Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro ere hilerrietako batean egona nintzen egunkari batentzako artikulua idazten.
es
Nuevamente había ido, para sentarme, a un cementerio y había escrito un artículo para un periódico.
fr
De nouveau j'étais allé m'asseoir dans l'un des cimetières et j'avais écrit un article pour un journal.
en
Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers.
eu
Han lanean niharduela hamarrak eman zizkidaten, ilundu egin zuen eta ateak itxi behar zituzten.
es
Mientras estaba trabajando allí dieron las diez, la noche cayó e iban a cerrar las puertas.
fr
Pendant que j'étais en train d'y travailler, dix heures étaient venues, la nuit tombait et on allait fermer les portes.
en
But whilst I was struggling with it eight o'clock struck, and darkness closed in, and time for shutting the gates.
eu
Gose nintzen, oso gose.
es
Tenía hambre, mucha hambre.
fr
J'avais faim, très faim.
en
I was hungry-very hungry.
eu
Hamar koroek zoritxarrez ez zuten luzaro iraun.
es
Desgraciadamente, las diez coronas solo habían durado poco tiempo.
fr
Malheureusement, les dix couronnes n'avaient duré que trop peu de temps.
en
The ten shillings had, worse luck, lasted all too short.
eu
Harrez gero bi egun joanak ziren, ia hiru, zerbait jana nuenetik, eta apur bat ahulduta sentitzen nintzen, lapitza gidatzeagatik indarge.
es
Ya hacía dos, casi tres días, que no comía nada, y me sentía deprimido; hasta sostener el lápiz me fatigaba.
fr
Il y avait maintenant deux, presque trois jours que je n'avais rien mangé et je me sentais déprimé, un peu fatigué rien qu'à tenir mon crayon.
en
It was now two, ay, nearly three days since I had eaten anything, and I felt somewhat faint; holding the pencil even had taxed me a little.
eu
Ganibet erdi bat eta giltza sorta neuzkan patrikan, baina sosik ez.
es
Tenía en el bolsillo la mitad de un cortaplumas y un manojo de llaves, pero ni un cuarto.
fr
J'avais en poche la moitié d'un canif et un trousseau de clefs, mais pas un sou.
en
I had half a penknife and a bunch of keys in my pocket, but not a farthing.
eu
Hilerriko ateak itxi zirenean etxera zuzenean joan behar nukeen, baina nire gelak, azkenik denboraldi baterako utzia zidaten berunkaritza tailer abandonatu hark, beti ilun eta hutsik, eragiten zidan ikara instintiboak bultzatuta, aurrera segitu nuen axolagabeki, noraezean iragan Udaletxe aldetik, itsasaldera jaitsi eta trenbidearen kairaino iritsi, bertako aulki batetan esertzeko.
es
Me inspiraba un terror instintivo mi cuarto, tan tétrico y vacío: un taller abandonado de hojalatero, donde se me permitía vivir provisionalmente. Deambulé al azar, pasé ante el Depósito, bajé hasta el mar y fui a sentarme en un banco, en el muelle del Ferrocarril.
fr
J'avais une terreur instinctive de ma chambre où tout était sombre et vide : un atelier de ferblantier abandonné où j'avais finalement obtenu la permission de demeurer provisoirement. Je flânai au hasard, passai devant le dépôt, descendis jusqu'à la mer, et allai m'asseoir sur un banc, quai du Chemin-de-Fer.
en
When the churchyard gate shut I meant to have gone straight home, but, from an instinctive dread of my room-a vacant tinker's workshop, where all was dark and barren, and which, in fact, I had got permission to occupy for the present-I stumbled on, passed, not caring where I went, the Town Hall, right to the sea, and over to a scat near the railway bridge.
eu
Une hartan ez zitzaidan ideia tristerik bururatzen, neure miseria ahaztu eta lasaiago sentitu nintzen ilunpetan baketsu eta ederra zegoen portuaren ikuskizunaren aurrean.
es
Por entonces no tenía ideas tristes. Olvidé mi miseria y me sentí sosegado a la vista del puerto, apacible y bello en la semioscuridad.
fr
Pour le moment, je n'avais pas une pensée triste, j'oubliais ma misère et me sentais rasséréné par la vue du port, paisible et beau dans la demi-obscurité.
en
At this moment not a sad thought troubled me. I forgot my distress, and felt calmed by the view of the sea, which lay peaceful and lovely in the murkiness.
eu
Ohitura zahar bati jarraituz idatzi berria nuen zatia, zeina nire garun minduari inoiz idatzia nuen onena iruditu zitzaion, berriz irakurtzeko atsegina eman nahi izan nion neure buruari.
es
Siguiendo una vieja costumbre, quise proporcionarme una alegría releyendo lo que acababa de escribir, y que a mi cerebro enfermo le parecía lo mejor que hasta entonces hiciera.
fr
Par une vieille habitude, je voulus me donner une joie en relisant le morceau que je venais d'écrire et qui apparaissait à mon cerveau malade comme la meilleure des choses que j'eusse jamais faite.
en
For old habit's sake I would please myself by reading through the bit I had just written, and which seemed to my suffering head the best thing I had ever done.
eu
Eskuizkribua patrikatik atera eta begietara hurbildu nuen ondo ikusteko, eta orriz orri aztertu nuen.
es
Saqué el manuscrito del bolsillo, lo acerqué a mis ojos y lo recorrí página por página.
fr
Je tirai le manuscrit de ma poche, rapprochai de mes yeux pour y voir et le parcourus page à page.
en
I took my manuscript out of my pocket to try and decipher it, held it close up to my eyes, and ran through it, one line after the other.
eu
Azkenean nekatuta nengoen eta paper orriak patrikaratu nituen.
es
Aquello me fatigó y guardé las cuartillas.
fr
À la fin, cela me fatigua et je remis le papier dans ma poche.
en
At last I got tired, and put the papers back in my pocket.
eu
Dena lasai zegoen;
es
Todo estaba tranquilo:
fr
Tout était tranquille :
en
Everything was still.
eu
itsasoa nakar urdinxka bailitzen hedatzen zen, eta txoritxoak albotik pasatzen zitzaizkidan beren batetik besterako hegaldi isilean.
es
el mar se extendía semejante a un nácar azulado.
fr
la mer s'étendait pareille à une nacre bleue et devant moi les petits oiseaux voletaient en silence de place en place.
en
The sea stretched away in pearly blueness, and little birds flitted noiselessly by me from place to place.
eu
Harantzago udaltzain bat erronda egiten ari da, ez da beste inor ikusten eta portu osoa isilpean dago. Berriro zenbatzen ditut neure ondasunak:
es
Un policía paseaba un poco lejos, era la única alma viviente que por allí se veía, y todo el puerto estaba silencioso. Cuento de nuevo mi fortuna:
fr
Un peu plus loin, un agent fait les cent pas ; à part cela, on ne voit pas âme qui vive et tout le port est muet.
en
A policeman patrols in the distance; otherwise there is not a soul visible, and the whole harbour is hushed in quiet.
eu
ganibet erdi bat, giltza sorta bat.
es
la mitad de un cortaplumas, un manojo de llaves, pero ni un cuarto.
fr
Je recompte ma fortune : la moitié d'un canif, un trousseau de clefs, mais pas un sou.
en
I count my belongings once more-half a penknife, a bunch of keys, but not a farthing.
eu
Baina sosik ez.
es
De pronto busco en el bolsillo y saco de nuevo mis cuartillas.
fr
Tout à coup, je fouille dans ma poche et tire de nouveau mon papier.
en
Suddenly I dive into my pocket and take the papers out again.
eu
Bat-batean patrikan bilatzen dut eta berriro ateratzen ditut orriak.
es
Es un acto mecánico, un reflejo inconsciente.
fr
C'était un acte mécanique, un réflexe inconscient.
en
It was a mechanical movement, an unconscious nervous twitch.
eu
Egintza mekanikoa zen, mugimendu inkontzientea. Orri zuri eta idatzi gabe bat aukeratzen dut, eta Jainkoak daki nondik etorri zitzaidan ideia-kukurutxoa egin nuen, arretaz itxi, beteta zegoela iruditzeko, eta lauzen aurka bidali nuen indar guztiekin.
es
Busco una hoja blanca, una bella hoja virgen y... Dios sabe de dónde me vino aquella idea... Hago un cucurucho, lo cierro con precaución para que esté lleno de aire y lo arrojo tan lejos como me es posible, sobre el pavimento.
fr
Dieu sait d'où me vint cette idée... j'en fais un cornet, le ferme avec précaution pour qu'il ait l'air plein, et le jette aussi loin que possible sur le pavé.
en
I selected a white unwritten page, and-God knows where I got the notion from-but I made a cornet, closed it carefully, so that it looked as if it were filled with something, and threw it far out on to the pavement.
eu
Haizeak pixka bat harantzago eraman zuen, azkenik gelditu zen arte.
es
El viento lo lleva un poco más lejos, pero al fin se detiene.
fr
Le vent le poussa encore un peu plus loin, mais il s'arrêta.
en
The breeze blew it onward a little, and then it lay still.
eu
Gosearen erasoa sentitzen hasia nintzen.
es
El hambre me alteraba el sistema nervioso.
fr
La faim avait commencé à m'attaquer le système nerveux.
en
By this time hunger had begun to assail me in earnest.
eu
Han geratu nintzen zilarrezko txanponez beteta zirudien kukurutxoari begira, barnean benetan zerbait zeukala neure burua engainatzeraino.
es
Miré el cucurucho de papel blanco, que tenía el aspecto de envolver monedas de plata relucientes, y me engañé imaginando que contenía algo.
fr
Je regardais ce cornet de papier blanc qui avait l'air gonflé de pièces d'argent luisantes, et je me leurrais moi-même, me faisant accroire qu'il contenait quelque chose.
en
I sat and looked at the white paper cornet, which seemed as if it might be bursting with shining silver pieces, and incited myself to believe that it really did contain something.
eu
Eta orduan zenbatekoa asmatzeari ekin nion:
es
Hasta me invité a adivinar la cantidad...
fr
Tout haut, je m'invitais à deviner la somme...
en
I sat and coaxed myself quite audibly to guess the sum;
eu
kopuru zehatza asmatuz gero, niretzat izango zen!
es
¡Y si acertaba exactamente, sería para mí!
fr
si je devinais juste elle était à moi !
en
if I guessed aright, it was to be mine.
eu
Azpian hamar oreko txanpontxo politak eta haien gainean koroa bateko astun eta ildaskatuak zeudela irudikatzen hasi nintzen... kukurutxo oso bat, diruz betea!
es
Me imaginaba las bellas piececitas de diez øre en el fondo y las grandes coronas estriadas encima... ¡Un cucurucho completamente lleno de dinero!
fr
Je me représentais les jolies petites pièces de dix öre dans le fond, et les grosses couronnes à cannelures sur le dessus...
en
I imagined the tiny, pretty penny bits at the bottom and the thick fluted shillings on top-a whole paper cornet full of money!
eu
Begiak zabal-zabalik begiratzen nion eta neure buruari joan eta lapurtzeko adore ematen hasi nintzaion.
es
Lo miraba con los ojos muy abiertos y, cómplice de mí mismo, me animaba a ir a robarlo.
fr
Je le regardais avec des yeux dilatés et, complice de moi-même, je m'excitais à aller le voler.
en
I sat and gazed at it with wide opened eyes, and urged myself to go and steal it.
eu
Orduan udaltzaina eztulka entzuten dut, eta ez zait bada gauza bera egitea bururatzen?
es
Entonces oí toser al policía... ¿Cómo se me ocurrió remedarlo?
fr
Alors j'entendis l'agent tousser... Comment l'idée me vint-elle d'en faire autant ?
en
Then I hear the constable cough. What puts it into my head to do the same?
eu
Aulkitik altxatu eta hiru aldiz eztul egiten dut, ondo entzun diezadan.
es
Me levanté del banco, y tosí tres veces para que me oyera.
fr
Je me levai de mon banc et toussai, à trois reprises, pour qu'il m'entendît.
en
I rise up from the seat and repeat the cough three times so that he may hear it.
eu
Nola botako zen kukurutxoaren gainera hurbiltzen zenean!
es
¡Cómo se arrojaría sobre el cucurucho cuando llegara cerca!
fr
Comme il allait se jeter sur le cornet, quand il viendrait par là !
en
Won't he jump at the corner when he comes.
eu
Pozaren pozaz nengoen txantxa hartaz pentsatuz, eskuak bozkarioz igurtziz eta hutsari imintzioak eginik biraoka.
es
Me regocijaba del chasco que iba a llevarse, me frotaba las manos, enajenado, y juraba a todos los vientos.
fr
Je me réjouissais de ce bon tour, je me frottais les mains, ravi, et je jurais, grandiosement, à tous les vents !
en
I sat and laughed at this trick, rubbed my hands with glee, and swore with rollicking recklessness.
eu
Ahoa bete hortzekin geratu behar zuen alprojak!
es
¡Cómo haría el ridículo, el granuja!
fr
Il allait en faire un nez, le bougre !
en
What a disappointment he will get, the dog!
eu
Infernuko zulorik kiskalgarrienean erori behar zuen zitalkeria hura nozitzera!
es
¡Que el diablo me llevase, si no iba dando volteretas hasta el mismo infierno y sufría los más terribles tormentos aquel canalla!
fr
Du diable s'il ne dégringolait pas au fin fond de l'enfer et dans les plus cuisants tourments pour ce tour de canaille !
en
Wouldn't this piece of villainy make him inclined to sink into hell's hottest pool of torment!
eu
Gosez hordituta nengoen, goseak mozkortua ninduen.
es
Estaba transido de inanición, el hambre me enloquecía por completo.
fr
J'étais ivre d'inanition, la faim m'avait complètement grisé.
en
I was drunk with starvation; my hunger had made me tipsy.
eu
Minutu batzuk geroago udaltzaina dator, burdinazko orpoez lauzak kolpatuz eta alde guztietara begiratuz.
es
Poco después llega el agente, haciendo sonar su calzado ferrado sobre el pavimento, escudriñando por todos lados.
fr
Quelques minutes après, l'agent arrive, faisant claquer ses talons ferrés sur le pavé, guettant de tous les côtés.
en
A few minutes later the policeman comes by, clinking his iron heels on the pavement, peering on all sides. He takes his time;
eu
Astiro dabil, gau osoa du beretzat.
es
no ve el cucurucho...
fr
Il prend son temps, il a toute la nuit devant lui ;
en
he has the whole night before him;
eu
Ez du kukurutxoa ikusten harik eta oso hurbil dagoen arte.
es
hasta estar muy cerca de él.
fr
il ne voit pas le cornet... pas avant d'être tout près.
en
he does not notice the paper bag-not till he comes quite close to it.
eu
Orduan gelditu eta so geratzen zaio.
es
Entonces se para y lo observa.
fr
Alors il s'arrête et le considère.
en
Then he stops and stares at it.
eu
Hain itxura zuri eta baliotsua du hor etzanda...!
es
¡Tiene un aspecto tan blanco y tan hermoso, bien colocado sobre el pavimento!
fr
Il a l'air si blanc et si précieux, bien posé sur le pavé.
en
It looks so white and so full as it lies there;
eu
Baliteke dirua izatea, ez?, zilarrezko txanpontxo batzuk?...
es
Tal vez sea una pequeña cantidad, ¿eh?
fr
Peut-être une petite somme, hein ?
en
perhaps a little sum-what?
eu
Eta jaso egiten du.
es
Lo coge...
fr
Une petite somme en pièces d'argent ?...
en
Hum...
eu
Hm!
es
¡Ejém!
fr
Et il le ramasse...
en
it is light-very light;
eu
Arina da, oso arina.
es
Es ligero, muy ligero.
fr
Il est léger, bien léger.
en
maybe an expensive feather;
eu
Agian luma garestiren bat, kapela apainen bat...
es
Quizá sea una pluma de precio, un adorno de sombrero...
fr
Peut-être une plume de prix, une parure de chapeau...
en
some hat trimming....
eu
Eta arretaz irekitzen du bere esku handiz, barrura begiratuz.
es
Lo abre con precaución con sus grandes manos, y mira.
fr
Et il ouvre précautionneusement avec ses grosses pattes et y risque un ?il.
en
He opened it carefully with his big hands, and looked in.
eu
Nik barre eta barre egin nuen belauna kolpatuz, erotuta bainengoen egin nuen barre.
es
Yo río, río golpeándome las piernas, río desesperadamente.
fr
Je riais, je riais en me tapant les cuisses, je riais comme un enragé.
en
I laughed, laughed, slapped my thighs, and laughed, like a maniac.
eu
Baina ez zitzaidan eztarritik hotsik irten; nire barrea isila eta artega zen, negarraren intentsitatea zeukan...
es
De mi garganta no sale un sonido, mi risa es silenciosa y febril, tiene la profundidad de un sollozo...
fr
Et pas un son ne me sortait de la gorge, mon rire était silencieux et fébrile, il avait la profondeur d'un sanglot...
en
And not a sound issued from my throat;
aurrekoa | 100 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus