Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Trafiko zaratatsuak adorea bihurtu zidan segituan, eta gero eta gusturago sentitzen hasi nintzen.
es
El turbulento tráfico que reinaba en todas partes me devolvió bien pronto la energía y empecé a sentirme cada vez más contento.
fr
Ce bruyant trafic de toutes parts me redonna aussitôt de l'énergie et je commençais à me sentir de plus en plus content.
en
The clamorous traffic everywhere exhilarated me at once, and I began to feel more and more contented.
eu
Aire fresko hartan pasiera goiztiarra egitea beste ezer baino urrutiago zegoen nire asmotik.
es
Nada estaba más lejos de mi idea que un simple paseo en la fresca mañana.
fr
Rien n'était plus loin de ma pensée qu'une simple promenade dans l'air frais du matin.
en
Nothing was farther from my intention than to merely take a morning walk in the open air.
eu
Nire birikei zer axola zitzaien airea?
es
¿Qué les importaba el aire a mis pulmones?
fr
Qu'importait l'air à mes poumons ?
en
What had the air to do with my lungs?
eu
Erraldoia bezain indartsua nintzen eta gurdi bat sorbaldaz geldiaraz nezakeen. Dartada atsegin eta bitxi bat jabetua zen nitaz, axolagabetasun leunaren sentipena.
es
Era fuerte como un gigante y hubiera podido detener un coche con un hombro. Se había apoderado de mí un sentimiento suave y extraño:
fr
J'étais fort comme un géant et j'aurais pu arrêter une voiture avec mon épaule.
en
I was strong as a giant; could stop a dray with my shoulders.
eu
Niganantz zetorren eta ondotik pasatzen zitzaidan jendeari begiratzen hasi nintzen.
es
el sentimiento de aquella alegre indiferencia.
fr
Un sentiment étrange et délicat s'était emparé de moi, le sentiment de toute cette joyeuse insouciance.
en
A sweet, unwonted mood, a feeling of lightsome happy-go-luckiness took possession of me.
eu
Ormetako kartelak irakurri nituen, gertu iragan zen tranbiatik jaurtikitako begirada hartu nuen, eta huskeria guztiak, nire bidea gurutzatu eta desagertzen ziren ustekabe oro barneratzen utzi nituen.
es
Observaba las gentes que se cruzaban conmigo o que yo dejaba atrás, y marchaba, leyendo los carteles que había en las paredes, recogiendo la impresión de que me lanzaban una mirada desde un tranvía en marcha, dejándome impresionar por cosas nimias, por las más pequeñas contingencias que encontraba en mi camino y desaparecían.
fr
Je me mis à observer les gens que je croisais ou dépassais, et j'allais, lisant les affiches sur les murs, cueillant l'impression d'un regard qu'on me lançait d'un tram en marche, laissant entrer en moi les moindres bagatelles, toutes les menues contingences qui croisaient ma route et disparaissaient.
en
I fell to observing the people I met and who passed me, to reading the placards on the wall, noted even the impression of a glance thrown at me from a passing tram-car, let each bagatelle, each trifling incident that crossed or vanished from my path impress me.
eu
Lastima horren egun argian janaria erosteko ezer ez edukitzea!
es
¡Si tuviera algo que comer en día tan hermoso!
fr
Si seulement on avait un peu à manger par une si belle journée !
en
If one only had just a little to eat on such a lightsome day!
eu
Goiz alaiak halakoxe bat egin zidan, neurri gabeko alaitasunak hartu ninduen eta pozaren pozaz kanta-marmaratzen hasi nintzen, arrazoi zehatzik gabe.
es
Me subyugaba la impresión de la alegre mañana; era incapaz de refrenar mi alegría y estaba tan contento que me puse a canturrear sin ningún motivo.
fr
L'impression de ce gai matin me subjuguait, j'étais incapable de refréner ma joie et je me mis à fredonner de contentement, sans motif précis.
en
The sense of the glad morning overwhelmed me; my satisfaction became ill-regulated, and for no definite reason I began to hum joyfully.
eu
Harategi baten aurrean andre bat zegoen, besoan poltsa eta bazkaritarako saltxitxetan pentsatzen;
es
Ante una carnicería estaba parada una mujer con la cesta al brazo, pensando en las salchichas para su almuerzo;
fr
Devant une boucherie, une bonne femme, le panier au bras, était arrêtée et méditait sur des saucisses pour son déjeuner ;
en
At a butcher's stall a woman stood speculating on sausage for dinner.
eu
bere aldamenetik iragan nintzenean so egin zidan.
es
al pasar junto a ella me miró.
fr
quand je passai près d'elle, elle me regarda.
en
As I passed her she looked up at me.
eu
Hortz bat besterik ez zeukan goialdean.
es
No tenía más que un diente en la parte superior.
fr
Elle n'avait plus qu'une dent de devant.
en
She had but one tooth in the front of her head.
eu
Azken aldi hartan nahiko nerbiotsu eta sentibera bihurtua nintzenez, andrearen aurpegiak nazka zirrara bat eragin zidan;
es
Nervioso y fácilmente impresionable como yo estaba en aquellos últimos días, el rostro de la mujer me produjo una repentina sensación de desagrado.
fr
Nerveux et facilement impressionnable comme je l'étais devenu ces derniers jours, le visage de la femme me causa soudain une sensation de dégoût.
en
I had become so nervous and easily affected in the last few days that the woman's face made a loathsome impression upon me.
eu
hortz luze eta horiak masailezurretik irteten zen atzamar ttipi bat ematen zuen, eta andrearen begirada oraindik saltxitxez beteta zegoen niganantz zuzendu zuenean.
es
Su gran diente amarillo parecía un pequeño dedo que salía de la mandíbula, y sus ojos estaban todavía llenos de salchichas cuando los dirigió hacia mí.
fr
Sa longue dent jaune avait l'air d'un petit doigt qui lui sortait de la mâchoire, et son regard était encore tout chargé de saucisses quand elle le tourna vers moi.
en
The long yellow snag looked like a little finger pointing out of her gum, and her gaze was still full of sausage as she turned it upon me.
eu
Jateko gogoa ziplo joan zitzaidan eta goragalea sentitu nuen.
es
De repente perdí el apetito y se me revolvió el estómago.
fr
Du coup je perdis l'appétit et le c?ur me leva.
en
I immediately lost all appetite, and a feeling of nausea came over me.
eu
Azokako saltokietara iritsi nintzenean, iturrira joan eta ur pixka bat edan nuen;
es
Al llegar al Mercado de la Carne, me dirigí a la fuente y bebí un poco de agua;
fr
En arrivant à la halle aux viandes, j'allai à la fontaine et bus un peu d'eau ;
en
When I reached the market-place I went to the fountain and drank a little.
eu
gorantz begiratu nuen.
es
levanté la vista...
fr
je levai les yeux...
en
I looked up;
eu
Hamarrak ziren Gure Salbatzailearen kanpandorrean.
es
Eran las diez en el reloj de El Salvador.
fr
il était dix heures au clocher de Notre-Sauveur.
en
the dial marked ten on Our Saviour's tower.
eu
Kaleetan barrena segitu nuen, noraezean ibili nintzen ezertaz arduratu gabe, izkina batean gelditu nintzen premiarik izan gabe, handik okertu eta kale txikiago batean sartu nintzen, bertan ezer egitekorik ez neukala;
es
Seguí callejeando sin inquietarme por nada; me paré sin necesidad en una esquina, cambié de dirección y entré en una calle lateral en la que nada tenía que hacer.
fr
Je continuai à marcher par les rues, flânant sans me soucier de rien, m'arrêtai à un coin sans nécessité, changeai de direction et pris une rue latérale où je n'avais aucune affaire.
en
I went on through the streets, listlessly, without troubling myself about anything at all, stopped aimlessly at a corner, turned off into a side street without having any errand there.
eu
ez zitzaidan ezer axola, han-hemenka ibili nintzen goiz alaian, neure burua beste jende zoriontsuaren artean joaten utzi nuen axolagabeki:
es
Dejaba pasar el tiempo, vagando en la alegre mañana, entreteniendo mi apatía aquí y allá, entre los demás dichosos mortales.
fr
Je laissais aller les choses, errant dans le matin joyeux, berçant mon insouciance de-ci, de-là parmi les autres heureux mortels.
en
I simply let myself go, wandered about in the pleasant morning, swinging myself care-free to and fro amongst other happy human beings.
eu
eguratsa garbi zegoen, eta nire ariman ez zegoen hodeirik.
es
La atmósfera estaba transparente y en mi alma no había ninguna sombra.
fr
L'air était vide et clair et il n'y avait pas une ombre sur mon âme.
en
This air was clear and bright and my mind too was without a shadow.
eu
Hamar minutu zeramatzan nire aurretik ibiltzen agure hankamotz batek.
es
Desde hacía diez minutos iba delante de mí un anciano cojo.
fr
Depuis dix minutes j'avais eu constamment devant moi un vieil homme boiteux.
en
For quite ten minutes I had had an old lame man ahead of me.
eu
Fardela zeukan esku batean, eta gorputz osoaz laguntzen zuen, eginahal guztian bizkor joatearren.
es
Llevaba un paquete en una mano y andaba moviendo todo el cuerpo, trabajando con todas sus fuerzas para ir de prisa.
fr
Il portait un paquet d'une main et marchait avec tout son corps, travaillant de toutes ses forces pour prendre de la vitesse.
en
He carried a bundle in one hand and exerted his whole body, using all his strength in his endeavours to get along speedily.
eu
Nekearen poderioz arnasestuka entzun nuen, eta haren fardela eraman nezakeela bururatu zitzaidan; hala ere, ez nintzen harengana hurbiltzen saiatu.
es
Le oía jadear de fatiga y se me ocurrió que yo podía llevarle el paquete; a pesar de ello, no intenté alcanzarle.
fr
Je l'entendais souffler de fatigue et l'idée me vint que je pourrais porter son paquet ; toutefois je ne cherchai pas à le rattraper.
en
I could hear how he panted from the exertion, and it occurred to me that I might offer to bear his bundle for him, but yet I made no effort to overtake him.
eu
Graendsenen goialdean Hans Pauli-rekin egin nuen topo, hark agurtu eta ziztu bizian segitu zuelarik.
es
En lo alto de la calle Graensen encontré a Hans Pauli, que me saludó y pasó de prisa.
fr
En haut de la rue Grænsen je rencontrai Hans Pauli, qui salua et passa très vite.
en
Up in Graendsen I met Hans Pauli, who nodded and hurried past me.
eu
Zergatik ote zegoen horren presakatuta?
es
¿Por qué iba tan apresurado?
fr
Pourquoi était-il pressé ?
en
Why was he in such a hurry?
eu
Ez zitzaidan burutik pasatu ere koroa bat eskatzea, eta gainera berehalakoan bihurtuko nion aste batzuk lehenago mailegatua zidan ohe-estalkia.
es
Yo no tenía la menor intención de pedirle una corona; incluso quería, cuanto antes, enviarle una colcha que le había pedido semanas antes.
fr
Je n'avais pas la moindre intention de lui demander une couronne, je voulais même, au tout premier jour, lui renvoyer une couverture que je lui avais empruntée quelques semaines plus tôt.
en
I had not the slightest intention of asking him for a shilling, and, more than that, I intended at the very first opportunity to return him a blanket which I had borrowed from him some weeks before.
eu
Estualditik irten bezain laster ez nion inori inongo ohe-estalkirik zor izango.
es
Tan pronto saliera de apuros no quería deber a nadie ni una colcha.
fr
Aussitôt que je serais un peu remonté je ne voulais plus devoir de couverture à personne.
en
Just wait until I could get my foot on the ladder, I would be beholden to no man, not even for a blanket.
eu
Agian gaur bertan hasiko nintzen artikulu bat idazten, etorkizuneko krimenetaz, edo irizpide askatasunaz; edozer gaitaz, irakurgarria izan eta gutxienez hamar koroa emango zizkidan edozein gaitaz...
es
Quizá comenzara hoy un artículo acerca de "Los crímenes del porvenir" o "El libre arbitrio" o no importa qué; algo interesante que me produjera diez coronas por lo menos...
fr
Peut-être commencerais-je dès aujourd'hui un article sur " Les Crimes de l'Avenir " ou " Le Libre-arbitre ", n'importe quoi, quelque chose d'intéressant qui me rapporterait dix couronnes au moins...
en
Perhaps even this very day I might commence an article on the "Crimes of Futurity," "Freedom of Will," or what not, at any rate, something worth reading, something for which I would at least get ten shillings....
eu
Eta artikulu hartaz pentsatu eta gainezka neukan burmuina husten hasteko irrika batek zeharkatu ninduen;
es
Y al pensar en el artículo, me sentí de repente invadido por una imperiosa necesidad de ponerme a trabajar para desahogar la plenitud de mi cerebro.
fr
Et, à la pensée de cet article, je me sentis tout à coup traversé d'un besoin impérieux de m'y mettre tout de suite pour épancher la plénitude de mon cerveau.
