Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz ez nuen ezertxo ere ulertzen!
es
Por tanto, no podía comprender nada absolutamente.
fr
Aussi, je ne pouvais absolument rien y comprendre.
en
So I could not understand the whole thing;
eu
Guzti honetaz pentsatuz nenbilen, eta nire gogoan ez zegoen gaiztakeria, inbidia edo mingostasun izpirik ere.
es
Caminaba, reflexionando en todas estas cosas, y en mi pensamiento no había siquiera una sombra de perversidad, de envidia o de amargura.
fr
J'allais, réfléchissant à toutes ces choses, et dans ma pensée, il n'y avait pas même une ombre de méchanceté, d'envie ou d'amertume.
en
not a bit of it. I slouched on, and dwelt upon all this, and there was not as much as a spark of bitterness or malice or envy in my mind.
eu
Pintura-denda baten aurrean gelditu eta erakusleihora begiratu nuen;
es
Me detuve ante un comercio de colores y miré al escaparate:
fr
Devant un marchand de couleurs je m'arrêtai et regardai par la vitrine.
en
I halted at a paint-shop and gazed into the window.
eu
latontzi batzuen etiketak irakurtzen saiatu nintzen, baina ilunegi zegoen.
es
intenté leer las etiquetas de algunos botes de hojalata, pero todavía estaba muy oscuro.
fr
J'essayai de lire les étiquettes sur quelques boîtes de fer-blanc, mais il faisait trop sombre.
en
I tried to read the labels on a couple of the tins, but it was too dark.
eu
Nire buruarekin haserre kasketaldi honengatik, ia suminduta latontzi haien edukia igarri ezin nuelako, kristalean kolpe bat jo eta aurrera segitu nuen.
es
Excitado contra mí mismo por este nuevo antojo, furioso, exasperado por no poder saber lo que contenían los botes, di un golpe en el cristal y me marché.
fr
Agacé contre moi-même à cause de cette nouvelle lubie, furieux, exaspéré de ne pouvoir découvrir ce que contenaient ces boîtes, je donnai un coup dans la vitrine et m'en allai.
en
Vexed with myself over this new whim, and excited-almost angry at not being able to make out what these tins held,-I rapped twice sharply on the window and went on.
eu
Kalearen goialdean udaltzain bat ikusi nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ibilera arindu nuen, beregana hurbildu eta zera bota nion, inolako ziorik gabe:
es
Distinguí un policía en lo alto de la calle, apresuré el paso, fui derecho a él y le dije a quemarropa:
fr
J'aperçus un agent en haut de la rue, je hâtai le pas, allai droit à lui et lui dis à brûle-pourpoint :
en
Up the street I saw a policeman.
eu
"Hamarrak dira".
es
-Son las diez.
fr
" Il est dix heures.
en
I quickened my pace, went close up to him, and said, without the slightest provocation, "It is ten o'clock."
eu
"Ez, ordu biak", erantzun zidan harrituta.
es
-No, las dos-respondió, asombrado.
fr
-Non, il est deux heures, répondit-il, étonné.
en
"No, it's two," he answered, amazed.
eu
"Ez, hamarrak", esan nuen nik, "hamarrak dira".
es
-No, las diez-dije-. Son las diez.
fr
-Non, il est dix heures, dis-je.
en
"No, it's ten," I persisted;
eu
Eta suminez antsika beste urrats pare bat aurreratu nintzen, ukabila itxi eta "Aizu, badakizu zer?
es
Y temblando de cólera, avancé aún algunos pasos, cerré el puño y dije-:
fr
Il est dix heures. " Et, gémissant de colère, j'avançai encore de quelques pas, serrai le poing et dis : " Écoutez-moi donc ! Il est dix heures.
en
"it is ten o'clock!" and, groaning with anger, I stepped yet a pace or two nearer, clenched my fist, and said, "Listen, do you know what, it's ten o'clock!"
eu
Hamarrak dira", esan nuen. Hausnartzen egon zen une batez, begira geratu zitzaidan, zur eta lur so egin zidan.
es
-¡Dígame, son las diez! Meditó un momento, examinó mi figura y me miró estupefacto.
fr
" Il médita un petit moment, examina ma personne, me fixa d'un ?il stupéfait.
en
He stood and considered a while, summed up my appearance, stared aghast at me, and at last said, quite gently, "In any case, it's about time ye were getting home.
eu
Azkenik, zera esan zidan, emeki-emeki:
es
Por fin, dijo dulcemente:
fr
Enfin il dit tout doucement :
en
Would ye like me to go with ye a bit?"
eu
"Dena dela, baduzu etxera joateko garaia.
es
-De todos modos, es hora de que vuelva usted a su casa.
fr
" En tout cas, il est grand temps de rentrer chez vous.
en
I was completely disarmed by this man's unexpected friendliness.
eu
Laguntzea nahi al duzu?" Begikotasun hark desarmatu egin ninduen.
es
¿Quiere que le acompañe? Esta amabilidad me desarmó;
fr
 
en
 
eu
Malkoak begietara zetozkidala sentitu nuen, eta erantzutera presakatu nintzen:
es
sentí subir las lágrimas a mis ojos y me apresuré a contestar:
fr
Voulez-vous que je vous accompagne ? "
en
I felt that tears sprang to my eyes, and I hastened to reply:
eu
"Ez, mila esker!
es
-¡No, gracias!
fr
" Non, merci !
en
"No, thank you!
eu
Apur bat berandutu zait egon naizen tabernan.
es
Me he retrasado un poco en el café.
fr
Je me suis simplement un peu trop attardé au café.
en
I have only been out a little too late in a café.
eu
Hala ere estimatzen dizut".
es
Se lo agradezco.
fr
Je vous remercie beaucoup.
en
Thank you very much all the same!"
eu
Eskua kaskora eraman zuen joan nintzenean.
es
Llevó la mano a su casco cuando me separé de él.
fr
" Il porta la main à son casque quand je le quittai.
en
He saluted with his hand to his helmet as I turned away.
eu
Bere begikotasunak erabat abaildua ninduen, eta negar egin nuen han emateko bost koroa ez neuzkalako.
es
Su amabilidad me había abrumado, y lloré por no tener cinco coronas para dárselas.
fr
Son amabilité m'avait accablé et je pleurai de ne pas avoir cinq couronnes à lui donner.
en
His friendliness had overwhelmed me, and I cried weakly, because I had not even a little coin to give him.
eu
Pausatu eta begira geratu nintzaion bere bidea astiro jarraitzen zuen artean; kopeta kolpatu eta indar handiagoz negar egin nuen hura urruntzen zen artean.
es
Me paré lentamente; me golpeé la frente, y lloré cada vez más violentamente según se alejaba.
fr
Je m'arrêtai et le suivis du regard tandis qu'il continuait son chemin à pas lents, je me frappai le front et pleurai de plus en plus violemment à mesure qu'il s'éloignait.
en
I halted, and looked after him as he went slowly on his way. I struck my forehead, and, in measure, as he disappeared from my sight, I cried more violently.
eu
Neure buruari errierta eman nion behartsu izateagatik, izen-gaitzak erabiliz, etsipenezko deiturak asmatu nituen, nire buruaren aurka erabiltzen nituen nekez aurkitutako laido bitxiak.
es
Me insulté a mí mismo por mi pobreza, me di nombres de pájaros, inventé denominaciones hirientes, preciosos hallazgos de groseras injurias que me aplicaba a mí mismo.
fr
J'invectivai contre moi-même à cause de ma pauvreté, je me donnai des noms d'oiseaux, inventai des dénominations blessantes, des trouvailles précieuses d'injures grossières dont je m'accablai moi-même.
en
I railed at myself for my poverty, called myself abusive names, invented furious designations-rich, rough nuggets-in a vein of abuse with which I overwhelmed myself.
eu
Horretan segitu nuen ia etxeraino iritsi nintzen arte.
es
Proseguí hasta que casi llegué a mi puerta.
fr
Je continuai presque jusqu'à ma porte.
en
I kept on at this until I was nearly home.
eu
Atartera iritsi nintzenean giltzak galduak nituela jabetu nintzen.
es
Al llegar, descubrí que había perdido mis llaves.-¡Naturalmente!
fr
En y arrivant, je découvris que j'avais perdu mes clefs.
en
On coming to the door I discovered I had dropped my keys.
eu
Bai horixe!, esan nuen saminez neure artean, zergatik ez nituen giltzak galdu behar?
es
-me dije con amargura-. ¿Por qué no perder las llaves?
fr
Naturellement ! me dis-je avec amertume, pourquoi ne perdrais-je pas mes clefs ?
en
"Oh, of course," I muttered to myself, "why shouldn't I lose my keys?
eu
Bizi naizen patio honetan zalditegia dago behean, eta goian berunkaritza tailerra.
es
Vivo aquí en un patio en que hay una cuadra abajo y un taller de hojalatero arriba.
fr
Je demeure ici dans une cour où il y a une écurie en bas et un atelier de ferblantier au-dessus.
en
Here I am, living in a yard where there is a stable underneath and a tinker's workshop up above.
eu
Atartea giltzez itxita egoten da gauez eta ezin du inork, inortxok ere ireki...
es
La puerta se cierra por la noche, y nadie, absolutamente nadie, puede abrirla;
fr
La porte est fermée la nuit et personne, absolument personne ne peut l'ouvrir ;
en
The door is locked at night, and no one, no one can open it;
eu
Beraz zergatik ez nituen giltzak galdu behar?
es
entonces, ¿por qué no perder mis llaves?
fr
alors, pourquoi ne perdrais-je pas mes clefs ?
en
therefore, why should I not lose my keys?
eu
Blai-blai eginda nago, pixka bat goseak, pittin-pittin bat goseak, eta belaunak bitxiki nekatuak dauzkat...
es
Estaba mojado como un perro, tenía hambre, y las rodillas ridículamente flojas..., entonces, ¿por qué no perder mis llaves?
fr
J'étais mouillé comme un chien, j'avais faim, un peu, un tout petit peu faim, et j'avais les genoux un brin ridiculement fatigués...
en
"I am as wet as a dog-a little hungry-ah, just ever such a little hungry, and slightly, ay, absurdly tired about my knees;
eu
Hortaz, zergatik ez giltzak galdu? Izan ere, zergatik ez zuten etxea Aker aldera lekuz aldatu sartu nahi nuenean aurki ez nezan?...
es
Además, ¿por qué no se habría mudado toda la casa al barrio de Aker para que yo no la encontrara cuando quería entrar...?
fr
alors, pourquoi ne perdrais-je pas mes clefs ?
en
therefore, why should I not lose them?
eu
Eta neure buruaz barre egin nuen, goseak eta nekadurak gogortua.
es
Y me reía de mí mismo, endurecido por el hambre y el frío.
fr
Au fait, pourquoi toute la maison n'aurait-elle pas déménagé dans le quartier d'Aker, pour que je ne la retrouve plus quand je voudrais rentrer ?...
en
"Why, for that matter, had not the whole house flitted out to Aker by the time I came home and wished to enter it?"...
eu
Zaldiak lurraren aurka putinka entzun nituen zalditegian, eta goian neure leihoa ikus nezakeen.
es
Oía piafar a los caballos en la cuadra, y encima podía ver mi ventana.
fr
Et je riais dans ma barbe, endurci par la faim et le froid.
en
and I laughed to myself, hardened by hunger and exhaustion.
eu
Baina ezin nuen atartea ireki, eta ezin nintzen sartu. Nekatuta, eta ariman saminduta, kaialdera giltzen bila itzultzea erabaki nuen.
es
En cuanto a la puerta, era imposible abrirla e imposible entrar en el patio. Cansado y con el alma llena de amargura, me decidí a volver al muelle en busca de mis llaves.
fr
J'entendais les chevaux piaffer dans l'écurie, et je pouvais voir ma fenêtre au-dessus.
en
I could hear the horses stamp in the stables, and I could see my window above, but I could not open the door, and I could not get in.
eu
Euria egiten hasia zen berriro, eta ura soinetaraino filtratzen sumatzen nuen zegoeneko.
es
Había comenzado a llover, y sentía el agua que atravesaba mi chaqueta hasta llegar a la espalda.
fr
Quant à la porte, impossible de l'ouvrir, et impossible de m'introduire dans la cour.
en
It had begun to rain again, and I felt the water soak through to my shoulders.
eu
Udaletxearen parean ideia argia bururatu zitzaidan bat-batean:
es
Ante el Depósito se me ocurrió una idea luminosa;
fr
Devant le dépôt, j'eus tout à coup une idée lumineuse :
en
At the Town Hall I was seized by a bright idea.
eu
Udaltzaingoari eskatuko nion atea irekitzeko.
es
pediría a la policía que me abriera la puerta.
fr
j'allais demander à la police d'ouvrir ma porte.
en
I would ask the policeman to open the door.
eu
Berehalakoan udaltzain batengana zuzendu nintzen, eta biziki eskatu nion ahal bazuen etxeraino laguntzeko eta atea irekitzeko.
es
Me dirigí inmediatamente a un agente, y le rogué que me acompañara para entrar a mi casa, si podía.
fr
Je m'adressai aussitôt à un agent et le priai instamment de m'accompagner pour m'aider à rentrer chez moi, s'il le pouvait. " Ah !
en
I applied at once to a constable, and earnestly begged him to accompany me and let me in, if he could.
eu
A, ahal balu bai!
es
-¡Ah, si pudiera, sí!
fr
s'il le pouvait, oui !
en
Yes, if he could, yes!
eu
Baina ezin zuen, ez baitzituen giltzak.
es
-Pero no había manera, no tenía él las llaves.
fr
Mais il n'y avait pas moyen, ce n'était pas lui qui avait les clefs.
en
But he couldn't; he had no key.
eu
Udaltzaingoaren giltzak ez zeuden han, polizia-etxean baizik.
es
Las llaves de la policía no estaban allí, estaban en la oficina de los inspectores.
fr
Les clefs de la police n'étaient pas là, elles étaient au bureau des inspecteurs.
en
The police keys were not there; they were kept in the Detective Department.
eu
Zer egin behar nuen orduan?
es
-¿Qué hacer entonces?
fr
-Que faire, alors ?
en
What was I to do then?
eu
Beno, hotelera joan besterik ez nuen.
es
-Nada, ir a acostarse al hotel.
fr
-Eh bien, je n'avais qu'à aller coucher à l'hôtel.
en
Well, I could go to an hotel and get a bed!
eu
Baina ezin nintzen hotelera joan gaua pasatzera, ez neukan dirurik.
es
-Pero, precisamente yo no puedo ir a dormir al hotel; no tengo dinero.
fr
-Mais précisément, je ne pouvais aller coucher à l'hôtel ;
en
But I really couldn't go to an hotel and get a bed;
eu
Kanpoan egona nintzen, taberna batean, ulertuko zuen noski...
es
He estado de juerga en el café, usted comprende...
fr
J'avais fait la bombe au café, vous comprenez...
en
I had not money, I had been out-in a café...
eu
Han egon ginen une labur batez Udaletxeko harmailetan.
es
Permanecimos allí un instante, en la escalera del Depósito.
fr
Nous restâmes là un petit moment, sur le perron du dépôt.
en
he knew.... We stood a while on the Town Hall steps.
eu
Pentsatzen zegoen, hausnartzen, aldi berean niri begira.
es
Él reflexionaba, meditaba, mientras me examinaba.
fr
Il réfléchissait, méditait, en examinant ma personne.
en
He considered and examined my personal appearance.
aurrekoa | 100 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus