Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Arindu egin nuen ibilera, abiadura gero eta gehiago bizkortuz, itsumustuan ezkerrera jo eta aztoratuta eta sutan sartu nintzen piztutako atarte apain batean.
es
Apresuré el paso, torcí de pronto a la izquierda y entré, enardecido y furioso, en un portal alumbrado.
fr
Je hâtai le pas, pris une allure de plus en plus rapide, tournai brusquement par le flanc gauche et entrai, échauffé et furieux, sous un portail éclairé et ornementé.
en
I quickened my pace, hurried faster and faster, turned suddenly to the left and found myself, excited and angry, in a light ornate doorway.
eu
Ez nintzen gelditu, ezta segundo bateko atsedena ere; baina atarteko apainketa bitxi hura berehalakoan sartu zen nire kontzientzian:
es
No me detuve ni un segundo, pero toda la singular decoración del portal se grabó instantáneamente en mi conciencia.
fr
Je ne m'arrêtai pas, je ne fis pas une pause d'une seconde, et pourtant toute la singulière décoration du portail pénétra instantanément dans ma conscience.
en
I did not pause, not for one second, but the whole peculiar ornamentation of the entrance struck on my perception in a flash;
eu
ateetako zertzeladak, ormetako edergarriak, zolaztadura, neure baitan denak argiro-argiro ikusten nituen eskailerak igo bezala.
es
Veía con toda claridad en mi interior los más insignificantes detalles de las puertas, de las molduras, mientras subía la escalera.
fr
Chaque détail insignifiant des portes, des moulures, du pavage, était présent et net à mon ?il intérieur tandis que je grimpais les escaliers.
en
every detail of the decoration and the tiling of the floor stood clear on my mental vision as I sprang up the stairs.
eu
Bigarren solairuko ate bat jo nuen biziki.
es
Llamé violentamente en el primer piso.
fr
Je sonnai violemment au premier étage.
en
I rang violently on the second floor.
eu
Zergatik gelditu behar nuen hain zuzen bigarren solairuan?
es
¿Por qué me detuve precisamente en el primer piso?
fr
 
en
Why should I stop exactly on the second floor?
eu
Eta zergatik heldu hain zuzen txirrin hari, eskaileratik urrunen zegoen txirrin hari?
es
¿Por qué tirar precisamente de aquel cordón de campanilla que era el más alejado de la escalera?
fr
Pourquoi tirer précisément ce cordon de sonnette qui était le plus éloigné de l'escalier ?
en
And why just seize hold of this bell which was some little way from the stairs?
eu
Beltzez apainduriko soineko grisa zeraman andere gazte batek ireki zidan;
es
Abrió la puerta una joven, con un traje gris adornado de negro.
fr
Une jeune dame en costume gris, passementé de noir, vint m'ouvrir.
en
A young lady in a grey gown with black trimming came out and opened the door.
eu
une batez begiratu zidan, txundituta, eta gero burua astinduz esan zidan:
es
Me miró un instante con extrañeza, luego movió la cabeza y dijo:
fr
Elle me regarda un court moment avec étonnement, puis elle secoua la tête et dit :
en
She looked for a moment in astonishment at me, then shook her head and said:
eu
"Ez, gaur ez daukagu ezer". Eta atea ixteko keinada egin zuen.
es
-No, no tenemos nada hoy. E hizo ademán de cerrar la puerta.
fr
" Non, nous n'avons rien aujourd'hui. "
en
"No, we have not got anything today," and she made a feint to close the door.
eu
Zergatik sartua nuen hanka pertsona harekin ere?
es
¿Por qué fracasaba también con aquella persona?
fr
Pourquoi avais-je aussi échoué auprès de cette personne ?
en
What induced me to thrust myself in this creature's way?
eu
Eskaletzat hartu ninduen besterik gabe, eta hark segituan lasaitu ninduen.
es
Pensé que me tomaba por un mendigo, e instantáneamente me tranquilicé.
fr
Elle me prenait d'emblée pour un mendiant et du coup je devins calme et froid.
en
She took me without further ado for a beggar. I got cool and collected at once.
eu
Kapela erantzi eta begirunez gurtu nuen, eta haren hitzak entzun ez banitu bezala, aparteko adeitasunez esan nion:
es
Me quité el sombrero, me incliné respetuosamente y, como si no hubiera oído sus palabras, dije con las más extremada cortesía:
fr
J'ôtai mon chapeau, m'inclinai respectueusement et, comme si je n'avais pas entendu ses paroles, je dis avec la plus extrême politesse :
en
I raised my hat, made a respectful bow, and, as if I had not caught her words, said, with the utmost politeness:
eu
Barkamen eskatu beharrean naukazu, andereñoa, horren indartsuki deitzeagatik, baina txirrina ez zitzaidan ezaguna.
es
-Le ruego que me perdone, señorita, por haber llamado tan fuerte; no conocía la campanilla.
fr
" Je vous prie de m'excuser, mademoiselle, d'avoir sonné si fort, je ne connaissais pas la sonnette.
en
"I hope you will excuse me, madam, for ringing so hard, the bell was new to me.
eu
Bere aulki gurpilduna bultzatzeko gizon bat eskatzen zuen jaun gaixoa ez al da hemen bizi?"
es
Debe de vivir aquí un señor enfermo que ha insertado un anuncio en los periódicos;
fr
Il doit y avoir ici un monsieur malade qui a mis une annonce dans les journaux ; il demande un homme pour le rouler dans une petite voiture.
en
Is it not here that an invalid gentleman lives who has advertised for a man to wheel him about in a chair?"
eu
Une bat eman zuen asmatutako gezur hura hausnartzen, bazirudien zalantzan geratzen zela niri buruz zer iritzi.
es
solicita una persona para acompañarle empujando su cochecillo. Estuvo un instante pensando en aquel embuste.
fr
" Elle demeura un moment à déguster cette invention mensongère.
en
She stood awhile and digested this mendacious invention and seemed to be irresolute in her summing up of my person.
eu
"Ez", esan zuen azkenik, "ez, hemen ez da gizon gaixorik bizi."
es
Me pareció que se quedaba perpleja sin saber qué pensar de mí.-No-dijo por fin-;
fr
" Non, dit-elle, finalement, il n'y a pas de monsieur malade ici.
en
"No!" she said at length; "no, there is no invalid gentleman living here."
eu
"A, ez?
es
-¿No?
fr
-Non ?
en
"Not really?
eu
Adineko jauna, bi ordutako ateraldi bat eguneko, berrogei ore orduko?"
es
Un señor de cierta edad, dos horas diarias de paseo, cuarenta øre por hora.
fr
Un monsieur d'un certain âge, deux heures de promenade par jour, quarante öre de l'heure !
en
An elderly gentleman-two hours a day-sixpence an hour?"
eu
"Ez."
es
-No.
fr
-Non.
en
"No!"
eu
"Orduan barkamen eskatu behar dizut berriz", esan nion;
es
-Entonces, le ruego una vez más que me perdone-dije-.
fr
-Alors, je vous prie encore une fois de m'excuser, dis-je, c'est peut-être au rez-de-chaussée.
en
"Ah! in that case, I again ask pardon," said I.
eu
"agian lehen solairuan da.
es
Quizá sea en los bajos.
fr
Je voulais simplement recommander, le cas échéant, un homme que je connais et auquel je m'intéresse.
en
"It is perhaps on the first floor.
eu
Ezagutzen dudan eta interesatzen zaidan gizona gomendatu nahi nuen soilik.
es
Quería simplemente recomendar a un conocido mío por quien me intereso.
fr
Je m'appelle Wedel Jarlsberg. "
en
I only wanted, in any case, to recommend a man I know, in whom I am interested;
eu
Wedel-Jarlsberg dut izena". Eta berriro gurtu eta atzera jo nuen.
es
Yo me llamo Wedel Jarlsberg. Me incliné de nuevo y me retiré.
fr
Je m'inclinai de nouveau et me retirai.
en
my name is Wedel-Jarlsberg," 3 and I bowed again and drew back.
eu
Andereñoa gorri-gorri egin zen, hain larrituta zegoen ezin izan zela higitu ere, eta begira geratu zitzaidan eskailerak jaisten nituen artean.
es
La joven enrojeció hasta el blanco de los ojos. En su embarazo, permaneció quieta y me siguió con la vista hasta que bajé la escalera.
fr
La jeune dame rougit jusqu'au blanc des yeux. Dans son embarras, elle resta clouée sur place et me suivit du regard, tandis que je descendais l'escalier.
en
The young lady blushed crimson, and in her embarrassment could not stir from the spot, but stood and stared after me as I descended the stairs.
eu
Lasaitasuna itzulia zitzaidan, eta burua argia nuen.
es
Había recobrado la tranquilidad, y mi cabeza estaba despejada.
fr
Mon calme était revenu et ma tête était lucide.
en
My calm had returned to me, and my head was clear.
eu
Damak esandakoak, hots gaur ez zeukala niri emateko ezer, dutxa hotz baten eragina izan zuen nigan.
es
Las palabras de la joven-que no tenía nada que darme hoy-me habían hecho el efecto de una ducha fría.
fr
Les paroles de la dame-qu'elle n'avait rien à me donner aujourd'hui-m'avaient fait l'effet d'une douche froide.
en
The lady's saying that she had nothing for me today had acted upon me like an icy shower.
eu
Hain urruti iritsia nintzen non edonork bere artean atzamarrez seinalatu eta "horra hor eskalea, jendearen atarietatik luzatutakoaz bizi diren horietako bat!" esan zezakeen.
es
Había llegado al extremo de que el primer llegado me señalara con el dedo y se dijera: "He aquí un mendigo, uno de esos a los que las gentes "bien" tienden su comida por el resquicio de una puerta".
fr
J'en étais arrivé à ce point que le premier venu pouvait, en pensée, me montrer du doigt et se dire : Voilà un mendiant, un de ceux à qui les gens " bien " tendent leur pitance, dans l'entrebâillement de la porte cochère.
en
So it had gone so far with me that any one might point at me, and say to himself, "There goes a beggar-one of those people who get their food handed out to them at folk's back-doors!"
eu
Moller kaleko taberna baten aurrean gelditu eta barruan frijitzen ari ziren haragiaren lurrin freskoa usnatu nuen.
es
En la calle de los Molineros me detuve ante un restaurante y saboreé el olor apetitoso de la carne que asaban en el interior.
fr
Rue des Meuniers, je m'arrêtai devant un restaurant et reniflai le fumet appétissant de la viande qu'on rôtissait à l'intérieur.
en
I halted outside an eating-house in Möller Street, and sniffed the fresh smell of meat roasting inside;
eu
Eskua ate-krisketean neukan jada eta sartzera nindoan helburu zehatzik gabe, baina garaiz iritziz aldatu eta handik urrundu nintzen.
es
Ya tenía en la mano el picaporte e iba a entrar sin objeto preciso, pero me contuve a tiempo y me alejé.
fr
J'avais déjà la main sur le bec-de-cane et j'allais entrer sans but précis, mais je me ravisai à temps, et décampai.
en
my hand was already upon the door-handle, and I was on the point of entering without any fixed purpose, when I bethought myself in time, and left the spot.
eu
Enparantza Nagusira iritsi eta puska batez atseden hartzeko lekutxoren baten bila hasi nintzenean, aulki guztiak hartuta zeuden, eta alferrik aritu nintzen elizan barrena instalatzeko leku lasai baten bila.
es
Al llegar a la plaza del Gran Mercado, busqué un sitio en donde descansar un momento. Todos los bancos estaban ocupados, y fueron inútiles las vueltas que di a la iglesia en busca de un lugar tranquilo donde sentarme.
fr
Arrivé place du Grand-Marché, je cherchai un endroit où il y aurait moyen de me reposer un moment. Tous les bancs étaient occupés et ce fut en vain que je fis tout le tour de l'église, à la recherche d'un endroit tranquille où m'installer. Naturellement !
en
On reaching the market, and seeking for a place to rest for a little, I found all the benches occupied, and I sought in vain all round outside the church for a quiet seat, where I could sit down.
eu
Jakina!, esan nuen neure artean goibel, jakina, jakina!
es
¡Naturalmente!, me dije con amargura. ¡Naturalmente, naturalmente!
fr
me dis-je avec amertume, naturellement, naturellement !
en
Naturally, I told myself, gloomily-naturally, naturally;
eu
Eta berriz ibiltzeari ekin nion.
es
Y seguí andando.
fr
Et je me remis à marcher.
en
and I commenced to walk again.
eu
Itzuli bat egin nuen azokako izkinan zegoen iturrira, ur tragoxka bat hartu, eta berriro abiatu nintzen.
es
Di la vuelta hacia la fuente que hay en el rincón del Mercado de la Carne, bebí un poco de agua y proseguí la marcha.
fr
Je fis un crochet vers la fontaine, au coin de la halle aux viandes, bus une gorgée d'eau, et repartis.
en
I took a turn round the fountain at the corner of the bazaar, and swallowed a mouthful of water.
eu
Zingili-zangulu nenbilen, denda guztietako leihoetan so egiteko beta hartuz, gelditu eta albotik pasatzen zitzaizkidan zalgurdi guztiak begiez jarraituz.
es
Me arrastraba poco a poco, parándome largo rato delante de cada escaparate, deteniéndome para seguir con la vista cada coche que pasaba.
fr
Je me traînais pas à pas, m'attardant à de longues stations devant chaque vitrine, m'arrêtant pour suivre des yeux chaque voiture qui passait.
en
stopped for a long time before each shop window; halted, and watched every vehicle that drove by.
eu
Bero distiragarri bat sentitzen nuen buruan, eta taupatze arraro bat lokietan.
es
Sentía en mi cabeza un calor intenso y luminoso, y un extraño latir en mis sienes.
fr
Je sentais dans ma tête une chaleur intense et lumineuse, et un étrange battement dans mes tempes.
en
I felt a scorching heat in my head, and something pulsated strangely in my temples.
eu
Edandako urak kalte besterik ez zidan egin, eta kaleko leku ezkutuetan oka egin nuen, jendea ohar ez zedin.
es
Me sentó mal el agua que había bebido, vomité en varios sitios de la calle.
fr
Je me trouvais fort mal de l'eau que j'avais bue et, en marchant, je vomissais de place en place dans la rue.
en
The water I had drunk disagreed with me fearfully, and I retched, stopping here and there to escape being noticed in the open street.
eu
Horrela iritsi nintzen Jesukristoren hilerrira.
es
Llegué así al cementerio de El Salvador.
fr
J'arrivai ainsi au cimetière du Christ.
en
In this manner I came up to Our Saviour's Cemetery.
eu
Han eseri nintzen ukalondoak belaunen gainean eta burua eskuen artean neukala.
es
Me senté, con los codos en las rodillas y la cabeza entre las manos.
fr
Je m'assis, les coudes sur les genoux et la tête dans les mains.
en
I sat down here, with my elbows on my knees and my head in my hands.
eu
Jarrera kukubildu hartan jarrita gustura nengoen eta ez nituen sabeleko zorriak sentitzen.
es
Recogido en aquella posición, me encontraba bien y no sentía el roer de mis entrañas.
fr
Dans cette position ramassée je me trouvais bien et je ne sentais plus ce grignotement dans ma poitrine.
en
In this cramped position I was more at ease, and I no longer felt the little gnawing in my chest.
eu
Hargin bat ahozpez etzanda zegoen nire ondoko granitozko xafla handi baten gainean.
es
Un cantero permanecía inclinado sobre una gran piedra de granito, junto a mí, grabando una inscripción.
fr
Un tailleur de pierres était étendu à plat ventre sur une grande dalle de granit, à côté de moi, et gravait une inscription.
en
A stone-cutter lay on his stomach on a large slab of granite, at the side of me, and cut inscriptions.
eu
Betaurreko urdinak zeramatzan eta ia ahaztua neukan nire ezagun bat ekarri zidan gogora bat-batean, behiala "Oplandsk" tabernan topatua nuen banku-enplegatu zen gizona.
es
Llevaba gafas negras y me recordó de repente a un conocido, al que casi había olvidado, un hombre que estaba empleado en un banco, y que había encontrado hacía algún tiempo en el café Oplandsk.
fr
Il avait des lunettes bleues et me rappela tout à coup une de mes connaissances que j'avais presque oubliée, un homme qui était employé dans une banque et que j'avais rencontré au café Oplandsk il y avait quelque temps.
en
He had blue spectacles on, and reminded me of an acquaintance of mine, whom I had almost forgotten.
eu
Lotsa galdu eta hitz egingo banio sikiera!
es
¡Si al menos pudiera ocultar mi vergüenza y dirigirme a él!
fr
Si seulement je pouvais mettre bas toute honte et m'adresser à lui !
en
If I could only knock all shame on the head and apply to him.
eu
Egi osoa esango nioke, alegia nahiko latza, erabat nekeza gertatzen ari zitzaidala bizirik mantentzea!
es
Le diría toda la verdad. ¡Lástima que aquello no fuera cierto en un momento en que tan mal me encontraba en la vida!
fr
Lui dire toute la vérité : que ça n'allait vraiment pas fort en ce moment, que j'avais bien du mal à me tenir en vie !
en
Tell him the truth right out, that things were getting awfully tight with me now; ay, that I found it hard enough to keep alive.
eu
Nire bizartegi-txartelak eman niezazkiokeen...
es
Podía darle mi abono de la peluquería...
fr
Je pouvais lui donner mon carnet de coiffeur...
en
I could give him my shaving-tickets.
eu
Baina ze arraio, bizartegi-txartelak!
es
¡Pardiez, el abono del peluquero!
fr
Sacrebleu, mon carnet de coiffeur !
en
Zounds! my shaving-tickets;
eu
Txartel haiek koroa bat inguru balio zuten eta!
es
¡Bonos por valor casi de una corona!
fr
Des bons pour près d'une couronne !
en
tickets for nearly a shilling.
eu
Eta altxor preziatuaren bila hasten naiz urduri.
es
Busco nerviosamente el precioso tesoro.
fr
Nerveusement, je cherche ce précieux trésor.
en
I search nervously for this precious treasure.