Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ondo sentitu nintzen aterpean eta atseginez entzun nuen kanpoko euria.
es
Me sentía bien abrigado y escuché con un sentimiento de bienestar la lluvia que caía fuera.
fr
Je me sentais bien à l'abri et j'écoutais avec un sentiment de bien-être la pluie tomber dehors.
en
I felt comfortably and well sheltered;
eu
Ezin nuen gelatxo epel eta intimo hura baino hoberik desiratu!
es
¡No podía desear nada mejor que un cuarto como este, tan íntimo!
fr
Je ne pouvais rien souhaiter de mieux qu'une pareille cellule, si intime !
en
and listened with pleasure to the rain outside-I couldn't wish myself anything better than such a cosy cell.
eu
Nire bozkarioa areagotuz zihoan;
es
Mi contento aumentaba.
fr
Mon contentement allait croissant.
en
My contentment increased.
eu
ohean eserita, kapela eskuan eta begiak ormako gas-lanparen garretan tinko nituela, Poliziarekin izandako lehen kontaktuak oroitzeari ekin nion.
es
Sentado en el lecho, con el sombrero en la mano, los ojos fijos en la llama del gas, comencé a recordar las circunstancias de mis primeras relaciones con la policía.
fr
Assis sur le lit, mon chapeau à la main, les yeux fixés sur la flamme du gaz, là-bas au mur, je me mis à repasser les circonstances de mes premiers rapports avec la police.
en
Sitting on the bed, hat in hand, and with eyes fastened on the gas jet over in the wall, I gave myself up to thinking over the minutes of my first interview with the police.
eu
Hau izan zen lehen aldia, eta a zer nolako ziria sartua nien!
es
¡Y cómo lo había enredado! Tangen, periodista.
fr
Car c'étaient les premiers, et comme je l'avais roulée !
en
This was the first time, and how hadn't I fooled them? "Journalist!-Tangen!
eu
Tangen kazetaria, zer diozu?
es
¿Qué quiere usted?
fr
Tangen, journaliste, plaît-il ?
en
if you please!
eu
Eta gero "Morgenbladet", to!
es
Y después ¡Morgenbladet!
fr
Et puis, Morgenbladet !
en
and then Morgenbladet!" Didn't I appeal straight to his heart with Morgenbladet?
eu
Gizonaren bihotzeraino iritsi nintzen "Morgenbladet"ekin!
es
¡Cómo había acertado al hombre en el corazón con Morgenbladet!
fr
Comme j'avais frappé l'homme droit au c?ur, avec Morgenbladet !
en
"We won't mention that!
eu
Ez dezagun horretaz hitz egin, e?
es
No hablemos de eso, ¿eh?
fr
Ne parlons pas de ça, hein ?
en
Eh?
eu
Ministro Kontseiluaren galazko errezepzioan egon ordu biak arte, eta etxean utzi giltza eta diru-zorroa milaka koroa batzuekin!
es
¡Asistir a la recepción de gala de la Presidencia del Consejo hasta las dos, haber olvidado en casa mi llave y una cartera con algunos billetes de mil!
fr
Resté au gala de la Présidence du Conseil jusqu'à deux heures, oublié à la maison ma clef et un portefeuille avec quelques billets de mille !
en
Sat in state in the Stiftsgaarden till two o'clock; forgot door-key and a pocket-book with a thousand kroner at home.
eu
Eramazu jaun hau sail erreserbatura...
es
Conduzca al señor a la sección reservada...
fr
Conduisez ce monsieur à la section réservée...
en
Show this gentleman up to the reserved section!"...
eu
Eta bat-batean gas-lanpa itzaltzen da, erabat itsumustuan, gutxitzen joan gabe, xumetu gabe.
es
De pronto, el gas se apagó con una rapidez sorprendente, sin disminuir, sin decrecer.
fr
Soudain, le gaz s'éteint. Avec une soudaineté surprenante, sans baisser, sans décroître.
en
All at once out goes the gas with a strange suddenness, without diminishing or flickering.
eu
Iluntasun trinkoan nago, ez dut neure eskua ere ikusten, ezta nire inguruko orma zuriak ere, ezer ez.
es
Estoy en una profunda oscuridad, no puedo ver mi mano, ni las paredes blancas de mi alrededor, nada.
fr
Je suis dans une obscurité profonde, je ne peux pas voir ma main, ni les murs blancs autour de moi, rien.
en
I sit in the deepest darkness; I cannot see my hand, nor the white walls-nothing.
eu
Oheratzea besterik ez zitzaidan geratzen.
es
No podía hacer más que meterme en la cama.
fr
Il n'y avait pas autre chose à faire qu'à se mettre au lit.
en
There was nothing for it but to go to bed, and I undressed.
eu
Eta erantzi egin nintzen. Baina ez nuen logalerik eta ezin nintzen lokartu.
es
Me desnudé. Pero no tenía sueño y no podía dormir.
fr
Et je me déshabillai. Mais je n'avais pas sommeil et je ne pouvais dormir.
en
But I was not tired from want of sleep, and it would not come to me.
eu
Une batez etzanda egon nintzen ilunari, bururatu ezin nuen hondorik gabeko ilunpe trinkoari begira.
es
Estuve echado un momento, mirando la oscuridad, aquellas espesas y macizas tinieblas que no tenían fondo y que yo no podía concebir.
fr
Je restai étendu un moment, regardant l'obscurité, cette épaisse et massive ténèbre qui n'avait pas de fond et que je ne pouvais concevoir.
en
I lay a while gazing into the darkness, this dense mass of gloom that had no bottom-my thoughts could not fathom it.
eu
Ene gogoak ezin zuen hura irudikatu.
es
Mi imaginación era incapaz de comprenderlas.
fr
Ma pensée était incapable de la saisir.
en
 
eu
Dena ilun-ilun zegoen, eta ilunpeak zapaltzen ninduela sumatu nuen.
es
Estaba todo negro, sobre toda medida, y notaba que la oscuridad me oprimía.
fr
Il faisait sombre au-delà de toute mesure et je sentais la présence de l'obscurité m'oppresser.
en
It seemed beyond all measure dense to me, and I felt its presence oppress me.
eu
Begiak itxi eta isilean kantatzeari ekin nion; ohexkaren alde batetik bestera bota nintzen gogoa besteratu nahian, baina dena alferrik.
es
Cerré los ojos, me puse a canturrear y me eché de un lado y de otro en el camastro para distraer mi imaginación, pero sin éxito.
fr
Je fermai les yeux, me mis à chantonner à mi-voix et me jetai de côté et d'autre sur le grabat, pour distraire ma pensée, mais sans succès.
en
I closed my eyes, commenced to sing under my breath, and tossed to and fro, in order to distract myself, but to no purpose.
eu
Iluntasuna nire gogoaz nagusitua zen eta ez ninduen une batez ere bakean uzten.
es
La oscuridad había tomado posesión de mi pensamiento y no me dejaba reposar un instante.
fr
L'obscurité avait pris possession de ma pensée et ne me laissait pas un moment de répit.
en
The darkness had taken possession of my thoughts and left me not a moment in peace.
eu
Eta ni neu ere ilunpe bihurtua banintzen, harekin bat egina banuen?
es
¿Y si me hubiera disuelto en las tinieblas, si yo no fuera más que una parte de ellas?
fr
Si je m'étais moi-même dissous en ténèbres, si je ne faisais plus qu'un avec elles ?
en
Supposing I were myself to be absorbed in darkness; made one with it?
eu
Agondu egiten naiz ohean eta besoak zabaltzen ditut.
es
Me incorporé en el lecho y moví los brazos.
fr
Je me dresse sur le lit et remue les bras.
en
I raise myself up in bed and fling out my arms.
eu
Urduritasunak gailendua ninduen, eta haren aurka egiten nituen saioak, gogorrak izanda ere, alferrikakoak ziren.
es
Mi nerviosismo llevaba toda la ventaja, y por más que lo intentaba todo para combatirlo, no conseguía nada.
fr
Ma nervosité avait complètement pris le dessus et j'avais beau tout essayer pour la combattre, rien n'y faisait.
en
My nervous condition has got the upper hand of me, and nothing availed, no matter how much I tried to work against it.
eu
Han nengoen ni, fantasiarik bitxienen menpe, neure burua ziizka isilarazten, sehaska kantak marmaratzen, lasaitzeko egindako ahaleginen poderioz izerditan.
es
Yo estaba allí, víctima de las más extrañas fantasías, imponiéndome silencio a mí mismo tarareando canciones de cuna, sudando a causa de los esfuerzos que hacía para calmarme.
fr
J'étais là, en proie aux plus étranges fantaisies, m'imposant silence à moi-même, fredonnant des chansons de nourrice, suant des efforts que je faisais pour me calmer.
en
There I sat, a prey to the most singular fantasies, listening to myself crooning lullabies, sweating with the exertion of striving to hush myself to rest.
eu
Begiak ilunean tinko neuzkan, eta ez nuen nire bizitza osoan halako iluntasuna ikusi.
es
Tenía los ojos fijos en las tinieblas y nunca en mi vida las había visto semejantes.
fr
J'avais les yeux fixés sur les ténèbres, et de ma vie je n'avais vu pareilles ténèbres.
en
I peered into the gloom, and I never in all the days of my life felt such darkness.
eu
Zalantzarik ez zegoen iluntasun mota berezi baten aurrean nengoela, ordura arte inork sumatua ez zuen elementu absurdo baten aurrean.
es
No había duda de que me hallaba ante una clase especial de tinieblas, un elemento absurdo jamás observado por nadie hasta entonces.
fr
Il n'y avait pas de doute, je me trouvais ici en présence d'une sorte particulière de ténèbres, un élément insensé que personne encore n'avait observé.
en
There was no doubt that I found myself here, in face of a peculiar kind of darkness; a desperate element to which no one had hitherto paid attention.
eu
Gogoetarik irrigarrienak zetozkidan burura, eta gauza orok ikaratzen ninduen.
es
Se me ocurrían las ideas más ridículas, y cualquier cosa me producía terror.
fr
Les pensées les plus ridicules m'occupaient et chaque chose me faisait peur.
en
The most ludicrous thoughts busied me, and everything made me afraid.
eu
Ohearen alboko orman dagoen zulotxoak oso kezkatuta nauka, iltze zuloa, pentsatzen dut, ormako marka.
es
Un agujerito que había en la pared, junto a mi cama, me preocupaba enormemente; supongo que sería el hueco dejado por un clavo:
fr
Le petit trou dans le mur près de mon lit m'occupait beaucoup :
en
A little hole in the wall at the head of my bed occupies me greatly-a nail hole.
eu
Haztatzen dut, barrura puzten dut haren sakontasuna igarri nahian.
es
Lo palpaba, soplaba dentro e intentaba adivinar su profundidad.
fr
un trou de clou, j'imagine, une marque dans la muraille.
en
I find the marks in the wall-I feel it, blow into it, and try to guess its depth.
eu
Ez zen edozein zulo errugabea, ezta gutxiago ere;
es
No era un agujero inocente ni mucho menos;
fr
Je le tâte, je souffle dedans et j'essaie d'en deviner la profondeur.
en
That was no innocent hole-not at all.
eu
zulo benetan bihurria zen hura, erne ibili behar nuen sekretuz betetako zulo harekin.
es
era un agujero muy sospechoso, lleno de misterio, del que había que desconfiar.
fr
Ce n'était pas un trou innocent, pas le moins du monde, c'était un trou vraiment suspect, un trou mystérieux dont je devais me méfier.
en
It was a downright intricate and mysterious hole, which I must guard against!
eu
Eta zuloaz pentsatzeak bultzatuta, jakin-minak eta beldurrak zeharo asaldatuta, azkenean ohetik altxatu eta ganibet erdia bilatu nuen haren sakona neurtzeko eta alboko gelaraino iristen ez zela neure buruari frogatzeko.
es
Obsesionado con la idea del agujero, completamente fuera de mí, lleno de curiosidad y de terror, acabé por saltar del lecho y buscar mi medio cortaplumas para medir la profundidad del agujero, convencerme de que no llegaba al cuarto contiguo.
fr
Possédé par l'idée de ce trou, complètement hors de moi, de curiosité et de terreur, je dus finalement sortir du lit et chercher ma moitié de canif, pour mesurer la profondeur du trou et me convaincre qu'il ne pénétrait pas jusqu'à la cellule voisine.
en
Possessed by the thought of this hole, entirely beside myself with curiosity and fear, I get out of bed and seize hold of my penknife in order to gauge its depth, and convince myself that it does not reach right into the next wall.
eu
Ostera etzan nintzen lokartzen saiatzeko, baina errealitatean ilunarekin borrokatzeko.
es
Volví a acostarme para tratar de dormir; pero, en realidad, para volver a luchar con las tinieblas.
fr
Je me recouchai pour essayer de m'endormir, mais en réalité pour recommencer à me battre avec les ténèbres.
en
I lay down once more to try and fall asleep, but in reality to wrestle again with the darkness.
eu
Euria gelditua zen kanpoan, eta ez nuen hotsik entzuten.
es
La lluvia había cesado fuera, y no se oía ningún ruido.
fr
Dehors, la pluie avait cessé et je n'entendais aucun bruit.
en
The rain had ceased outside, and I could not hear a sound.
eu
Une batez kaleko oin-hotsak entzuten segitu nuen, eta ez nuen bakea lortu harik eta oinezko bat pasatzen aditu nuen arte, udaltzain bat zirudienez. Bat-batean hatzekin hainbat aldiz klask egin eta barrez hasten naiz.
es
Durante un rato presté atención a la calle y no descansé hasta oír los pasos de un transeúnte, un agente, a juzgar por el sonido. De pronto me puse a dar chasquidos con los dedos mientras soltaba la risa.
fr
Un temps durant, je continuai à épier les pas dans la rue et je n'eus pas de cesse avant d'avoir entendu passer un piéton, un agent, à en juger par le son.
en
I continued for a long time to listen for footsteps in the street, and got no peace until I heard a pedestrian go by-to judge from the sound, a constable.
eu
Baina ze mila deabru!
es
¡Era endiabladamente gracioso!
fr
Subitement, je me mets à claquer des doigts plusieurs fois de suite et à rire.
en
Suddenly I snap my fingers many times and laugh:
eu
Ja!...
es
¡Ah!
fr
C'était diablement drôle !
en
"That was the very deuce!
eu
Hitz berria asmatu nuelako irudikeria izan nuen.
es
Creía haber encontrado una palabra nueva.
fr
Ha ! Je m'imaginais avoir trouvé un mot nouveau.
en
Ha-ha!" I imagined I had discovered a new word.
eu
Ohean agontzen naiz eta esaten dut:
es
Me incorporé y dije:
fr
Ça n'existe pas dans la langue, c'est moi qui ai inventé ça :
en
I rise up in bed and say, "It is not in the language;
eu
Ez da hizkuntzan existitzen, asmatu egin dut, Kuboaha.
es
"Esto no existe en el idioma, soy yo quien ha inventado esta:
fr
Kuboa.
en
I have discovered it.
eu
Letrak ditu, hitz batek bezala, ene bada, motel, hitza asmatu duk...
es
"Kuboa". Tiene letras como una palabra.
fr
Ça a des lettres, comme un mot.
en
'Kuboa.' It has letters as a word has.
eu
Kuboaha...
es
¡Bondad divina, hijo mío, has inventado una palabra...
fr
Bonté divine, mon garçon, tu as inventé un mot...
en
By the benign God, man, you have discovered a word!...
eu
gramatikazko esanahi handikoa.
es
de una gran importancia gramatical!".
fr
Kuboa...
en
'Kuboa'...
eu
Hitza nire aurrean ikusten nuen ilunpetan.
es
Veía claramente la palabra ante mí, en las tinieblas.
fr
Je voyais distinctement le mot devant moi dans les ténèbres.
en
a word of profound import."
eu
Eserita nago begiak zabalik, nire aurkikuntzaz harrituta, eta barre egiten dut pozez.
es
Permanecí con los ojos muy abiertos, asombrado de mi hallazgo, y reí de alegría.
fr
J'en reste là, les yeux ouverts, étonné de ma trouvaille et je ris de joie.
en
I sit with open eyes, amazed at my own find, and laugh for joy.
eu
Gero xuxurlatzen hasten naiz; agian norbait zelatan neukan, eta aurkikuntza ezkutuan gordetzeko asmoa nuen.
es
Luego empecé a hablar en voz baja, para que no me oyeran, porque quería guardar el secreto de mi invento.
fr
Puis je me mets à parler bas, car on pouvait m'écouter et mon intention était de garder mon invention secrète.
en
Then I begin to whisper; some one might spy on me, and I intended to keep my discovery a secret.