en
And at the thought of this article I felt myself fired with a desire to set to work immediately and to draw from the contents of my overflowing brain.
eu
leku egokiren bat aurkituko nuen Gaztelu Parkean eta ez nuen atsedenik izango hura burutua izan arte.
es
Buscaría un sitio conveniente en el Parque del Castillo, y no descansaría hasta haber terminado.
fr
J'allais me chercher un endroit convenable dans le parc du Château pour ne pas me reposer avant d'avoir fini.
en
I would find a suitable place to write in the park and not rest until I had completed my article.
eu
Baina elbarritu zahar hark oraindik herrenka segitzen zuen aurretik.
es
Pero ante mí seguía caminando el viejo inválido haciendo los mismos movimientos renqueantes.
fr
Mais devant moi, dans la rue, le vieil estropié continuait à faire les mêmes mouvements clopinants.
en
But the old cripple was still making the same sprawling movements ahead of me up the street.
eu
Azkenean aspertzen hasi nintzen pertsona gaixo hura denbora guztian aurrean izateaz. Bazirudien haren bidaiak ez zuela inoiz amaiera izango.
es
Comenzaba a irritarme ya tener delante de mí tanto tiempo al cojo. Parecía que su caminata no había de terminar nunca.
fr
À la fin, cela commençait à m'irriter d'avoir tout le temps cet invalide devant moi. Son voyage semblait ne jamais devoir prendre fin.
en
The sight of this infirm creature constantly in front of me, commenced to irritate me-his journey seemed endless;
eu
Beharbada ni nindoan leku berberera joatea erabakia zuen eta bide osoan begien aurrean izan beharko nuen.
es
Tal vez se hubiera fijado la misma ruta que yo y tendría que tenerlo ante mis ojos durante todo el camino.
fr
Peut-être s'était-il fixé précisément le même but que moi et tout le long du chemin il me faudrait l'avoir sous les yeux.
en
perhaps he had made up his mind to go to exactly the same place as I had, and I must needs have him before my eyes the whole way.
eu
Nire suminduran zera iruditu zitzaidan, kale gurutze bakoitzean mantsotu egiten zuela apur bat, zein norabide hartuko nuen zain bezala geratzen zela, gero fardela berriz airean kulunkatu eta indar berriak biltzen zituela abantaila galdu gabe segitzeko.
es
En mi exasperación, me parecía que, al cruzar cada calle, disminuía la marcha un poco, como si quisiera ver qué dirección tomaba yo. Después volvía a balancear en el aire su paquete y reunía todas sus fuerzas para avanzar.
fr
Dans mon exaspération il me sembla qu'à chaque croisement de rue il ralentissait un brin, comme s'il m'attendait, pour voir quelle direction j'allais prendre. Sur quoi il se remettait à balancer son paquet dans les airs et repartait de toutes ses forces pour prendre de l'avance.
en
In my irritation it seemed to me that he slackened his pace a little at every cross street, as if waiting to see which direction I intended to take, upon which he would again swing his bundle in the air and peg away with all his might to keep ahead of me.
eu
Gizaki zapaldu hura ikusiz, gero eta sumin handiagoa sentitzen nuen; pixkanaka ene gogo argia galarazten zidala eta, bere itsustasunean, goiz garden eta ederra herrestan zeramala iruditu zitzaidan.
es
Cuanto más andaba y más miraba aquella obsesión de hombre, más irritado me sentía contra él. Experimentaba la sensación de que poco a poco me quitaba mi buen humor, y al propio tiempo arrastraba consigo, en su fealdad, la pura y hermosa mañana.
fr
Plus je vais et plus je regarde cet être obsédant, plus je me sens rempli d'irritation contre lui. J'avais le sentiment que petit à petit il me gâtait ma belle humeur et du même coup entraînait avec soi dans la laideur cette pure, belle matinée.
en
I follow and watch this tiresome creature and get more and more exasperated with him, I am conscious that he has, little by little, destroyed my happy mood and dragged the pure, beautiful morning down to the level of his own ugliness.
eu
Munduan leku bat indarrez aurkitu eta kalea beretzat bakarrik nahi zuen intsektu herren handi baten tankera zuen.
es
Tenía el aspecto de un gran insecto cojo que quería hacerse a la fuerza un sitio en el mundo y conservar toda la calle para él solo.
fr
Il avait l'air d'un gros insecte boitillant qui voulait à toute force se faire une place dans le monde et garder le trottoir pour soi tout seul.
en
He looks like a great sprawling reptile striving with might and main to win a place in the world and reserve the footpath for himself.
eu
Aldapa igo genuenean ezin izan nuen gehiago jasan;
es
Al llegar ambos al final de la cuesta, me detuve; no quería dejarme conducir por más tiempo.
fr
 
en
 
eu
denda bateko leihora begiratzen hasi eta bertan gelditu nintzen, besteari aldentzeko parada ematearren.
es
Me volví hacia el escaparate de una tienda y me paré, dejando que el hombre siguiera su camino.
fr
Comme nous arrivions au sommet de la côte, je me rebiffai ;
en
When we reached the top of the hill I determined to put up with it no longer.
eu
Minutu batzuk iragan ondoren berriz abiatu nintzenean, nire aurretik zihoan gizona berriro:
es
Cuando me dispuse a marchar, al cabo de unos minutos, me lo encontré delante;
fr
je ne voulais pas me laisser faire plus longtemps. Je me tournai vers la vitrine d'une boutique et m'arrêtai pour donner à l'homme l'occasion de passer son chemin. Après quelques minutes, quand je me remis à marcher, il était de nouveau devant moi ;
en
 
eu
bera ere gelditua zen nonbait. Birritan pentsatu gabe, hiruzpalau urrats haserre eman nituen, bere parean jarri nintzen eta soinean ukitu nuen gizona.
es
también se había detenido. Sin reflexionar, avancé tres o cuatro pasos, enfurecido, alcancé al hombre y le toqué en el hombro.
fr
lui aussi s'était arrêté sur place. Sans réfléchir, je fis trois ou quatre pas en avant, furieusement, rattrapai l'homme et le frappai sur l'épaule. Il s'arrêta net.
en
I turned to a shop window and stopped in order to give him an opportunity of getting ahead, but when, after a lapse of some minutes, I again walked on there was the man still in front of me-he too had stood stock still,-without stopping to reflect I made three or four furious onward strides, caught him up, and slapped him on the shoulder.
eu
Bat-batean gelditu zen. Elkarri begira geratu ginen.
es
Se estuvo quieto. Nos contemplamos mutuamente.
fr
Nous nous mîmes à nous dévisager mutuellement.
en
He stopped directly, and we both stared at one another fixedly.
eu
"Eskupekoa esnea erosteko!", esan zuen azkenik burua alde batera eramanez.
es
-dijo por fin inclinando la cabeza a un lado.-¡Vaya, bueno;
fr
" Un petit sou pour acheter du lait ! dit-il enfin, en penchant la tête de côté.
en
"A halfpenny for milk!" he whined, twisting his head askew.
eu
Hura bai ederra!
es
está bien!
fr
-Allons, bon, me voilà bien !
en
So that was how the wind blew.
eu
Patriketan bilatu eta esan nion:
es
Me hurgué los bolsillos y dije:
fr
Je fouillai dans mes poches et dis :
en
I felt in my pockets and said:
eu
"Beraz esnea erosteko.
es
-Para comprar leche, bueno.
fr
" Pour acheter du lait, oui...
en
"For milk, eh?
eu
Horratx!
es
¡Ejém...!
fr
Hem...
en
 
eu
Garaiotan ez dago diru askorik, eta ez dakit norainoko premia duzun".
es
El dinero es raro en los tiempos que corren... y no sé hasta qué punto tiene usted verdadera necesidad.
fr
L'argent est rare par le temps qui court, et je ne sais pas jusqu'à quel point vous êtes vraiment dans le besoin.
en
Hum-m-money's scarce these times, and I don't really know how much you are in need of it."
eu
"Atzo Drammen-en egon nintzenetik ez dut ezer jan", esan zuen gizonak.
es
-No he comido desde ayer, que lo hice en Drammen-dijo el hombre-.
fr
-Je n'ai pas mangé depuis hier à Drammen, dit l'homme ;
en
"I haven't eaten a morsel since yesterday in Drammen;
eu
"Ez dut sosik ere, eta oraindik ez dut lanik lortu".
es
No tengo un cuarto y todavía no he encontrado trabajo.
fr
je n'ai pas un sou vaillant et je n'ai pas encore trouvé de travail.
en
I haven't got a farthing, nor have I got any work yet!"
aurrekoa | 100 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus