Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Eta Gronland kalerantz abiatu nintzen.
es
Fui al barrio de Groenland.
fr
 
en
 
eu
Burua zeharkatu zidan azken zirrarak apur bat ahulduta utzia ninduen, eta mantso samar nenbilen, dendariari zer esango nion pentsatuz.
es
La última conmoción que trastornó mi cerebro me dejó algo abatido. Andaba con extrema lentitud y reflexionaba en lo que diría al comerciante.
fr
La dernière commotion qui avait ébranlé mon cerveau m'avait un peu abattu. Je marchais avec une lenteur extrême et réfléchissais à ce que j'allais dire à ce négociant.
en
The last spasm that had darted through my head had exhausted me a little, and I walked very slowly and thought over what I would say to him.
eu
Agian gizon jatorra zen:
es
Quizá fuera una buena persona.
fr
C'était peut-être une bonne âme.
en
Perhaps he was a good soul;
eu
aldarte onean bazegoen apika nik ezer eskatu gabe koroa bat emango zidan lanaren aurrerakin gisa;
es
Si se le antojaba, podría darme una corona como anticipo de mi trabajo, sin que yo tuviera que pedírsela.
fr
Si la fantaisie lui en prenait, il me donnerait bien une couronne comme avance sur mon travail, sans que j'aie à le lui demander.
en
if the whim seized him he might pay me for my work a shilling in advance, even without my asking for it.
eu
horrelako jendeak izan zitzakeen ateraldi bikainak noizean behin.
es
Esta clase de gente tiene a veces excelentes inspiraciones.
fr
Ces gens-là pouvaient avoir de temps à autre d'excellentes inspirations.
en
People of that sort had sometimes the most capital ideas.
eu
Atarte batean ezkutuka sartu eta txistuz belztu nituen fraken belaunak behar bezalako itxura izatearren, estalkia bazter ilun bateko kaxa baten atzean utzi, kalea zeharkatu eta dendatxora sartu nintzen.
es
Entré por una puerta cochera, ennegrecí las rodilleras de mi pantalón con saliva para tener un aspecto menos derrotado, dejé mi colcha en un oscuro rincón, detrás de una caja, crucé la calle a grandes zancadas y entré en la pequeña tienda.
fr
Je me glissai sous une porte cochère, noircis les genoux de mon pantalon avec de la salive pour avoir l'air un peu convenable, déposai ma couverture dans un coin sombre, derrière une caisse, traversai la rue à grandes enjambées et entrai dans la petite boutique.
en
I stole into a doorway and blackened the knees of my trousers with spittle to try and make them look a little respectable, left the parcel behind me in a dark corner at the back of a chest, and entered the little shop.
eu
Gizon bat dago zutik, egunkari zaharrak kolatuz paper-zorroak egiten.
es
Un hombre se disponía a llenar unas bolsas hechas con periódicos viejos.
fr
Un homme est en train de coller des sacs fabriqués avec de vieux journaux.
en
A man is standing pasting together bags made of old newspaper.
eu
"Christie jaunarekin egon nahi nuke", esan nion.
es
-Quisiera hablar al señor Christie-dije.
fr
" Je voudrais parler à M. Christie, dis-je.
en
"I would like to see Mr. Christie," I said.
eu
"Neu nauzu", erantzun zidan gizonak.
es
-Soy yo-contestó.
fr
 
en
"That's me!" replied the man.
eu
Ongi!
es
Bien.
fr
-C'est moi-même ", répondit l'homme.
en
"Indeed!" Well, my name was so-and-so.
eu
Nire izena hau eta bestea zen, lan eskaria igortzeko libertatea hartua nuen, eta ezertarako balio izan ote zidan jakin nahi nuen.
es
Mi nombre era Fulano de Tal, me había tomado la libertad de dirigirle una solicitud y no sabía si el resultado era favorable.
fr
Bon ! mon nom était tel et tel, j'avais pris la liberté de lui adresser une demande, je ne savais pas si le résultat était favorable.
en
I had taken the liberty of sending him an application, I did not know if it had been of any use.
eu
Nire izena pare bat aldiz errepikatu eta barrez hasi zen.
es
Repitió mi nombre varias veces y se echó a reír.
fr
Il répéta mon nom plusieurs fois et se mit à rire. " Vous allez voir !
en
He repeated my name a couple of times and commenced to laugh.
eu
"Orain ikusiko duzu", esan zidan bular patrikatik nire gutuna ateraz. "Begira, mesedez, nola moldatzen zaren zenbakiekin, ene jauna.
es
-¡Va usted a ver!-dijo, sacando una carta del bolsillo-. Tenga la bondad de ver cómo anda de números.
fr
" dit-il, en tirant ma lettre de sa poche. " Veuillez prendre la peine de voir comment vous traitez les chiffres, monsieur.
en
"Well now, you shall see," he said, taking my letter out of his breast-pocket, "if you will just be good enough to see how you deal with dates, sir.
eu
1848 urtez datatu duzu gutuna".
es
Ha fechado usted su carta el año 1848.
fr
Vous avez daté votre lettre de l'an 1848.
en
You dated your letter 1848," and the man roared with laughter.
eu
Eta gizona algaraka hasi zen.
es
Y el hombre comenzó a reír a carcajadas.
fr
" Et l'homme se mit à rire à gorge déployée. " Sans doute, c'était un brin fâcheux, dis-je avec embarras.
en
"Yes, that was rather a mistake," I said, abashed-a distraction, a want of thought;
eu
Bai, noski, oker samar zegoen, esan nion adoregabe, ustekabea izan zen, hutsegitea, aitortu beharra neukan.
es
-Sin duda es una cosa fastidiosa-dije con embarazo-. Una distracción. Convengo en ello.
fr
J'en convenais.
en
I admitted it.
eu
"Hara, zenbakiekin hutsegiterik egiten ez duen pertsona behar dut", esan zuen.
es
Vea, necesito una persona que de ningún modo se equivoque en los números-dijo-.
fr
-Voyez-vous, il me faut un homme qui, d'une manière générale, ne se trompe pas dans les chiffres, dit-il.
en
"You see I must have a man who, as a matter of fact, makes no mistakes in figures," said he.
eu
"Sentitzen dut; oso idazkera garbia duzu, eta gutuna gustatu zait, baina..."
es
Lo lamento. Su escritura es muy clara, y además su letra me agrada también, pero...
fr
Je le regrette. Votre écriture est très distincte, et au surplus votre lettre aussi me plaisait, mais... "
en
"I regret it, your handwriting is clear, and I like your letter, too, but-" I waited a while;
eu
Une bat itxaron nuen;
es
Esperé un momento, no podía ser aquella la última palabra del hombre.
fr
cela ne pouvait pas être le dernier mot de cet homme.
en
this could not possibly be the man's final say.
eu
ezinezkoa zen hura gizonaren azken hitza izatea.
es
Se puso a llenar las bolsas.
fr
Il se remit à coller ses sacs.
en
He busied himself again with the bags.
eu
Berriro ekin zion zorroak kolatzeari.
es
-Sí, es enojoso-dije entonces-:
fr
" Oui, c'était ennuyeux, dis-je alors ;
en
"Yes, it was a pity," I said;
eu
Bai, tamalgarria zen, esan nion, benetan tamalgarria;
es
de veras que es terriblemente enojoso;
fr
certes, c'était terriblement ennuyeux ;
en
"really an awful pity, but of course it would not occur again;
eu
baina ez zen inoiz gehiago gertatuko noski, eta idazkera akastxo hark ezin ninduen liburuak eramateko erabat ezgai bihurtu, ezta?
es
pero, pensándolo bien, eso no se repetirá, y ese pequeño error no puede despojarme de toda capacidad de tenedor de libros, hablando en general.
fr
mais, bien entendu, cela ne se reproduirait pas, et ce petit lapsus ne pouvait pas m'enlever toute capacité de tenir des livres, généralement parlant.
en
and, after all, surely this little error could not have rendered me quite unfit to keep books?"
eu
"Ez dut hori esaten", erantzun zidan; "baina nolanahi ere hain garrantzitsu iruditu zait beste gizon bat hartu dudala dagoeneko."
es
-No digo eso-contestó-; sin embargo, me ha parecido de tanto bulto, que me he decidido ya por otro candidato.
fr
-Je ne dis pas cela, répondit-il : cependant cela m'a paru d'un tel poids que je me suis décidé aussitôt pour un autre candidat.
en
"No, I didn't say that," he answered, "but in the meantime it had so much weight with me that I decided at once upon another man."
eu
"Beraz postua hartuta dago?", galdetu nion.
es
-¿De modo que la plaza está ya ocupada?-pregunté.
fr
-Ainsi la place est prise ?
en
"So the place is filled?"
eu
"Bai."
es
-Sí.
fr
demandai-je.
en
"Yes."
eu
"Alajainkoa!
es
-¡Ah, Dios mío!
fr
-Oui. -Ah !
en
"A-h, well, then there's nothing more to be said about it!"
eu
Orduan ez dago beste ezer egiterik!"
es
¡Entonces no podemos hacer nada!
fr
grand Dieu, alors il n'y a plus rien à y faire !
en
"No!
eu
"Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
I'm sorry, but-"
eu
Tamalgarria da, baina..."
es
Lo siento; pero...
fr
-Adieu ", dis-je.
en
"Good-evening!" said I.
eu
"Agur!", esan nion.
es
-Adiós-dije.
fr
La fureur montait en moi, brutale et brûlante.
en
Fury welled up in me, blazing with brutal strength.
eu
Oraingoan sumina jabetu zen nitaz, gori eta oldartsu.
es
Me entró una furibunda indignación.
fr
J'allai chercher mon paquet sous la porte cochère. Je serrais les dents, et je bousculais les passants inoffensifs sur le trottoir sans leur demander pardon.
en
I fetched my parcel from the entry, set my teeth together, jostled against the peaceful folk on the footpath, and never once asked their pardon.
eu
Atarteko bazterretik paketea hartu, eta hortzak kirrikatuz abiatu nintzen espaloian barrena zebilen jende baketsuaren aurka, inoiz ere barkamenik eskatu gabe.
es
Fui a buscar mi paquete detrás de la puerta cochera. Apretando los dientes, empujaba a los caminantes inofensivos que se me cruzaban en la acera, sin pedirles perdón.
fr
Un monsieur s'arrêta et me réprimanda un peu vertement de ma conduite. Je me retournai et lui criai dans l'oreille un seul mot, un mot dépourvu de sens, je lui mis le poing sous le nez et je passai mon chemin, raidi dans une rage aveugle que je ne pouvais maîtriser.
en
As one man stopped and set me to rights rather sharply for my behaviour, I turned round and screamed a single meaningless word in his ear, clenched my fist right under his nose, and stumbled on, hardened by a blind rage that I could not control.
eu
Gizon bat gelditu eta nire portaera nahiko zorrozki aurpegiratu zidanean, jiratu eta esanahirik gabeko hitz bakar bat oihukatu nion belarrira, eskuak bere aurpegiaren aurrean elkarlotu eta aurrera jo nuen, menperatu ezin nuen haserre itsu batek hartua.
es
Un caballero se detuvo y reprendió agriamente mi conducta. Me volví y le grité al oído una sola palabra, una palabra desprovista de sentido, le puse el puño bajo la nariz y seguí mi camino, sin poder contener la rabia que me cegaba. Llamó a un agente.
fr
Il appela un agent. C'était mon plus cher désir de tenir un agent un instant entre mes mains !
en
He called a policeman, and I desired nothing better than to have one between my hands just for one moment.
eu
Udaltzain bati hots egin zion, eta nik, eskuen artean udaltzain bat edukitzea besterik desiratzen ez nuelarik, propio mantsotu nuen ibilera, nigana hurbiltzeko parada emateagatik;
es
¡Mi mayor deseo era tener por un momento un policía entre mis manos! Acorté el paso para darle lugar a que me alcanzara;
fr
Je ralentis le pas pour lui donner l'occasion de me rattraper ;
en
I slackened my pace intentionally in order to give him an opportunity of overtaking me;
eu
baina ez zen etorri.
es
pero no vino.
fr
mais il ne vint pas.
en
but he did not come.
eu
Ba al zegoen nire saio bizien eta lehiatien guzti-guztiek porrot egin zezaten zentzu arrastorik ere?
es
¿Había la menor apariencia de razón para que todas mis tentativas, las más enérgicas y las más apasionadas, debieran fracasar?
fr
Aussi, cela avait-il la moindre apparence de raison, que mes tentatives, les plus énergiques et les plus acharnées, dussent absolument toutes échouer ?
en
Was there now any reason whatever that absolutely every one of one's most earnest and most persevering efforts should fail?
eu
Baina zer zela eta idatzia nuen 1848?
es
¿por qué había escrito "1848"?
fr
Par exemple, pourquoi avais-je écrit " 1848 " ?
en
Why, too, had I written 1828?
eu
Niri zer axola zitzaidan bada urte madarikatu hura?
es
¿Qué tenía que hacer con este maldito número?
fr
Qu'avais-je à faire à ce maudit millésime ?
en
In what way did that infernal date concern me?
eu
Hemen nengoen ni goseak amorratzen, hesteak zizareak bailiren bihurritzeko moduan, eta ez zegoen inon idatzita eguna amaitu orduko ahora eramateko ezer lortuko nuenik.
es
Tenía tanta hambre, que los intestinos se retorcían en mi estómago como serpientes, y en ninguna parte estaba escrito que yo pudiera comer algo antes de que terminara el día.
fr
Maintenant j'avais si faim que mes boyaux se nouaient dans mon ventre comme des serpents et il n'était écrit nulle part que j'aurais un peu à manger avant la fin de la journée. À mesure que le temps passait je devenais de plus en plus vermoulu physiquement et moralement, je me laissais aller à des actions de jour en jour moins honnêtes.
en
Here I was going about starving, so that my entrails wriggle together in me like worms, and it was, as far as I knew, not decreed in the book of fate that anything in the shape of food would turn up later on in the day.
eu
Eta denbora iragan ahala gero eta hustuago sentitzen nintzen gorputzean zein gogoan, egunetik egunera gero eta egintza okerragoetara makurtzen ari nintzen.
es
Para salir del apuro, mentía sin vergüenza, estafaba su alquiler a las pobres gentes. Incluso tenía que luchar contra los más viles pensamientos, como el de empeñar las colchas de otro.
fr
Même j'avais à lutter contre les plus viles pensées.
en
I was becoming mentally and physically more and more prostrate;
eu
Estualdietatik gezurren bidez irteten nintzen lotsatu gabe, jende zintzoari iruzur egiten nion errentarekin, besteen estalkiak bahitzeko gogoeta zikoitzenei aurre egin behar nien, eta hori dena damurik gabe, kontzientzia txarrik gabe.
es
Todo ello, sin pena; sin remordimientos de conciencia.
fr
Par exemple cette idée de faire main basse sur les couvertures d'autrui. Tout cela sans regret, sans remords de conscience.
en
I was letting myself down each day to less and less honest actions, so that I lied on each day without blushing, cheated poor people out of their rent, struggled with the meanest thoughts of making away with other men's blankets-all without remorse or prick of conscience.
eu
Ustelkeriazko pitzadurak agertzen hasi zitzaizkidan neure baitan, gero eta gehiago hedatzen zihoan lizuna.
es
Signos de descomposición comenzaban a aparecer en lo más íntimo de mi ser, que se enmohecía cada vez más.
fr
Des taches de putréfaction commençaient à apparaître dans mon être intime, des moisissures noirâtres qui s'étendaient de plus en plus.
en
Foul places began to gather in my inner being, black spores which spread more and more.
eu
Eta han goian, zeruan, zegoen Jainkoa niri adi begiratuz, nire gainbeherak artearen arau guztiei jarraitzen ziela segurtatzeko, mantso eta erregularki, erritmo hausturarik gabekoa zela zaintzeko.
es
Y desde lo alto del cielo, Dios me seguía con atenta mirada y vigilaba para que mi caída se cumpliera con todas las reglas del arte, lenta y firmemente, sin romper la cadencia.
fr
Et du haut du Ciel Dieu me suivait d'un ?il attentif et veillait à ce que ma déchéance s'accomplît selon toutes les règles de l'art, lentement et sûrement, sans rompre la cadence.
en
And up in Heaven God Almighty sat and kept a watchful eye on me, and took heed that my destruction proceeded in accordance with all the rules of art, uniformly and gradually, without a break in the measure.
eu
Baina infernuko leizetan deabru gaiztoei ilea laztu egiten zitzaien nik bekatu larria egiteko, Jainkoak bere justutasunean hara amilaraziko ninduen bekatu barkaezinen bat egiteko, hainbeste denbora behar nuela ikusirik...
es
Pero en el abismo infernal, los traviesos diablos se erizaban de furor, porque yo tardaba demasiado en cometer un pecado mortal, un pecado imperdonable por el cual Dios, en su equidad, se vería obligado a precipitarme en él...
fr
Mais dans l'abîme de l'enfer, les méchants diables se hérissaient de fureur, parce que je tardais trop à commettre un péché mortel, un péché impardonnable pour lequel Dieu, dans son équité, serait forcé de me précipiter...
en
But in the abysses of hell the angriest devils bristled with range because it lasted such a long time until I committed a mortal sin, an unpardonable offence for which God in His justice must cast me-down....
eu
Arindu egin nuen ibilera, abiadura gero eta gehiago bizkortuz, itsumustuan ezkerrera jo eta aztoratuta eta sutan sartu nintzen piztutako atarte apain batean.
es
Apresuré el paso, torcí de pronto a la izquierda y entré, enardecido y furioso, en un portal alumbrado.
fr
Je hâtai le pas, pris une allure de plus en plus rapide, tournai brusquement par le flanc gauche et entrai, échauffé et furieux, sous un portail éclairé et ornementé.
en
I quickened my pace, hurried faster and faster, turned suddenly to the left and found myself, excited and angry, in a light ornate doorway.