire gogoa errebelatzen zen ulertu ezinean.
es
Las mismas tinieblas reinaban en torno a mí, la misma insondable y negra eternidad contra la cual se revolvía mi imaginación, sin poder concebirla.
fr
Et les mêmes ténèbres régnaient autour de moi, la même insondable et noire éternité contre laquelle ma pensée se cabrait, sans pouvoir la concevoir.
en
The same darkness brooded over me; the same unfathomable black eternity which my thoughts strove against and could not understand.
eu
Zerekin aldera nezakeen?
es
¿A qué podía compararla?
fr
À quoi pouvais-je bien la comparer ?
en
I made the most despairing efforts to find a word black enough to characterize this darkness;
eu
Etsipenezko senperrenak egin nituen ilun hura adierazteko nahiko beltza zen hitzen baten bila, ahoskatzean ahoa belztuko zidan hitz baten bila.
es
Hice los esfuerzos más desesperados por encontrar una palabra que fuese bastante negra, que pudiera ennegrecerme la boca cuando la pronunciara.
fr
Je fis les efforts les plus désespérés afin de trouver un mot qui fût assez noir à mon gré pour désigner cette obscurité, un mot si effroyablement noir qu'il pût me noircir la bouche quand je le prononçais. Grand Dieu !
en
a word so horribly black that it would darken my lips if I named it.