Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta altxor preziatuaren bila hasten naiz urduri.
es
Busco nerviosamente el precioso tesoro.
fr
Nerveusement, je cherche ce précieux trésor.
en
I search nervously for this precious treasure.
eu
Segituan ez aurkitzean, ziplo zutitzen naiz, larridurazko izerdia daridala bila segituz, harik eta azkenik bular-patrikaren hondoan aurkitzen dudan arte, baliorik gabeko beste paper zuri eta idatzi batzuen artean.
es
No hallándolo en seguida, me pongo en pie de un salto, busco; un sudor de angustia cubre mi frente, y por fin lo encuentro en el fondo de mi bolsillo interior con otros papeles, blancos o escritos, sin interés.
fr
Ne le trouvant pas assez vite à mon gré, je me mets sur pied d'un bond, cherche, une sueur d'angoisse au front, et finalement je le découvre dans le fond de ma poche de devant, avec d'autres papiers, blancs ou écrits, sans valeur.
en
As I do not find them quickly enough, I spring to my feet and search, in a sweat of fear. I discover them at last in the bottom of my breast-pocket, together with other papers-some clean, some written on-of no value.
eu
Anitz aldiz zenbatzen ditut sei txartel hauek, lehenetik seigarrenera eta alderantziz.
es
Cuento y recuento los seis billetes, tan pronto en un sentido como en otro.
fr
Je compte et recompte ces six billets, tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre.
en
I count these six tickets over many times, backwards and forwards;
eu
Ez nuen haien premia handirik, nire kasketa edo irrikaldia izan zitekeen inoiz gehiago bizarra ez moztea erabakitzea.
es
No tengo gran necesidad de ellos. El ir sin afeitar puede ser un capricho, un antojo que me ha dado.
fr
Je n'en avais pas grand besoin. Ce pouvait être un caprice, une fantaisie qui m'avait pris, de ne plus me faire raser.
en
I had not much use for them; it might pass for a whim-a notion of mine-that I no longer cared to get shaved.
eu
Laguntza galanta litzaidake koroa erdi bat, Kongsberg-eko zilarrezko erdi koroa zuri bat!
es
¡Y yo podía ser dueño de media corona, de una hermosa media corona toda blanca, en plata de Königsberg!
fr
Et j'étais à la tête d'une demi-couronne, une belle demi-couronne toute blanche, en argent de Kongsberg !
en
I was saved to the extent of sixpence-a white sixpence of Kongsberg silver. The bank closed at six;
eu
Bankuak seietan ixten zuen, eta nire gizona zazpiak eta zortziak artean aurki nezakeen "Oplandsk"en aurrean.
es
El banco cerraba a las seis y podía encontrar a mi hombre ante el Oplandsk entre siete y ocho.
fr
La banque fermait à six heures, je pouvais guetter mon homme devant l'Oplandsk entre sept et huit.
en
I could watch for my man outside the Opland Café between seven and eight.
eu
Han geratu nintzen une batez pentsamendu honek poztuta.
es
Durante un gran rato me alegró este pensamiento.
fr
Pendant un long moment je me réjouis à cette idée.
en
I sat, and was for a long time pleased with this thought. Time went.
eu
Denbora iragan zen, haizea gogor zebilen nire inguruko gaztainondoen artean, eta iluntzen ari zen.
es
Pasaba el tiempo, el viento soplaba fuerte en los castaños vecinos, y caía la tarde.
fr
Le temps passait, le vent soufflait dru dans les marronniers autour de moi et le jour déclinait.
en
The wind blew lustily through the chestnut trees around me, and the day declined.
eu
Ez ote zen irrigarri samarra izango bankuan lan egiten zuen gizon gazte batengana sei bizartegi txartelekin korrika joatea?
es
¿No sería ridículo ir sin más ni más a ofrecer seis bonos para afeitarse a un joven que estaba empleado en un banco?
fr
N'était-ce pas un peu maigre aussi de venir tout de go offrir six bons de barbe à un jeune monsieur qui était employé dans une banque ?
en
After all, was it not rather petty to come slinking up with six shaving-tickets to a young gentleman holding a good position in a bank?
eu
Apika bi txartel liburuxka oso zeramatzan patrikan, nireak baino txartel dotore eta garbiagoz beteak, auskalo!
es
A lo mejor tendría en el bolsillo diez bonos completamente llenos de billetes más elegantes y limpios que los míos;
fr
Il avait peut-être en poche deux carnets tout pleins de billets bien autrement chics et propres que les miens, on ne peut jamais savoir.
en
Perhaps, he had already a book, maybe two, quite full of spick and span tickets, a contrast to the crumpled ones I held.
eu
Eta patrika guztiak miatu nituen haiei gaineratzeko zerbaiten bila, baina ez nuen fitsik aurkitu.
es
Me palpaba los bolsillos en busca de alguna otra cosa que agregar al bono, pero no encontraba nada.
fr
Et je tâtai toutes mes poches, à la recherche de quelque autre chose à joindre au carnet, mais je ne trouvai rien.
en
Who could tell? I felt in all my pockets for anything else I could let go with them, but found nothing.
eu
Ezin ote nion neure gorbata eskaini?
es
¡Si pudiera siquiera ofrecerle mi corbata!
fr
Si je pouvais seulement lui offrir ma cravate ?
en
If I could only offer him my tie?
eu
Hura gabe bizi nintekeen jaka goraino itxiz gero, zeina nolanahi ere egin egin behar nuen zegoeneko gerruntzerik ez neukanez.
es
Podía muy bien pasarme sin ella, con tal de abrocharme la americana hasta el cuello; cosa que de todos modos tenía que hacer, porque carecía de chaleco.
fr
Je pouvais très bien m'en passer, à condition de boutonner jusqu'au cou ma jaquette, ce que j'étais malgré tout obligé de faire, puisque je n'avais plus de gilet.
en
I could well do without it if I buttoned my coat tightly up, which, by the way, I was already obliged to do, as I had no waistcoat.
eu
Gorbata laxatu nuen, bularraren erdia estaltzen zidan papar-xingola, gero eskuez arretaz astindu eta idazpaper zati batean bildu nuen bizartegi-txartelekin batera.
es
Me quité la corbata, una gran pechera que me cubría la mitad del pecho, la doblé con cuidado y la envolví en una hoja de papel blanco con el abono de la peluquería.
fr
Je dénouai ma cravate, un grand plastron qui me cachait la moitié de la poitrine, l'époussetai avec soin et l'enveloppai dans une feuille de papier blanc avec le carnet du coiffeur.
en
I untied it-it was a large overlapping bow which hid half my chest,-brushed it carefully, and folded it up in a piece of clean white writing-paper, together with the tickets.
eu
Orduan hilerria utzi eta "Oplandsk" erantz abiatu nintzen.
es
Luego abandoné el cementerio y bajé hasta el Oplandsk.
fr
Puis je quittai le cimetière et descendis à l'Oplandsk.
en
Then I left the churchyard and took the road leading to the Opland.
eu
Zazpiak ziren Udaletxeko erlojuan.
es
Eran las siete en el reloj del Depósito.
fr
Il était sept heures au dépôt.
en
It was seven by the Town Hall clock.
eu
Tabernaren inguruan itzulika hasi nintzen, gora eta behera burdin hesian luzera, sartu eta irteten ziren guztiei adi begiratuz.
es
Me paseé por las proximidades del café, pasé una y otra vez ante la verja de hierro, mirando con atención, vigilando cuidadosamente a los que entraban y salían.
fr
Je me promenai dans le voisinage du café, flânai de long en large devant la grille de fer en guettant avec attention, soumettant à un contrôle sévère les entrants et les sortants.
en
I walked up and down hard by the café, kept close to the iron railings, and kept a sharp watch on all who went in and came out of the door.
eu
Azkenik, zortziak aldera, gaztea, fresko eta dotore, kalean gora etortzen eta tabernako aterantz gurutzatzen ikusi nuen.
es
Por fin, hacia las ocho, vi al joven, fresco y elegante, subir la calle y cruzar hacia la puerta del café.
fr
Enfin, vers huit heures, je vis le jeune homme, frais et élégant, monter la rue et traverser, se dirigeant vers la porte du café.
en
At last, about eight o'clock, I saw the young fellow, fresh, elegantly dressed, coming up the hill and across to the cafe door.
eu
Bihotzak jauzi egin zidan bularrean txoritxoa bailitzen begiz jo nuenean, eta harengana joan nintzen korrika, agurtu ere egin gabe.
es
Al divisarle, mi corazón saltó en el pecho como un pajarillo, y corrí hacia él, sin saludarle.
fr
En l'apercevant, mon c?ur bondit dans ma poitrine comme un petit oiseau et je lui courus sus sans même le saluer.
en
My heart fluttered like a little bird in my breast as I caught sight of him, and I blurted out, without even a greeting:
eu
"Emadazu koroa erdia, adiskidea!", esan nuen, gero paketetxoa bere eskuan jarri eta inongo lotsarik gabe "tori, hona hemen ordaina" gaineratuz.
es
-¡Deme media corona, amigo!-le dije, y haciéndome el desahogado añadí-: ¡Aquí tiene su valor!
fr
" Une demi-couronne, vieil ami ! dis-je, et faisant l'effronté :
en
"Sixpence, old friend!" I said, putting on cheek;
eu
"Ez daukat!", esan zidan, "benetan diotsut ez daukadala!", eta diru-zorroa nire begien aurrean hustu zuen.
es
-y le puse en la mano el paquetito.-No lo tengo-dijo-. ¡Dios es testigo de que no lo tengo!
fr
voici les valeurs ! Et je lui fourrai le petit paquet dans la main. -Je ne l'ai pas !
en
"here is the worth of it," and I thrust the little packet into his hand. "Haven't got it," he exclaimed.
eu
"Bart gauean parranda egin nuen eta sosik gabe nago.
es
Estuve de juerga anoche y me quedé limpio.
fr
dit-il, Dieu m'est témoin que je ne l'ai pas ! " Et il retourna sa bourse sous mes yeux.
en
"God knows if I have!" and he turned his purse inside out right before my eyes.
eu
Zinez diotsut, ez daukat ezer!"
es
Créame, no tengo la media corona.
fr
-Oui, oui, c'est bien possible !
en
"No, no, my dear fellow;
eu
"Ez, ez, gizon, egon lasai!", erantzun nion bere hitza sinetsiz.
es
-¡Sí, sí, es muy posible!-contesté.
fr
" répondis-je. Je le croyais sur parole.
en
I suppose it is so," I answered, and I took his word for it.
eu
Izan ere, ez zidan gezurra zertan esanik horrelako xumekeria batengatik.
es
Creí lo que me decía. No tenía ningún motivo para mentir por tan poca cosa.
fr
Il n'avait aucune raison de mentir pour si peu.
en
There was, indeed, no reason why he should lie about such a trifling matter.
eu
Iruditu zitzaidan ere begi urdinak ia busti egiten zitzaizkiola patrikatan bila aritu eta ezer aurkitu ez zuenean.
es
Me pareció, además, que sus azules ojos estaban húmedos, mientras buscaba en sus bolsillos sin hallar nada.
fr
Il me sembla du reste que ses yeux bleus étaient presque humides, cependant qu'il fouillait dans ses poches sans y rien trouver.
en
It struck me, too, that his blue eyes were moist whilst he ransacked his pockets and found nothing.
eu
Atzera jo nuen.
es
Me retiré.
fr
Je me retirai.
en
I drew back.
eu
"Barkaidazu!", esan nion, "larrialditxoan nengoen."
es
-¡Excúseme!-dije, porque estaba un poco avergonzado.
fr
" Excusez-moi ! dis-je, j'étais simplement un peu gêné.
en
"Excuse me," I said; "it was only just that I was a bit hard up."
eu
Kalean behera pusketa bat egina nuen paketetxoa zela eta oihu egin zidanean.
es
Ya había recorrido un trecho de la calle, cuando me llamó, alargándome el paquete.
fr
" J'avais déjà descendu un bout de la rue quand il me rappela en me montrant le paquet.
en
I was already a piece down the street, when he called after me about the little packet.
eu
"Gorde ezazu, gorde ezazu!", erantzun nion, "bihotzez ematen dizut!
es
-¡Guárdeselo, guárdeselo!-contesté-.
fr
" Gardez-le, gardez-le ! répondis-je ;
en
"Keep it! keep it," I answered;
eu
Gauza pare bat besterik ez da, apurkeria, mundu honetan daukadan ia guztia".
es
Se lo doy de todo corazón. Es poca cosa, una fruslería, casi todo lo que poseo en la tierra.
fr
je vous le donne de bon c?ur. Ce ne sont que de petites choses, une bagatelle, à peu près tout ce que je possède sur terre. "
en
about all I own in the world," and I became so touched at my own words, they sounded so pathetic in the twilight, that I fell a-weeping....
eu
Eta hitzok hunkitu egin ninduten, halako etsipenezko kutsua baitzerien arratseko iluntasunean, eta negar egiteari ekin nion...
es
Mis propias palabras me conmovieron, tan desolado era su tono en la penumbra del crepúsculo, y me eché a llorar.
fr
Je fus ému par mes propres paroles, tant leur ton était désolé dans la pénombre du crépuscule et je me mis à pleurer.
en
The wind freshened, the clouds chased madly across the heavens, and it grew cooler and cooler as it got darker.
eu
Haizea freskatzen ari zen, hodeiak abiada bizian higitzen ziren zeruan eta, ilundu ahala, gero eta hotzago zegoen.
es
El viento refrescaba, las nubes corrían furiosamente por el cielo y hacía cada vez más frío, según iba cayendo la noche.
fr
Le vent fraîchissait, les nuages couraient furieusement dans le ciel et il faisait de plus en plus froid à mesure que la nuit tombait.
en
I walked, and cried as I walked, down the whole street;
eu
Negarrez joan nintzen kalean behera, gero eta erruki handiagoa nuen neure buruarekiko, eta behin eta berriro errepikatzen nituen hitz batzuk, malkoak geldiarazi beharrean begietara ekartzen zizkidan deiadarra:
es
Lloré a lo largo de la calle, cada vez más apiadado de mí mismo, repitiendo de tanto en tanto algunas palabras, una plegaria que me volvía a arrancar lágrimas siempre que pretendía contenerlas:
fr
Je pleurai tout le long de la rue, j'avais de plus en plus pitié de moi-même et je répétais coup sur coup quelques mots, un appel qui me tirait de nouveau les larmes chaque fois qu'elles voulaient s'arrêter :
en
felt more and more commiseration with myself, and repeated, time after time, a few words, an ejaculation, which called forth fresh tears whenever they were on the point of ceasing:
eu
Jainkoa, zein zorigabea naizen!
es
"¡Dios mío, qué desgraciado soy!
fr
" Mon Dieu, que je suis malheureux !
en
"Lord God, I feel so wretched!
eu
Jainkoa, zein zorigabea naizen!
es
¡Qué desgraciado soy, Dios mío!".
fr
Mon Dieu, que je suis malheureux !
en
Lord God, I feel so wretched!"
eu
Ordu bete iragan zen, izugarri astiro iragan ere.
es
Pasó una hora, con una lentitud infinita.
fr
Une heure passa, se traîna avec une lenteur infinie.
en
passed with such strange slowness, such weariness.
eu
Hainbat denbora geratu nintzen Azoka kalean, harmailetan eserita, atarteetan sartzen norbait hurbiltzen zenean, ezertan ez pentsatu gabe argiztaturiko dendetara begira, zeinetan jendea batetik bestera zebilen salgaiak eta dirua trukatuz.
es
Permanecí gran rato en la calle del Mercado, sentándome en los escalones, disimulándome bajo las puertas cocheras, cuando alguien iba a pasar, acechando, sin pensar en nada, las pequeñas tiendas iluminadas, en que la gente se movía entre mercancías y dinero.
fr
Je me tins un bon moment dans la rue du Marché, m'asseyant sur les perrons, me dissimulant sous les portes cochères, quand quelqu'un venait à passer, guettant, sans penser à rien, dans les petites boutiques éclairées où des gens s'affairaient autour des marchandises et de l'argent.
en
I spent a long time in Market Street; sat on steps, stole into doorways, and when any one approached, stood and stared absently into the shops where people bustled about with wares or money.
eu
Azkenik leku epela aurkitu nuen eliza eta azokaren artean zegoen mahai-xafla meta baten atzean.
es
Por último, hallé un cálido rincón detrás de una pila de planchas, entre la iglesia y el Mercado de la Carne.
fr
Finalement, je trouvai un coin tiède derrière un tas de planches, entre l'église et la halle aux viandes.
en
At last I found myself a sheltered place, behind a deal hoarding, between the church and the bazaar.
eu
Ez, gaur ez nintzen basora joango, edozer gertatuta ere, horretarako indarrik gabe nengoen, eta izugarri urrun zegoen.
es
¡No, no volvería aquella noche al bosque, pasara lo que pasase!
fr
Non, je ne pouvais pas aller dans le bois ce soir, advienne que pourrait !
en
No; I couldn't go out into the woods again this evening.
eu
Han bertan geratuko nintzen, gaua nola edo hala pasatu arte;
es
No tenía fuerzas, ¡y el camino era tan infinitamente largo!
fr
Je n'en avais pas la force et la route était si infiniment longue !
en
I had not strength enough to go, and it was such an endless way there.
eu
hotzak banengoen eliza aldetik itzuli bat egin ahal izango nuen, ez nuen hori konpontzeko ahalegin gehiago egiteko asmorik.
es
Procuré acomodarme lo mejor posible, decidido a pernoctar en donde estaba. Si llegase a hacer demasiado frío, podría pasearme un poco por el lado de la iglesia;
fr
J'allais m'arranger de mon mieux pour la nuit et rester où j'étais.
en
I would kill the night as best I could, and remain where I was;
eu
Etzan egin nintzen, erdi lo.
es
Me recosté contra la pila de planchas, bien acurrucado.
fr
Si le froid devenait trop vif, je pouvais me promener un peu du côté de l'église, je n'avais pas l'intention d'en faire plus d'histoires que ça !
en
if it got all too cold, well, I could walk round the church.
eu
Nire inguruko zarata moteltzen joan zen, dendak ixten ari ziren, bidaztien oin-hotsak gero eta urriagoak ziren, eta azkenik iluna egin zen leiho guztietan...
es
El ruido disminuía a mi alrededor, las tiendas se cerraban, los pasos de los peatones eran cada vez menos frecuentes, y poco a poco se hizo la oscuridad en todas las ventanas...
fr
Je m'adossai au tas de planches et m'assoupis.
en
I would not in any case worry myself any more about that, and I leant back and dozed.
aurrekoa | 100 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus