Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zitzaidan eztarritik hotsik irten; nire barrea isila eta artega zen, negarraren intentsitatea zeukan...
es
De mi garganta no sale un sonido, mi risa es silenciosa y febril, tiene la profundidad de un sollozo...
fr
Et pas un son ne me sortait de la gorge, mon rire était silencieux et fébrile, il avait la profondeur d'un sanglot...
en
And not a sound issued from my throat;
eu
Berriro entzuten dira lauzen gaineko kolpeak, eta udaltzainak itzuli bat egiten du kaitik.
es
Luego suenan de nuevo pasos sobre el pavimento; el agente da una vuelta por la plaza.
fr
Puis des pas claquent de nouveau sur le pavé, et l'agent fait un tour sur le quai.
en
my laughter was hushed and feverish to the intensity of tears.
eu
Ni begiak malkotsu eta arnasestuka geratu nintzen, bozkario sukartsu hark neure onetik erabat irtena.
es
Yo tengo los ojos arrasados en lágrimas, el hipo me sofoca, estoy fuera de mí, de alegría febril.
fr
J'avais les larmes aux yeux, le hoquet me suffoquait, j'étais hors de moi, de joie fébrile.
en
Clink, clink again over the paving-stones, and the policeman took a turn towards the landing-stage.
eu
Ozenki hitz egiten hasi nintzen kukurutxoaren pasadizoa neure buruari kontatuz, udaltzain gizajoaren mugimenduak errepikatu nituen, neure ahur hutsari begiratuz eta neure artean errepikatuz:
es
Me pongo a hablar alto, contándome la historia del cucurucho, e imitando los gestos del pobre agente, meto un ojo en el hueco de la mano y me repito sin cesar:
fr
Je me mis à parler tout haut, je me racontais l'histoire du cornet, je contrefaisais les gestes du pauvre agent, risquais un ?il dans le creux de ma main, et je me répétais sans cesse :
en
I sat there, with tears in my eyes, and hiccoughed for breath, quite beside myself with feverish merriment.
eu
Eztul egin dik jaurtiki duenean! Eztul egin dik jaurtiki duenean!
es
"¡Ha tosido al tirarlo! ¡Ha tosido al tirarlo!".
fr
il a toussé en le jetant ! Il a toussé en le jetant !
en
I commenced to talk aloud to myself all about the cornet, imitated the poor policeman's movements, peeped into my hollow hand, and repeated over and over again to myself, "He coughed as he threw it away-he coughed as he threw it away."
eu
Hitzoi beste batzuk gaineratu nizkien, kutsu zirikatzailea emanez, esaldi osoa eraldatu eta zorroztu egin nuen:
es
A estas palabras agrego otras, les doy un aire malicioso, doy vueltas a la frase y la afilo: "¡Tosió una vez...
fr
À ces mots, j'en adjoignais d'autres, je leur donnais une suite piquante, je remaniais toute la phrase et l'aiguisais en :
en
I added new words to these, gave them additional point, changed the whole sentence, and made it catching and piquant.
eu
Behin eztul egin dik, jo, jo!
es
ju, ju!".
fr
Il toussa une fois...
en
He coughed once-Kheu heu!
eu
Hitzon bariazioetan galdu nintzen, eta gau beltza zen alaitasuna baretu ordurako.
es
Di todas las variaciones posibles a estas palabras, y la noche estaba muy avanzada cuando mi excitación cesó.
fr
houhou ! J'épuisai toutes les variations possibles sur ces mots, et la soirée était fort avancée quand ma gaieté cessa.
en
I exhausted myself in weaving variations on these words, and the evening was far advanced before my mirth ceased.
eu
Gero logalezko lasaitasun bat, aurre egin ez nion makaldura atsegin bat etorri zitzaidan gainera.
es
Una tranquilidad agobiadora cayó sobre mí, era una agradable lasitud a la que me abandoné sin resistencia.
fr
Un calme assoupi tomba sur moi, une agréable lassitude à laquelle je m'abandonnai sans résistance.
en
Then a drowsy quiet overcame me; a pleasant languor which I did not attempt to resist.
eu
Iluntasuna apur bat trinkotua zen eta haizetxo batek zimurtzen zuen nakarezko itsasoa.
es
La oscuridad era un poco más densa, y una leve brisa abría surcos en el nacarado mar.
fr
L'obscurité était devenue un peu plus dense, une petite brise creusait des sillons dans la nacre de la mer.
en
The darkness had intensified, and a slight breeze furrowed the pearl-blue sea.
eu
Ontziak, zeinen mastak ortziaren aurka ikusten nituen, beren krosko ilunekin ilea laztutako munstro isilak ematen zuten, zelatan nire zain.
es
Los buques, cuyos palos veía tocando el cielo, parecían, con sus negros cascos, monstruos silenciosos con los cabellos erizados que me aguardaban, al acecho.
fr
Les navires dont je voyais les mâts contre le ciel avaient l'air, avec leurs coques noires, de monstres silencieux au poil hérissé qui m'attendaient, aux aguets.
en
The ships, the masts of which I could see outlined against the sky, looked with their black hulls like voiceless monsters that bristled and lay in wait for me.
eu
Ez nuen minik, goseak apaldua zidan.
es
el hambre me había embotado la sensibilidad;
fr
-Je n'éprouvais plus de douleur, la faim l'avait émoussée ;
en
I had no pain-my hunger had taken the edge off it.
eu
Haren partez atseginki hutsik sentitzen nintzen, inguruan nuen guztiak ukituko ez baininduen eta pozik inork ikusten ez ninduelako.
es
por el contrario, me sentía deliciosamente vacío, sin ningún contacto con lo que me rodeaba, y feliz de no ser visto por nadie.
fr
au contraire, je me sentais délicieusement vide, sans contact avec ce qui m'entourait, et heureux de n'être vu de personne.
en
In its stead I felt pleasantly empty, untouched by everything around me, and glad not to be noticed by any one.
eu
Zangoak aulkiaren gainean jarri eta burua atzera bota nuen;
es
Extendí las piernas sobre el banco y me volví hacia atrás;
fr
J'étendis les jambes sur le banc et me renversai en arrière ;
en
I put my feet up on the seat and leant back.
eu
horrela bete-betean dastatzen nuen isolamenduaren ongizatea.
es
así podía sentir mejor todo el bienestar de la separación.
fr
ainsi je pouvais mieux sentir tout le bien-être du détachement.
en
Thus I could best appreciate the well-being of perfect isolation.
eu
Nire ariman ez zegoen ezein hodeirik, ezein ongi-ezezko zarrastarik, eta nire pentsamendua iristen zeneraino ez nuen bete gabeko nahi edo irrikarik sumatzen.
es
No había ni una nube en mi alma, ninguna sensación de malestar y, tan lejos como podía llegar mi pensamiento, no envidiaba nada, no tenía ni un deseo insatisfecho.
fr
Il n'y avait pas un nuage dans mon âme, pas une sensation de malaise, et aussi loin que pouvait aller ma pensée, je n'avais pas une envie, pas un désir insatisfait.
en
There was not a cloud on my mind, not a feeling of discomfort, and so far as my thought reached, I had not a whim, not a desire unsatisfied.
eu
Begiak zabalik nentzan niregandik at bainengoen, eta zoragarriro urrun sentitzen nintzen.
es
Estaba tumbado con los ojos abiertos, en un estado singular;
fr
J'étais étendu les yeux ouverts, dans un état singulier !
en
I lay with open eyes, in a state of utter absence of mind.
eu
Gainera ez ninduen hots xumeenik ere nekarazten.
es
estaba ausente de mí mismo, me sentía deliciosamente lejano.
fr
j'étais absent de moi-même, et je me sentais délicieusement loin.
en
I felt myself charmed away.
eu
Gau baketsuak unibertsoa ezkutatzen zien nire begiei, baretasun osoan murgilduta nengoen...
es
la clemente oscuridad había ocultado el Universo a mis ojos y me había rodeado de una tranquilidad imperturbable...
fr
Et toujours pas un bruit qui vînt me déranger ;
en
Moreover, not a sound disturbed me.
eu
Isiltasunaren hots soil eta moteldua iristen zait bakarrik monotonoki belarrietara.
es
Solo el monótono rumor apagado del gran silencio vacío llegaba a mis oídos.
fr
la clémente obscurité avait caché l'univers à mes yeux et m'avait enseveli dans un calme introublé...
en
Soft darkness had hidden the whole world from my sight, and buried me in ideal rest.
eu
Eta hango munstro goibelek zurrupatu egingo ninduten gaua heltzean, eta itsasoen gainetik, inor bizi ez den herrialde arrotzak zeharkatuz, eraman.
es
Y los negros monstruos que estaban allí iban a cogerme, llegada la noche, y llevarme muy lejos, al otro lado del mar, a través de países extraños, donde no vivía el ser humano.
fr
Seule la monotone rumeur assoupie du grand silence vide se tait à mon oreille. Et les monstres noirs là-bas allaient m'aspirer, la nuit venue, et m'emporter bien loin, de l'autre côté de la mer, à travers des contrées étranges où ne demeurent pas d'hommes. Et ils me porteraient au château de la princesse Ylajali, où m'attend une splendeur insoupçonnée, plus grande que toute la splendeur humaine.
en
Only the lonely, crooning voice of silence strikes in monotones on my ear, and the dark monsters out there will draw me to them when night comes, and they will bear me far across the sea, through strange lands where no man dwells, and they will bear me to Princess Ylajali's palace, where an undreamt-of grandeur awaits me, greater than that of any other man.
eu
Ilaiali printzesaren gaztelura eramango ninduten, zeinean bikaintasun aparte bat, edozein gizakirena baino handiosagoa, zain izango nuen.
es
Y me conducirían al castillo de la princesa Ylajali, donde me esperaba un esplendor insospechado, más grande que todo el humano esplendor.
fr
Et elle-même serait assise dans une salle étincelante où tout est d'améthyste, sur un trône de roses jaunes, et elle me tendrait la main quand j'entrerais, me saluerait et lancerait l'appel de bienvenue à mon approche, et je m'agenouillerais.
en
And she herself will be sitting in a dazzling hall where all is amethyst, on a throne of yellow roses, and will stretch out her hands to me when I alight;
eu
Eta printzesa bera egongo zen osorik amatistazkoa den areto distiragarri batean arrosa horizko tronuan eserita, eskua niganantz luzatu ni sartzean, eta hurbildu ondoren belaunikatzen nintzenean oihuka emango zidan ongietorria:
es
Ella misma estaría sentada en una sala deslumbrante, en la que todo son amatistas, sobre un trono de rosas amarillas, me tendería la mano cuando yo entrase, me saludaría, daría el grito de bienvenida al aproximarme y yo me arrodillaría.
fr
" Bienvenu ! Chevalier !
en
will smile and call as I approach and kneel:
eu
Ongi etorri, zalduna, nire etxera eta nire herrialdera!
es
"¡Bien venido, caballero! ¡Bien venido a mi casa y a mi país!
fr
Bienvenu chez moi et dans mon pays !
en
"Welcome, welcome, knight, to me and my land!
eu
Hogei udatan egon naiz zure zain, hots egin dizut gau argi orotan, goibel zeundenean negar egin dut areto honetan, eta lo zeundenean amets zoragarriak inspiratu dizkizut!...
es
Te he esperado durante veinte estíos y te he llamado en todas las noches claras. Cuando estabas apenado he llorado en esta sala, y cuando dormías te he inspirado deliciosos sueños...".
fr
Je t'ai attendu vingt étés et je t'ai appelé dans toutes les nuits claires. Et quand tu avais du chagrin, j'ai pleuré dans cette salle, et quand tu dormais je t'ai inspiré des rêves délicieux...
en
I have waited twenty summers for you, and called for you on all bright nights. And when you sorrowed I have wept here, and when you slept I have breathed sweet dreams in you!"...
eu
Eta neska ederrak eskutik heldu eta aurrerantz narama jendetza itzelek gora!
es
"¡Viva!", y a través de los claros jardines en los que trescientas muchachas juegan y ríen.
fr
" Et la belle prend ma main et m'accompagne, à travers de longues galeries où de grandes légions d'hommes crient : Hourrah ! et à travers des jardins clairs où trois cents jeunes filles jouent et rient.
en
And the fair one clasps my hand and, holding it, leads me through long corridors where great crowds of people cry, "Hurrah!" through bright gardens where three hundred tender maidens laugh and play;
eu
oihukatzen diguten pasabide luzeetan barrena, hirurehun neskato jolas eta barre egiten duten lorategi argietan barrena, den-dena esmeralda distiratsuzkoa den beste areto bateraino.
es
Me conduce a otra sala, donde todo es de esmeraldas brillantes, con las que el sol juega.
fr
Elle me conduit à une autre salle où tout est d'émeraude étincelante. Le soleil y rayonne ;
en
and through another hall where all is of emerald; and here the sun shines.
eu
Eguzkiak dirdiratzen du hemen, galeria eta pasabideetan zehar musika koru liluragarriak dabiltza, eta lurrin boladak iristen zaizkit aurpegira.
es
Por las galerías y los pasillos pasa la sinfonía de una música embriagadora, y los aromas de los perfumes llegan a mi rostro.
fr
dans les galeries et les corridors passe la symphonie d'une musique ravissante, des bouffées de parfums me frappent au visage.
en
In the corridors and galleries choirs of musicians march by, and rills of perfume are wafted towards me.
eu
Haren eskua nirean daramat, eta aztikeriaren atsegin basatiak odolean sumatzen ditut.
es
Tengo su mano en la mía, y siento correr en mi sangre las locas delicias del sortilegio.
fr
Je tiens sa main dans la mienne et je sens courir dans mon sang les folles délices du sortilège.
en
I clasp her hand in mine;
eu
Beso batez inguratzen dudanean hark Hemen ez, zatoz harantzago!, xuxurlatzen dit.
es
Rodeo su talle con mi brazo y ella murmura: "¡Aquí no, más lejos aún!".
fr
Je passe mon bras autour de sa taille et elle murmure : " Pas ici, plus loin encore !
en
I feel the wild witchery of enchantment shiver through my blood, and I fold my arms around her, and she whispers, "Not here;
eu
Eta dena errubizkoa den areto gorrira sartzen gara, eta aparrezko distira hartan amiltzen naiz.
es
Entramos en la sala roja, donde todo es de rubíes, un esplendor espumoso en que me abismo.
fr
" Et nous entrons dans la salle rouge où tout est de rubis, une splendeur écumeuse en laquelle je m'abîme.
en
come yet farther!" and we enter a crimson room, where all is of ruby, a foaming glory, in which I faint.
eu
Orduan haren besoa sumatzen dut ni inguratzen, aurpegiaren gainean arnasa egiten, xuxurlari:
es
Siento entonces su brazo alrededor de mi cuello, su aliento en mi rostro cuando murmura:
fr
Alors je sens ses bras autour de mon cou, son haleine sur mon visage, et elle murmure : " Bienvenu d'amour !
en
Then I feel her arms encircle me; her breath fans my face with a whispered "Welcome, loved one!
eu
Ongi etorria, maitea!
es
"¡Bien venido por amor!
fr
Encore...
en
Kiss me...
eu
Emadazu musu!
es
¡Dame un beso!
fr
encore...
en
more...
eu
Beste bat...
es
Otro..., otro".
fr
"
en
more...."
eu
beste bat... Nire aulkitik izarrak ikusten ditut begien aurrean, eta nire gogoa argizko zirimola baterantz abiatzen da...
es
Desde mi banco, veo las estrellas completamente encima de mi rostro, y mi pensamiento flota en un huracán de luz...
fr
De mon banc, je vois les étoiles droit au-dessus de mes yeux et ma pensée flotte dans un ouragan de lumière...
en
I see from my seat stars shooting before my eyes, and my thoughts are swept away in a hurricane of light....
eu
Lokartua nintzen aulkiaren gainean etzanda, eta udaltzainak esnarazi ninduen.
es
Me había dormido echado en el banco y era el agente quien me despertaba.
fr
Je m'étais endormi, étendu sur le banc, et c'était l'agent qui me réveillait.
en
I had fallen asleep where I lay, and was awakened by the policeman.
eu
Bizitzara eta miseriara bihurtua ninduten gupidagabeki.
es
Me devolvían implacablemente a la vida y a la miseria.
fr
J'étais impitoyablement rappelé à la vie et à la misère.
en
There I sat, recalled mercilessly to life and misery.
eu
Nire lehen pentsamendua harridura inozoa izan zen neure burua izarpean aurkitzeagatik, baina aurki jarraitu zion abaildura mingots batek;
es
Mi primer sentimiento fue una estúpida extrañeza al encontrarme fuera de la hermosa estrella, pero pronto dejó lugar a un amargo descorazonamiento.
fr
Mon premier sentiment fut un stupide étonnement de me trouver dehors à la belle étoile, mais il fit bientôt place à un amer découragement.
en
My first feeling was of stupid amazement at finding myself in the open air;
eu
ia negarrez hasi nintzen oraindik bizirik egoteagatik.
es
Estaba a punto de llorar de pena por estar aún en la vida.
fr
J'étais sur le point de pleurer de chagrin d'être encore en vie. Il avait plu pendant que je dormais ;
en
but this was quickly replaced by a bitter despondency, I was near crying with sorrow at being still alive.
eu
Euria egin zuen lo nengoen artean, arropa nahiko bustia neukan, eta hotz gordina sentitzen nuen ataletan.
es
Había llovido mientras dormía, mis ropas estaban mojadas y sentía en mis miembros un frío húmedo.
fr
mes vêtements étaient trempés et je sentais dans mes membres un froid humide.
en
It had rained whilst I slept, and my clothes were soaked through and through, and I felt a damp cold in my limbs.
eu
Iluntasuna are trinkoago bihurtua zen, ozta-ozta bereiz nezakeen udaltzainaren aurpegiera nire aurrean.
es
La oscuridad había aumentado, y apenas podía distinguir las facciones del agente que estaba ante mí.
fr
L'obscurité s'était encore épaissie, c'était à peine si je pouvais distinguer les traits de l'agent devant moi.
en
The darkness was denser; it was with difficulty that I could distinguish the policeman's face in front of me.
eu
"Tira", esan zidan, "altxa zaitez!"
es
-¡Vamos-dijo-, levántese!
fr
" Allons, dit-il, levez-vous !
en
"So, that's right," he said;
eu
Agudo altxatu nintzen.
es
Me levanté en seguida.
fr
"
en
I got up at once;
eu
Ostera etzateko agindu izan balit era berean obedituko niokeen.
es
Si me hubiera ordenado que me volviera a echar, le hubiera obedecido igual.
fr
Je me levai aussitôt.
en
if he had commanded me to lie down again I would have obeyed too.
eu
Oso deprimituta nengoen, eta erabat indargetuta, eta horn ia segituan gose izaten hastea gaineratu behar zaio.
es
Estaba muy deprimido, completamente sin fuerzas, y además, comencé casi instantáneamente a sentir hambre.
fr
S'il m'avait commandé de me recoucher, je lui aurais obéi de même...
en
I was fearfully dejected, and utterly without strength;
aurrekoa | 100 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus