Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen zegoen, hausnartzen, aldi berean niri begira.
es
Él reflexionaba, meditaba, mientras me examinaba.
fr
Il réfléchissait, méditait, en examinant ma personne.
en
He considered and examined my personal appearance.
eu
Gure inguruan, euria goian behean ari zuen.
es
A nuestro alrededor, la lluvia caía a torrentes.
fr
Autour de nous, la pluie tombait à torrents.
en
The rain fell in torrents outside.
eu
"Orduan guardian dagoenarengana joan beharko duzu etxegabe gisa aurkeztera", esan zidan.
es
-Entonces, vaya usted al puesto de guardia y hágase conducir como transeúnte-dijo.
fr
" Alors, allez au poste de garde et faites-vous porter comme sans-logis ", dit-il.
en
"Well then, you must go to the guard-house and report yourself as homeless!" said he.
eu
Etxegabe gisa?
es
¿Como transeúnte?
fr
Comme sans-logis ?
en
Homeless?
eu
Hori ez zitzaidan bururatu.
es
No había pensado en eso.
fr
Je n'avais pas pensé à ça.
en
I hadn't thought of that.
eu
Ze arraio, ideia ona zen!
es
¡Caramba, era una buena idea!
fr
Sacrebleu, c'était une bonne idée !
en
Yes, by Jove, that was a capital idea;
eu
Eta eskerrak eman nizkion udaltzainari aurkikuntza bikain harengatik.
es
Y di las gracias al agente por tan excelente hallazgo.
fr
Et je remerciai sur-le-champ l'agent pour cette excellente trouvaille.
en
and I thanked the constable on the spot for the suggestion.
eu
Eta sar nintekeen besterik gabe etxegabea nintzela esanez?
es
-Entonces, ¿no tengo más que entrar y decir que soy transeúnte?
fr
" Alors, je n'avais qu'à entrer et à dire que j'étais sans-logis ?
en
Could I simply go in and say I was homeless?
eu
Besterik gabe!...
es
-¿Su nombre?
fr
-Tout simplement !...
en
"Just that."...
eu
"Izena?", galdetu zidan guardian zegoenak.
es
-preguntó el inspector de servicio.
fr
demanda l'inspecteur de service.
en
"Your name?" inquired the guard.
eu
"Tangen, Andreas Tangen".
es
-Tangen...
fr
-Tangen... Andréas Tangen.
en
"Tangen-Andreas Tangen!"
eu
Ez dakit zergatik esan nuen gezurra.
es
Andrés Tangen. No sé por qué mentí.
fr
Je ne sais pourquoi je mentis.
en
I don't know why I lied;
eu
Ideiak hegan zebilzkidan, han-hemenka, eta komeni zen baino bultzada gehiago ematen zizkidaten.
es
Mis pensamientos flotaban dispersos, y tenía más impulsos extraños de lo que era conveniente.
fr
Mes pensées flottaient éparses, et il me venait plus d'impulsions bizarres qu'il n'était bon.
en
my thoughts fluttered about disconnectedly and inspired me with many singular whims, more than I knew what to do with.
eu
Nirearekin zerikusirik ez zuen izena itsumustuan asmatu eta berehala esan nuen, ezertaz pentsatu gabe.
es
Inventé rápidamente ese nombre, muy diferente del mío, y lo lancé sin premeditación.
fr
J'inventai sur-le-champ ce nom très différent du mien et le lançai dans l'espace sans aucune préméditation.
en
I hit upon this out-of-the-way name on the spur of the moment, and blurted it out without any calculation.
eu
Premiarik gabe esan nuen gezurra.
es
Mentí sin necesidad.
fr
Je mentis sans nécessité.
en
I lied without any occasion for doing so.
eu
"Lanbidea?"
es
-¿Profesión?
fr
" Profession ?
en
"Occupation?"
eu
Estualdi larrian nengoen.
es
Esto era ponerme entre la espada y la pared.
fr
" C'était me mettre au pied du mur.
en
This was driving me into a corner with a vengeance.
eu
Hm.
es
Pensé inmediatamente en hacerme hojalatero, pero no quise.
fr
Je pensai tout d'abord à me faire ferblantier, mais je n'osai pas.
en
I thought first of turning myself into a tinker-but I dared not;
eu
Hasieran berunkari nintzela esatea pentsatu nuen, baina ez nintzen ausartu;
es
Me había dado un nombre como no lo tienen los hojalateros;
fr
Je m'étais donné un nom comme n'en ont pas tous les ferblantiers ;
en
firstly, I had given myself a name that was not common to every and any tinker-besides, I wore pince-nez.
eu
berunkariek ez dituzte nik emandakoa bezalako izenak izaten, eta gainera betaurrekoak neramatzan sudurraren gainean.
es
además, yo llevaba gafas. Se me ocurrió dar un golpe de audacia;
fr
en outre j'avais des lunettes sur le nez.
en
It suddenly entered my head to be foolhardy.
eu
Orduan ausarkeria egitea bururatu zitzaidan, urrats bat aurreratu nintzen eta tinko eta solemneki esan nuen:
es
avancé un paso y dije con tono firme y solemne:
fr
j'avançai d'un pas et dit d'un ton ferme et solennel :
en
I took a step forward and said firmly, almost solemnly:
eu
"Kazetaria".
es
-Periodista.
fr
" Journaliste.
en
"A journalist."
eu
Guardiazainak sorpresazko mugimendua egin zuen idatzi aurretik, eta etxegabeko ministroa bezain itzel geratu nintzen zutik mahaiaren aurrean.
es
El secretario hizo un movimiento de sorpresa y luego escribió. Yo estaba ante la barra, majestuoso como un ministro sin domicilio.
fr
" Le secrétaire eut un sursaut, puis il écrivit. Je me tenais devant la barre, majestueux comme un ministre sans logis.
en
The guard gave a start before he wrote it down, whilst I stood as important as a homeless Cabinet Minister before the barrier.
eu
Ez nuen susmorik sortarazi.
es
No desperté ninguna sospecha.
fr
Cela n'éveilla aucun soupçon.
en
It roused no suspicions.
eu
Zainak ongi ulertzen zuen erantzuterakoan izan nituen zalantzak.
es
El secretario comprendía perfectamente que yo hubiera vacilado en responder.
fr
Le secrétaire comprenait parfaitement que j'eusse hésité à répondre.
en
The guard understood quite well why I hesitated a little before answering.
eu
Egundaino horrelakorik, kazetaria udaletxean bizitzeko lekurik gabe! "Zein egunkaritan...
es
¡Cómo suponer a un periodista en el Depósito, sin casa ni hogar! -¿En qué periódico...
fr
À quoi cela ressemblait-il, un journaliste au dépôt, sans feu ni lieu. " À quel journal...
en
What did it look like to see a journalist in the night guard-house without a roof over his head?
eu
Tangen jauna?"
es
señor Tangen?
fr
monsieur Tangen ?
en
"On what paper, Herr Tangen?"
eu
""Morgenbladet"en", erantzun nion.
es
-En el Morgenbladet-contesté-.
fr
-Au Morgenbladet, dis-je.
en
"Morgenbladet!" said I.
eu
"Zoritxarrez apur bat berandutu zait gaur..."
es
He tenido la desgracia de estar de juerga hasta muy tarde, esta noche...
fr
J'ai eu le malheur de vadrouiller un peu trop tard ce soir...
en
"I have been out a little too late this evening, more's the shame!"
eu
"Beno, ez dezagun horretaz hitz egin!", eten zidan, gero irribarre batez gaineratuz:
es
-interrumpió. Y agregó sonriendo-:
fr
-Ne parlons pas de ça ! " interrompit-il, et il ajouta, avec un sourire :
en
"Oh, we won't mention that," he interrupted, with a smile;
eu
"Gazteak kalera irteten direnean...
es
Cuando la juventud se excita...
fr
" Quand la jeunesse est lâchée...
en
"when young people are out...
eu
ulertzen dugu".
es
¡Sabemos lo que es eso!
fr
Nous savons ce que c'est !
en
we understand!"
eu
Gero altxatu eta begirunez burua makurtzen zidan artean beste udaltzain bati esan zion:
es
Se levantó, se inclinó cortésmente ante mí y, dirigiéndose a un agente, le dijo:
fr
Il se leva, s'inclina poliment devant moi et, s'adressant à un agent, lui dit : " Conduisez ce monsieur à la section réservée.
en
Turning to a policeman, he said, as he rose and bowed politely to me, "Show this gentleman up to the reserved section.
eu
"Eramazu jaun hau sail erreserbatura.
es
-Conduzca al señor a la sección reservada.
fr
Bonne nuit.
en
Good-night!"
eu
Gabon pasa."
es
Buenas noches.
fr
"
en
If I only hadn't dragged in the Morgenbladet.
eu
Hotzikara sentitu nuen bizkarrean behera nire ausarkeriaren aurrean, eta ukabilak estutu nituen adorea mantentzearren.
es
Sentí que un escalofrío recorría mi espalda ante mi audacia, y al andar apreté los puños para guardar la serenidad.
fr
Je me sentis froid dans le dos à l'idée de mon audace et, tout en marchant, je serrais les poings pour me donner contenance.
en
I knew Friele could show his teeth when he liked, and I was reminded of that by the grinding of the key turning in the lock.
eu
"Gasak hamar minutu irauten ditu", esan zuen zainak oraindik atean.
es
-El gas alumbra durante diez minutos-dijo el agente parado ante la puerta.
fr
" Le gaz brûle, pendant dix minutes, dit l'agent, resté dans la porte.
en
"The gas will burn for ten minutes," remarked the policeman at the door.
eu
"Eta gero itzali egiten da?"
es
-¿Y luego se apaga?
fr
-Et puis il s'éteint ?
en
"And then does it go out?"
eu
"Gero itzali egiten da".
es
-Luego se apaga.
fr
-Et puis il s'éteint.
en
"Then it goes out!"
eu
Ohean eseri nintzen eta giltza sarrailan jiratzen entzun nuen.
es
Me senté sobre la cama y oí echar la llave.
fr
Je m'assis sur le lit et j'entendis tourner la clef.
en
I sat on the bed and listened to the turning of the key.
eu
Gelatxo argiak tankera atsegina zuen.
es
La clara celda tenía un aspecto agradable.
fr
La cellule claire avait un air avenant.
en
The bright cell had a friendly air;
eu
Ondo sentitu nintzen aterpean eta atseginez entzun nuen kanpoko euria.
es
Me sentía bien abrigado y escuché con un sentimiento de bienestar la lluvia que caía fuera.
fr
Je me sentais bien à l'abri et j'écoutais avec un sentiment de bien-être la pluie tomber dehors.
en
I felt comfortably and well sheltered;
aurrekoa | 100 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus