Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Nire inguruko zarata moteltzen joan zen, dendak ixten ari ziren, bidaztien oin-hotsak gero eta urriagoak ziren, eta azkenik iluna egin zen leiho guztietan...
es
El ruido disminuía a mi alrededor, las tiendas se cerraban, los pasos de los peatones eran cada vez menos frecuentes, y poco a poco se hizo la oscuridad en todas las ventanas...
fr
Je m'adossai au tas de planches et m'assoupis.
en
I would not in any case worry myself any more about that, and I leant back and dozed.
eu
Begiak zabaldu eta silueta bat sumatu nuen nire alboan. Aurrean nituen botoi distiratsuek udaltzain bat zela ohartarazi zidaten.
es
Abrí los ojos y percibí una silueta ante mí. Los bruñidos botones, que reflejaban en la sombra, me hicieron sospechar que era un policía.
fr
Autour de moi, le bruit diminuait, les boutiques fermaient, les pas des promeneurs résonnaient de moins en moins fréquents et, peu à peu, l'obscurité se fit dans toutes les fenêtres.
en
The noise around me diminished; the shops closed.
eu
Ezin nion aurpegia ikusi.
es
No podía ver su rostro.
fr
J'ouvris les yeux et aperçus une silhouette devant moi.
en
The steps of the pedestrians sounded more and more rarely, and in all the windows about the lights went out.
eu
"Gabon!", esan zidan.
es
-¡Buenas noches!-dijo.
fr
Les boutons polis dont le reflet luisait dans l'ombre me firent soupçonner un agent.
en
I opened my eyes, and became aware of a figure standing in front of me.
eu
"Gabon!", erantzun nion, beldurrez.
es
-¡Buenas noches!-contesté, lleno de miedo.
fr
Je ne pouvais pas voir le visage de l'homme. " Bonsoir !
en
The flash of shining buttons told me it was a policeman, though I could not see the man's face.
eu
Altxatu egin nintzen, aztoratuta.
es
Me levanté muy azorado.
fr
dit-il. -Bonsoir !
en
"Good-night," he said.
eu
Bera mugitu gabe egon zen une bat.
es
Él permaneció un instante inmóvil.
fr
" répondis-je, et la peur me prit.
en
"Good-night," I answered and got afraid.
eu
"Non bizi zara?", galdetu zidan.
es
-¿Dónde vive usted?-preguntó.
fr
" Où demeurez-vous ? " demanda-t-il.
en
"Where do you live?" he queried.
eu
Ohiturak bultzatuta eta pentsatu gabe ere nire helbide zaharra eman nion, utzia nuen ganbara-gela.
es
Por la vieja costumbre y sin reflexionar, le di mi antigua dirección, la de la pequeña buhardilla que yo había dejado.
fr
Par vieille habitude et sans y réfléchir, je lui donnai mon ancienne adresse, la petite mansarde que je venais de quitter.
en
I name, from habit, and without thought, my old address, the little attic.
eu
Beste une batez geratu zitzaidan so.
es
Permaneció inmóvil un momento.
fr
Il resta de nouveau un moment immobile.
en
He stood for a while.
eu
"Okerren bat egin al dut?", galdetu nion larriduraz.
es
-¿He hecho algo malo?-pregunté ansiosamente.
fr
demandai-je, plein d'anxiété.
en
"Have I done anything wrong?" I asked anxiously.
eu
"Ez, ez horixe!", erantzun zidan.
es
-¡Nada, en absoluto!-contestó-.
fr
-Pas le moins du monde ! répondit-il.
en
"No, not at all!" he replied;
eu
"Baina hobe duzu etxera joan, hemen hotzegi dago etzanda egoteko".
es
Pero debe usted marcharse a su casa, hace demasiado frío para dormir aquí.
fr
Mais vous devriez rentrer chez vous, il fait trop froid pour coucher ici.
en
"but you had perhaps better be getting home now; it's cold lying here."
eu
"Bai, egia da, fresko samar dago, jabetzen naiz".
es
-Sí, hace fresco; lo estoy notando.
fr
-Oui, il fait frais, je m'en aperçois. "
en
"Ay, that's true; I feel it is a little chilly."
eu
Eta gabon esan ondoren, instintiboki, etxe zaharrerako bidea hartu nuen.
es
Le di las buenas noches, e instintivamente tomé el camino de mi antiguo domicilio.
fr
Je lui dis bonsoir et pris instinctivement le chemin de mon ancien domicile.
en
I said good-night, and instinctively took the road to my old abode.
eu
Oso poliki banenbilen, agian lortuko nuen goraino iristea inork entzun gabe.
es
Con precaución, podría muy bien subir sin ser oído;
fr
En marchant avec précaution, je pourrais très bien y monter sans être entendu ;
en
If I only set about it carefully, I might be able to get upstairs without being heard;
eu
Guztira zortzi eskailera-gune ziren, eta azkeneko biek bakarrik kirrinkatzen zuten.
es
la escalera solo tenía ocho tramos, y los escalones no crujían más que en los dos últimos.
fr
l'escalier n'avait en tout que huit volées et les marches ne craquaient que dans les deux plus élevées.
en
there were eight steps in all, and only the two top ones creaked under my tread.
eu
Atartean zapatak erantzi eta igotzen hasi nintzen.
es
En la puerta me quité los zapatos. Subí.
fr
Sous la porte, j'enlevai mes souliers.
en
Down at the door I took off my shoes, and ascended.
eu
Dena isiltasunean zegoen.
es
Todo estaba tranquilo.
fr
Tout était tranquille.
en
It was quiet everywhere.
eu
Bigarren solairuan erloju baten tik-tak mantsoak eta haur baten negar apalak entzun nituen.
es
En el primer piso oí el lento tictac de un reloj y a un niño que lloriqueaba;
fr
Au premier étage, j'entendis le lent tic-tac d'une pendule et un enfant qui pleurnichait ;
en
I could hear the slow tick-tack of a clock, and a child crying a little.
eu
Gero deus ez.
es
después no oí nada más.
fr
puis je n'entendis plus rien.
en
After that I heard nothing.
eu
Neure area aurkitu nuen, gero erroetatik altxatu eta giltzarik gabe ireki nuen, ohitura nuen bezala, gelara sartu eta berriro itxi nuen atea hotsik gabe.
es
Encontré la puerta de mi habitación, la levanté un poco sobre los goznes y la abrí sin llave, como hacía siempre. Entré y cerré la puerta sin hacer ruido.
fr
Je trouvai ma porte, la soulevai un peu sur les gonds et l'ouvris sans clef, comme j'en avais l'habitude. J'entrai dans la chambre et refermai la porte sans bruit.
en
I found my door, lifted the latch as I was accustomed to do, entered the room, and shut the door noiselessly after me. Everything was as I had left it.
eu
Dena nik utzi bezala zegoen, gortinak leihoaren alde batera bilduta eta ohea hutsik.
es
Todo estaba tal como lo había dejado, los visillos recogidos en las ventanas y la cama estaba vacía.
fr
aux fenêtres, les rideaux étaient tirés de côté et le lit était vide.
en
The curtains were pulled aside from the windows, and the bed stood empty.
eu
Paper orri bat begiztatu nuen mahai gainean, agian etxeko andreari utzitako mezua zen.
es
Sobre la mesa distinguí un papel.
fr
Là-bas, sur la table, j'aperçus un papier, c'était peut-être mon billet pour l'hôtesse.
en
I caught a glimpse of a note lying on the table;
eu
Zirudienez ez zen gelara igo ere nik alde egin ondoren.
es
Quizá fuera mi carta para la patrona, que no habría subido desde que me marché.
fr
Ainsi elle n'était même pas montée depuis que j'étais parti.
en
perhaps it was my note to the landlady-she might never have been up here since I went away.
eu
Orin zuria haztatu ondoren, gutuna zela jabetu nintzen harrituta. Gutuna?
es
Alargué la mano temblorosa hacia la blanca mancha, y vi con estupefacción que era un sobre. ¿Un sobre?
fr
J'avançai vers la tache blanche une main tâtonnante et je sentis à ma stupéfaction que c'était une lettre.
en
I fumbled with my hands over the white spot, and felt, to my astonishment, that it was a letter.
eu
Hura hartu eta leihora hurbiltzen naiz, gaizki idatzitako letrak iluntasunak uzten didan heinean irakurtzeko, eta zer eta nire izena daramala ikusi.
es
Lo cojo y me acerco a la ventana, miro tanto como puedo en la oscuridad aquellas letras mal trazadas, y por fin descifro mi propio nombre. "¡Ah!
fr
Une lettre ? Je la prends et m'approche de la fenêtre, j'étudie, autant que faire se peut dans l'obscurité, ces caractères mal formés et je déchiffre finalement mon propre nom. Aha !
en
I take it over to the window, examine as well as it is possible in the dark the badly-written letters of the address, and make out at least my own name.
eu
Aja!, pentsatu nuen.
es
-pienso-.
fr
 
en
 
eu
Etxeko andrearen erantzuna izango da, oina gelan berriz sartzeko debekua, berriz aterpe bila abiatzen banintzen!
es
Una respuesta de la patrona, una prohibición de volver a poner los pies en el cuarto, en caso de que tuviera intención de volver a buscar albergue".
fr
pensé-je, une réponse de l'hôtesse, une défense de remettre les pieds dans la chambre au cas où j'aurais l'intention d'y revenir chercher abri.
en
Ah, I thought, an answer from my landlady, forbidding me to enter the room again if I were for sneaking back.
eu
Eta astiro, oso astiro, gelatik irteten naiz, esku batean zapatak, bestean gutuna eta besapean estalkia daramadala.
es
Y lentamente, muy lentamente, salgo de la habitación con los zapatos en una mano, la carta en la otra y la colcha bajo el brazo.
fr
Et lentement, très lentement, je ressors de la chambre, portant mes souliers d'une main, la lettre de l'autre et la couverture sous mon bras.
en
Slowly, quite slowly I left the room, carrying my shoes in one hand, the letter in the other, and the blanket under my arm.
eu
Oso leunki nabil eta hortzak estutzen ditut maila kirrinkarien gainetik pasatzean, eta arazorik gabe iristen naiz behealdera, berriro atartean nagoelarik.
es
Al bajar los escalones que crujen, me hago más ligero, aprieto los dientes; por fin, llego sin dificultad al pie de la escalera, y heme de nuevo en el portal.
fr
Sur les marches qui craquent, je me fais léger, je serre les dents et, finalement, j'arrive sans encombre au bas de tous les étages et me revoilà sous le porche.
en
I draw myself up, set my teeth as I tread on the creaking steps, get happily down the stairs, and stand once more at the door.
eu
Zapatak berriro janzten ditut, lasaiki lotzen ditut lokarriak, amaitu dudanean ere une batez geldi-geldirik geratzen naiz, aurrera begira ezertan pentsatzeke, gutuna eskuan daukadala.
es
Me pongo los zapatos, tomándome tiempo para atarlos, y permanezco un instante tranquilo después de terminar, con la mirada en el vacío, sin pensar en nada y con la carta en la mano.
fr
Je remets mes souliers, en prenant mon temps pour les lacer, je reste même un moment tranquille après avoir fini, les yeux dans le vague, sans penser à rien, en tenant la lettre à la main.
en
I put on my shoes, take my time with the laces, sit a while quietly after I'm ready, and stare vacantly before me, holding the letter in my hand.
eu
Gero altxatu eta joan egiten naiz.
es
Después me levanto y salgo.
fr
Puis, je me lève et m'en vais.
en
Then I get up and go.
eu
Gas-lanpa baten gar kulunkariak distiratzen du kalean; harantz abiatzen naiz, paketea farolaren aurka zutik utzi eta gutuna irekitzen dut, guzti hau izugarrizko patxadan.
es
La llama vacilante de un farol de gas oscila en lo alto de la calle; voy a colocarme bajo la luz, apoyo mi paquete contra el farol y abro la carta; todo ello con extrema lentitud.
fr
L'éclat vacillant d'un bec de gaz clignote en haut de la rue, je vais me poster droit sous la lumière, pose mon paquet contre le réverbère, et j'ouvre la lettre, le tout avec une lenteur extrême.
en
The flickering ray of a gas lamp gleams up the street. I make straight for the light, lean my parcel against the lamp-post and open the letter. All this with the utmost deliberation.
eu
Argi zurruta gisako zerbaitek zeharkatzen dit bularra, eta neure burua entzuten dut oihuska bat egiten, esanahirik gabeko atseginezko hotsa:
es
Como si un torrente de luz me atravesara el pecho, lanzo una exclamación, una absurda nota de alegría:
fr
Comme un torrent de lumière traverse ma poitrine et je m'entends pousser un petit cri, une note absurde de joie :
en
A stream of light, as it were, darts through my breast, and I hear that I give a little cry-a meaningless sound of joy.
eu
gutuna erredaktorearena zen, onartua zidan artikulua eta segituan konposaketara bidali!
es
la carta procede del redactor jefe, mi artículo está aceptado, y enviado inmediatamente a componer.
fr
la lettre venait du rédacteur en chef, mon feuilleton était accepté, envoyé d'emblée à la composition immédiatement.
en
The letter was from the editor. My story was accepted-had been set in type immediately, straight off!
eu
"Aldaketatxoren bat edo beste...
es
"Algunas ligeras modificaciones...
fr
" Quelques petites modifications...
en
A few slight alterations....
eu
idazketa akats batzuk zuzendu...
es
Corrección de algunos errores de pluma...
fr
Corrigé quelques erreurs de plume...
en
A couple of errors in writing amended....
eu
talentuz idatzia...
es
Lleno de talento...
fr
plein de talent...
en
Worked out with talent...
eu
bihar inprimatuko...
es
Impreso mañana...
fr
imprimé demain...
en
be printed tomorrow...
eu
Hamar koroa."
es
Diez coronas".
fr
dix couronnes.
en
half-a-sovereign.
eu
Negar eta barre egin nuen, saltoka hasi nintzen kalean barrena, gelditu eta izterra kolpatu nuen eskuez, hutsari edukirik gabeko biraoka hasi nintzaion.
es
Reí y lloré, me puse a correr calle arriba, me detuve, golpeé mis piernas, invoqué a mis grandes dioses, al vacío, por hacer algo.
fr
" Je riais et je pleurais, je me mis à courir en grimpant la rue, puis je m'arrêtai, me tapai les cuisses, jurai mes grands dieux, en l'air, comme ça, pour rien.
en
I laughed and cried, took to jumping and running down the street, stopped, slapped my thighs, swore loudly and solemnly into space at nothing in particular.
eu
Eta denbora joan zen.
es
Y el tiempo pasaba.
fr
Et le temps passait.
en
And time went.
eu
Gau osoz, egun argia egin arte, jauzika ibili nintzen kaleetan barrena, pozaren pozaz, behin eta berriz errepikatuz: Talentuz idatzia, artelantxoa benetan, jenioaren aztarna. Eta hamar koroa!
es
Durante toda la noche, hasta llegar el día, canté por las calles, lleno de alegría, y repetía: "Lleno de talento". Era, pues, una pequeña obra maestra, un rasgo del genio. ¡Y diez coronas!
fr
Toute la nuit, jusqu'au grand jour, je chantais dans les rues, abruti de joie, et je répétais : plein de talent. Ainsi un petit chef-d'?uvre, un trait de génie. Et dix couronnes !
en
All through the night until the bright dawn I "jodled" about the streets and repeated-"Worked out with talent-therefore a little masterpiece-a stroke of genius-and half-a-sovereign."
eu
BIGARREN ZATIA
es
Segunda Parte
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
Part II
eu
Aste batzuk beranduago, kalean aurkitzen nintzen arrats batean.
es
Una tarde, algunas semanas después, me encontraba en las afueras.
fr
Quelques semaines plus tard, je me trouvais dehors un soir.
en
A few weeks later I was out one evening.
eu
Berriro ere hilerrietako batean egona nintzen egunkari batentzako artikulua idazten.
es
Nuevamente había ido, para sentarme, a un cementerio y había escrito un artículo para un periódico.
fr
De nouveau j'étais allé m'asseoir dans l'un des cimetières et j'avais écrit un article pour un journal.
en
Once more I had sat out in a churchyard and worked at an article for one of the newspapers.