Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero leku egokiren baten bila hasi nintzen;
es
Recogí un poco de brezo y algunas ramas de enebro y me hice un lecho en una ladera casi seca.
fr
Puis je me mis en devoir de chercher un endroit propice. Je ramassai un peu de bruyère et des branches de genévrier et me fis un lit sur une petite pente à peu près sèche.
en
Then I began to look about for a place to suit me, to gather together heather and juniper leaves, and make up a bed on a little declivity where it was a bit dry.
eu
txilar eta ipuru pixka bat bildu eta ohea egin nuen lehor samar zegoen aldapatxo batean, paketea ireki eta estalkia atera nuen.
es
Abrí mi paquete y saqué la colcha.
fr
J'ouvris mon paquet et sortis ma couverture.
en
I opened the parcel and took out the blanket;
eu
Nekatuta nengoen, abailduta ibilaldi luzeagatik, eta segituan oheratu nintzen. Bira ugari egin nuen azkenean gustura etzanda geratu arte.
es
Fatigado, rendido por la larga caminata, me acosté inmediatamente, me agité y me revolví muchas veces antes de encontrar una buena postura.
fr
J'étais fatigué, éreinté de ma longue promenade et je me couchai tout de suite. Je m'agitai et tournai maintes fois avant de trouver enfin la bonne position.
en
I was tired and exhausted with the long walk, and lay down at once. I turned and twisted many times before I could get settled.
eu
Min pixka bat nuen belarrian, handitua neukan sarale gurdiko gizonak emandako zartakoagatik, eta ezin nintzen haren gainean etzan.
es
Mi oreja, herida por el trallazo del hombre de la carreta de heno, me dolía un poco, estaba ligeramente hinchada y no podía echarme sobre ella.
fr
Mon oreille, blessée par le coup de fouet de l'homme à la charrette de foin, me faisait un peu mal ;
en
My ear pained me a little-it was slightly swollen from the whip-lash-and I could not lie on it.
eu
Zapatak erantzi eta buru azpian ezarri nituen, eta haien gainean Sembereneko papera.
es
Me quité los zapatos, los puse bajo mi cabeza, y encima de ellos el gran papel en que había envuelto la manta.
fr
elle était légèrement enflée et je ne pouvais me coucher dessus.
en
I pulled off my shoes and put them under my head, with the paper from Semb on top.
eu
Iluntasunaren giro hunkigarriak inguraturik nengoen;
es
La oscuridad reinaba en torno a mí;
fr
Je retirai mes souliers et les mis sous ma tête, avec le grand papier d'emballage par-dessus.
en
And the great spirit of darkness spread a shroud over me...
eu
dena isilik zegoen, den dena.
es
todo estaba tranquilo, todo.
fr
L'obscurité régnait autour de moi, tout était tranquille, tout.
en
everything was silent-everything.
eu
Baina han goian eguratsaren hotsa, kanta eternala, inoiz mututzen ez den zolitasun gabeko burrunba urruna entzuten zen.
es
Pero en las alturas zumbaba el eterno canto de la atmósfera, ese bordoneo lejano, sin modulaciones, que jamás se calla.
fr
Mais dans les hauteurs bruissait le chant éternel de l'atmosphère, ce bourdonnement lointain, sans modulation, qui jamais ne se tait.
en
But up in the heights soughed the everlasting song, the voice of the air, the distant, toneless humming which is never silent.
eu
Hain luzaro aditu nuen kanta amaigabe eta malenkoniatsu hura nahasten hasi nintzela;
es
Presté atención tanto tiempo a ese murmullo sin fin, a ese murmullo morboso, que comenzó a turbarme.
fr
Je prêtai si longtemps l'oreille à ce murmure sans fin, ce murmure morbide, qu'il commença à me troubler.
en
I listened so long to this ceaseless faint murmur that it began to bewilder me;
eu
dudarik gabe, goian nituen mundu higikorren sinfoniak ziren, izarrak kanta kantari...
es
Eran, sin duda, las sinfonías de los mundos girando en el espacio por encima de mí, las estrellas que entonaban un himno...
fr
C'étaient certainement les symphonies des mondes tournant dans l'espace au-dessus de moi, les étoiles qui entonnaient un hymne...
en
it was surely a symphony from the rolling spheres above. Stars that intone a song....
eu
"Zer mila deabru!", esan nuen ozenki barreari emanez beldurra gainditzearren, "Kanaan-en oihu egiten zuten hontzak dituk!"
es
-¡Quizá sea el diablo!-dije, riendo a gritos, para conservar la serenidad-. Son los búhos que gritaban en Canaán.
fr
" C'est plutôt le diable ! dis-je, en riant tout haut pour me donner de l'aplomb ; ce sont les hiboux qui huchent dans Chanaan !
en
"I am damned if it is, though," I exclaimed; and I laughed aloud to collect my wits. "They're night-owls hooting in Canaan!"
eu
Altxatu nintzen, berriz etzan, zapatak jantzi, ilunean urrats batzuk eman, ostera etzan nintzen, eta sumina eta beldurraren aurka borrokatu nintzen azkenik goizaldea iritsi eta lokartu nintzen arte.
es
Me levanté, volví a acostarme, me puse los zapatos y anduve en la sombra; me acosté otra vez y me debatí entre la cólera y el miedo hasta la aurora. Entonces, por fin, me dormí.
fr
" Je me levai, me recouchai, remis mes souliers et rôdai dans l'ombre, me recouchai encore une fois, luttai et me débattis dans la colère et l'effroi jusqu'à l'aurore.
en
I rose again, pulled on my shoes, and wandered about in the gloom, only to lay down once more. I fought and wrestled with anger and fear until nearly dawn, then fell asleep at last.
eu
Egun gorria zen begiak zabaldu nituenean, eta eguerdia hurbil zegoelako dartada izan nuen.
es
Era completamente de día cuando abrí los ojos, y supuse que se acercaba el mediodía.
fr
Il faisait grand jour quand j'ouvris les yeux, et j'eus le sentiment qu'il approchait de midi.
en
It was broad daylight when I opened my eyes, and I had a feeling that it was going on towards noon.
eu
Zapatak jantzi, estalkia berriz bildu eta hirira itzuli nintzen.
es
Me puse los zapatos, empaqueté de nuevo la colcha, y tomé el camino de la población.
fr
Je mis mes souliers, rempaquetai ma couverture et repris le chemin de la ville.
en
I pulled on my shoes, packed up the blanket again, and set out for town.
eu
Gaur ere ez zen eguzkirik ageri, eta hotzak dardaraz nengoen;
es
Tampoco hacía sol, y yo tiritaba como un perro.
fr
Pas de soleil aujourd'hui non plus, et je grelottais comme un chien.
en
There was no sun to be seen today either;
eu
zangoak txindurrituak neuzkan eta ura zerien nire begiei, egunaren argia pairaezina bailitzaien.
es
Tenía las piernas insensibles y los ojos llorosos, como si no pudieran soportar la luz.
fr
Mes jambes étaient mortes et mes yeux pleuraient comme s'ils ne pouvaient supporter la lumière.
en
I shivered like a dog, my feet were benumbed, and water commenced to run from my eyes, as if they could not bear the daylight.
eu
Hirurak ziren.
es
Eran las tres.
fr
Il était trois heures.
en
It was three o'clock.
eu
Gosea gauza larria bihurtzen hasi zen, ahuldurik nengoen eta goraka hasi nintzen ezkutuan.
es
El hambre me daba feroces mordiscos. Estaba extenuado y sentía náuseas.
fr
La faim commençait à devenir un peu terrible.
en
Hunger began to assail me downright in earnest.
eu
"Jatetxe Herrikoia"ra iritsi nintzen, menua irakurri nuen eta soinak dramatikoki jaso nituen, zezindutako haragia eta urdaia niretzako jakia ez balira bezala.
es
Por el camino me vinieron bascas. Fui hasta el Restaurante Popular, leí la minuta y alcé ostensiblemente los hombros, como si el tocino recién salado y el tocino ahumado no fuesen comida digna de mí.
fr
Tout en marchant je vomissais de temps à autre à la dérobée. Je descendis au restaurant populaire, lus le menu et haussai ostensiblement les épaules, comme si le petit salé et le lard fumé n'étaient pas du manger pour moi.
en
I was faint, and now and again I had to retch furtively. I swung round by the Dampkökken, 2 read the bill of fare, and shrugged my shoulders in a way to attract attention, as if corned beef or salt port was not meet food for me.
eu
Handik Tren Geltokiko Enparantzara jaitsi nintzen.
es
Desde allí bajé a la plaza del Ferrocarril.
fr
De là je descendis à la place du Chemin-de-Fer.
en
After that I went towards the railway station.
eu
Zorabio bitxi batek zeharkatu zidan burua bat-batean.
es
Un singular desmayo me invadió repentinamente.
fr
Un singulier étourdissement me traversa soudain.
en
A singular sense of confusion suddenly darted through my head.
eu
Aurrera jarraitu nuen, jaramonik egin nahi izan gabe, baina gero eta okerrago nenbilen eta azkenik koska batean eseri behar izan nuen.
es
Seguí sin querer prestarle atención; pero iba de mal en peor, y finalmente me vi obligado a sentarme en un escalón.
fr
Je continuai, sans vouloir y prêter attention, mais cela allait de mal en pis et finalement je fus forcé de m'asseoir sur un perron.
en
I stumbled on, determined not to heed it; but I grew worse and worse, and was forced at last to sit down on a step.
eu
Nire arima osoa eraldakuntza jasaten ari zen, neure baitan zerbait zabaldu edo garunetan gortina edo oihal bat zartatu balitzait bezala.
es
Toda mi alma sufría una transformación, como si en el fondo de mi ser se separara una cortina, como si una tela se hubiera desgarrado en mi cerebro.
fr
Toute mon âme subissait une transformation, comme si au fond de mon être un rideau s'était écarté, comme si un tissu s'était déchiré dans mon cerveau.
en
My whole being underwent a change, as if something had slid aside in my inner self, or as if a curtain or tissue of my brain was rent in two.
eu
Pare bat aldiz arnasa hartu eta hantxe geratu nintzen eserita, txunditurik.
es
Aspiré varias veces profundamente, y permanecí allí, lleno de asombro.
fr
Je fis quelques aspirations profondes et demeurai là frappé d'étonnement.
en
I was not unconscious;
eu
Ez nuen konortea galdu, aise sentitzen nuen atzokoagatik belarrian nuen mina, eta ezagun bat albotik pasatu zitzaidanean segituan ezagutu nuen, eta altxatu eta diosal egin nion.
es
No había perdido la conciencia, sentía distintamente el dolorcillo de mi oreja-la herida de ayer-, y cuando pasaba alguna de mis amistades, la reconocía inmediatamente, y me levantaba a saludar.
fr
Je n'avais pas perdu conscience, je sentais distinctement la petite douleur à mon oreille-la blessure d'hier-et, quand passa quelqu'un de mes relations, je le reconnus aussitôt, me levai et saluai.
en
I felt that my ear was gathering a little, and, as an acquaintance passed by, I recognized him at once and got up and bowed.
eu
Zer zen beste gainerakoei gehitzen zitzaien dartada berri eta mingarri hura?
es
¿Qué era esta nueva sensación, esta nueva tortura que venía a agregarse a todas las demás?
fr
Était-ce une suite de la nuit passée sur la terre humide ?
en
What sore of fresh, painful perception was this that was being added to the rest?
eu
Izarpean lo egitearen ondorioa ote zen? Edo oraindik gosaldu gabe egoteari zor ote zitzaion?
es
¿Era consecuencia de la noche pasada sobre la tierra húmeda, o era inanición? ¡Era sencillamente absurdo vivir así!
fr
Ou bien cela venait-il de ce que je n'avais pas encore déjeuné ?
en
Was it a consequence of sleeping in the sodden fields, or did it arise from my not having had any breakfast yet?
eu
Batera zein bestera, era hartan bizitzeak ez zuen merezi.
es
¡Por los santos sufrimientos de Cristo, que no comprendía en absoluto cómo había merecido aquella persecución reservada a los elegidos!
fr
D'une manière générale, c'était simplement absurde de vivre ainsi.
en
Looking the whole thing squarely in the face, there was no meaning in living on in this manner, by Christ's holy pains, there wasn't.
eu
Jesukristoren oinaze sakratuengatik, ezin nuen ulertu zer zela eta merezi nuen aparteko jazarpen hura!
es
Súbitamente se me ocurrió la idea de que podía convertirme en un vividor y que podía llevar la colcha a la casa de empeños.
fr
Par les saintes souffrances du Christ, je ne comprenais pas non plus comment j'avais mérité cette persécution de choix !
en
I failed to see either how I had made myself deserving of this special persecution;
eu
Eta bat-batean otu zitzaidan berdin egin nezakeela estalkia bahitetxera eramateko alprojakeria.
es
Podía empeñarla por una corona.
fr
Et l'idée me vint subitement que je pouvais tout aussi bien devenir une crapule sans plus attendre, et porter la couverture chez " Ma tante ".
en
and it suddenly entered my head that I might just as well turn rogue at once and go to my "Uncle's" with the blanket.
eu
Koroa batetan bahi nezakeen eta hiru otordu egoki lortu zutik irauteko beste zerbait aurkitu arte.
es
Suponía tres comidas, suficientes para hacerme subsistir mientras encontraba otra cosa.
fr
Je pouvais l'engager pour une couronne. C'étaient trois repas suffisants pour me faire subsister en attendant que j'aie trouvé autre chose.
en
I could pawn it for a shilling, and get three full meals, and so keep myself going until I thought of something else.
eu
Ziria sartuko nion Hans Pauliri.
es
Engañaría a Hans Pauli.
fr
Je tirerais une carotte à Hans Pauli.
en
'Tis true I would have to swindle Hans Pauli.
eu
Sotorantz nindoan jadanik, baina sarreraren aurrean gelditu nintzen, burua zalantzan astindu eta bira egin nuen.
es
Ya estaba a punto de entrar en el sótano de la casa, pero ante la puerta me detuve, meneé la cabeza, dudando, y me volví.
fr
J'étais déjà sur le chemin du sous-sol de " Ma tante ", mais devant la porte, je m'arrêtai, secouai la tête dubitativement et m'en retournai.
en
I was already on my way to the pawn-shop, but stopped outside the door, shook my head irresolutely, then turned back.
eu
Urrundu bezala, gero eta poza handiagoa sentitzen nuen tentazio larri hura gainditua nuelako.
es
A medida que me alejaba, me sentía más satisfecho de haber vencido tan fuerte tentación.
fr
À mesure que je m'éloignais, je me sentais de plus en plus content d'avoir vaincu cette forte tentation.
en
The farther away I got the more gladsome, ay, delighted I became, that I had conquered this strong temptation.
eu
Zintzo izatearen kontzientzia burura igo zitzaidan, setatsua nintzeneko dartada zoragarria sentitu nuen: gizateriaren itsas uharrean dagoen naufragio hondakinez inguratutako faro zuria nintzen.
es
La conciencia de mi honradez se me subió a la cabeza, tuve el sentimiento grandioso de que yo era un carácter, un faro completamente blanco en medio del mar cenagoso de los hombres, un mostrenco extraordinario.
fr
La conscience de mon honnêteté me monta à la tête, me remplit du sentiment grandiose que j'étais un caractère, un phare tout blanc au milieu de la mer bourbeuse des hommes, parmi les épaves flottantes.
en
The consciousness that I was yet pure and honourable rose to my head, filled me with a splendid sense of having principle, character, of being a shining white beacon in a muddy, human sea amidst floating wreck.
eu
Beste norbaitena zen zerbait bahitu otordu batengatik, neure hondamendia jan eta edan, arima lehen marratxoaz markatu, prestutasunean lehen seinale beltza ezarri, neure buruari alproja deitu eta begiak jaistera behartuta egon? Inoiz ez!
es
Empeñar el bien de los demás por una comida, beber y comer su propia condenación, tener que tratarse a uno mismo de canalla en pleno rostro y que bajar los ojos ante su propia conciencia...
fr
Mettre en gage le bien d'autrui pour un repas, boire et manger sa propre damnation, se traiter soi-même de canaille en plein visage et baisser les yeux devant sa conscience... jamais !
en
Pawn another man's property for the sake of a meal, eat and drink one's self to perdition, brand one's soul with the first little scar, set the first black mark against one's honour, call one's self a blackguard to one's own face, and needs must cast one's eyes down before one's self? Never!
eu
Inoiz ez!
es
¡Jamás, jamás!
fr
jamais !
en
never!
eu
Ez nuen zinez pentsatu, ia-ia ez zitzaidan bururatu ere.
es
Nunca había acogido seriamente esta idea, aunque se me había ocurrido.
fr
Je n'avais jamais eu sérieusement cette idée, tout au plus m'avait-elle effleuré.
en
It could never have been my serious intention-it had really never seriously taken hold of me;
eu
Ezin zitzaion inori halako gogoeta solte eta jazarleen erantzukizuna leporatu, batez ere burukomin izugarria zeukanean eta beste gizon batena zen ohe-estalkia arrastaka zeramanean.
es
Realmente, no se podía ser responsable de las ideas vagas y fugitivas, sobre todo cuando se tiene un terrible dolor de cabeza, cuando se está medio muerto de fatiga, y se arrastra una colcha que pertenece a otro.
fr
On ne pouvait vraiment pas être responsable de pensées vagues et fugitives, surtout quand on avait terriblement mal à la tête, quand on s'était à moitié tué de fatigue à traîner une couverture qui appartient à un autre homme.
en
in fact, I could not be answerable for every loose, fleeting, desultory thought, particularly with such a headache as I had, and nearly killed carrying a blanket, too, that belonged to another fellow.
eu
Baina aurkituko nuen konponbideren bat unea iristen zenean!
es
¡Realmente podría encontrarse incluso un medio de salvación, llegado el momento!
fr
Très certainement il se trouverait tout de même un moyen de salut, le moment venu !
en
There would surely be some way or another of getting help when the right time came!
eu
Han zegoen Gronland kaleko dendaria:
es
Por ejemplo:
fr
Par exemple, ce marchand de Grönland, avais-je été l'importuner à chaque heure du jour depuis que je lui avais adressé ma demande ?
en
Now, there was the grocer in Groenlandsleret.
eu
Nekarazia al nuen eguneko ordu guztietan lan eskaera bidali nionetik?
es
¿había ido a importunar a todas las horas del día al comerciante de Groenland, desde que le escribí solicitando el empleo?
fr
Avais-je été sonner à sa porte matin et soir ?
en
Had I importuned him every hour in the day since I sent in my application?
eu
Bere atea joka ibilia al nintzen goiz eta arratsalde azkenean baztertua izateko?
es
¿Había ido a llamar a su puerta por la mañana y por la tarde? ¿Me había rechazado?
fr
M'avait-il éconduit ? Je ne m'étais même pas présenté pour chercher la réponse !
en
Had I rung the bell early and late, and been turned away? Why, I had not even applied personally to him or sought an answer!
eu
Oraindik ez nintzen beregana erantzuna jasotzera joan ere.
es
Nada probaba que fuera esta una tentativa completamente vana:
fr
Rien ne prouvait que ce serait une tentative absolument vaine ;
en
It did not follow, surely, that it must needs be an absolutely vain attempt.
eu
Ez zuen nahitaez alferrikako saioa zertan izanik, beharbada zortea izango nuen aldi honetan.
es
quizá la suerte me había favorecido esta vez.
fr
peut-être la chance m'avait-elle favorisé cette fois.
en
Maybe I had luck with me this time.
eu
Zorteak bazekien bide makurretik ibiltzen.
es
Los caminos de la fortuna son a veces extrañamente tortuosos.
fr
Les voies de la fortune sont souvent si étrangement tortueuses. Et je me rendis faubourg du Grönland.
en
Luck often took such a devious course, and I started for Groenlandsleret.
eu
Eta Gronland kalerantz abiatu nintzen.
es
Fui al barrio de Groenland.
fr
 
en
 
aurrekoa | 100 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus