Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
ziplo altxatu nintzen, zorabiatuta eta izoztuta, fardelari heldu eta ibiltzen hasi nintzen.
es
Me levanté de un salto, aturdido y helado, cogí mi paquete y me puse en marcha.
fr
Je me levai d'un bond, étourdi et glacé, saisis mon paquet et me mis en marche.
en
I seized my parcel and commenced to walk.
eu
Gero eta azkarrago nindoan, berotzearren, besoekin zaflatuz, zegoeneko ia sentitzen ez nituen zangoak igurtziz, eta Suhiltzaile Parkera iritsi nintzen.
es
Aceleré el paso para entrar en calor, moviendo los brazos, frotando mis piernas, que casi no sentía.
fr
Je marchais de plus en plus vite pour me réchauffer, battant des bras, frottant mes jambes que je ne sentais plus. J'arrivai au poste d'incendie.
en
I went faster and faster in order to get warm, slapped my arms, chafed my legs-which by now I could hardly feel under me-and thus reached the watch-house of the fire brigade.
eu
Bederatziak ziren;
es
Al llegar al retén de los bomberos, eran las nueve.
fr
Il était neuf heures.
en
It was nine o'clock;
eu
ordu batzuk lo egona nintzen.
es
Había dormido varias horas.
fr
J'avais dormi plusieurs heures.
en
I had been asleep for several hours.
eu
Zer egingo nuen?
es
¿Qué iba a hacer?
fr
Qu'allais-je faire de ma personne ?
en
Whatever shall I do with myself?
eu
Nonbait sartu behar nuen bada.
es
Había de decidirme por algún sitio.
fr
Il faut bien que j'aille quelque part.
en
I must go to some place.
eu
Suhiltzaile Parkeari so geratzen naiz, pentsatuz agian barrura sartzea lot nezakeela zaina begira ez dagoen uneren batean.
es
Dirigí al cuartelillo de bomberos una mirada estúpida, pensando que tal vez podría colarme por uno de los pasillos aprovechando el momento en que el centinela volviera la espalda.
fr
Je regarde le poste d'incendie d'un ?il hébété, me demandant si je ne réussirais pas à entrer dans un des couloirs en guettant le moment où le planton tournerait le dos.
en
I stand there and stare up at the watch-house, and query if it would not be possible to succeed in getting into one of the passages if I were to watch for a moment when the watchman's back was turned.
eu
Eskailerak igotzen ditut gizonarekin hizketan hasteko asmoarekin.
es
Crucé el umbral resuelto a entablar conversación con el hombre, que inmediatamente presentó el arma como para rendirme honores y esperó que yo le hablase.
fr
Je gravis le perron pour engager la conversation avec l'homme. Mais aussitôt il présente la hache pour me rendre les honneurs et attend ce que je veux dire.
en
I ascend the steps, and prepare to open a conversation with the man. He lifts his ax in salute, and waits for what I may have to say.
eu
Berak aizkora aurkezten dit, esan behar diodanaren zain.
es
El hacha levantada, con el filo vuelto hacia mí, sacudió mis nervios, como si hubieran sentido su roce helado.
fr
Cette hache levée, avec le tranchant tourné vers moi, me fait courir un frisson dans les nerfs, comme si j'en avais senti le choc glacé.
en
The uplifted ax, with its edge turned against me, darts like a cold slash through my nerves.
eu
Jasotako aizkorak, ahobizarra niri begira, kirioak zeharkatzen dizkit kolpe hotz metalezko batez, izuak mututurik gelditzen naiz gizon armatu haren aurrean eta atzera jotzen dut oharkabean.
es
Enmudecí de terror ante aquel hombre armado, y retrocedí instintivamente alejándome de él progresivamente, sin decir nada.
fr
Je deviens muet de terreur devant cet homme en armes et je recule involontairement.
en
I stand dumb with terror before this armed man, and draw involuntarily back.
eu
Ez dut ezer esaten, eta pixkana-pixkana urruntzen noa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itxurak gordetzearren eskua kopetara daramat, zer edo zer ahaztu banu bezala, eta epaixka alde egiten dut.
es
Para salvar las apariencias, me pasé la mano por la frente, como si hubiera olvidado algo, y me eclipsé.
fr
Sans rien dire je m'éloigne de lui par un glissement progressif.
en
I say nothing, only glide farther and farther away from him.
eu
Berriro espaloian egon nintzenean, arrisku handi bat saihetsi berri banu bezain liberatuta sentitu nintzen.
es
Al encontrarme de nuevo en la acera me sentí a salvo, como si acabara de escapar de un gran peligro.
fr
Pour sauver les apparences, je me passe la main sur le front comme si j'avais oublié une chose ou une autre et je m'éclipse.
en
To save appearances I draw my hand over my forehead, as if I had forgotten something or other, and slink away.
eu
Eta handik bizkor urrundu.
es
Me alejé rápidamente.
fr
Quand je me retrouvai sur le trottoir je me sentis sauvé, comme si je venais d'échapper à un grand danger.
en
When I reached the pavement I felt as much saved as if I had just escaped a great peril, and I hurried away.
eu
Hotzak eta goseak, gero eta ezerosoago sentituz, Karl Johan kalean gora jo nuen;
es
Helado y hambriento, de un humor cada vez más lúgubre, seguí a lo largo de la calle de Karl Johann.
fr
Glacé et affamé, d'une humeur de plus en plus lugubre, je flânai le long de la rue Karl-Johan.
en
Cold and famished, more and more miserable in spirit, I flew up Carl Johann.
eu
ozenki biraoka hasi nintzen, inork entzuten ote zidan arduratu gabe.
es
Comencé a jurar en voz alta, sin cuidarme de que alguien podía oírme.
fr
Je me mis à jurer à haute voix sans me soucier si quelqu'un pouvait m'entendre.
en
I began to swear out aloud, troubling myself not a whit as to whether any one heard me or not.
eu
Parlamentuan, lehen lehoiaren parean bertan, itsumustuan, beste ideia-elkarketa medio, burura datorkit ezagutu nuen pintatzaile bat, behin Tivoli-n belarrondo batetik libratu nuen gaztea, beste noizbait ere bisita egina niona.
es
Hacia el edificio del Parlamento, al llegar precisamente ante el primer león, una nueva asociación de ideas me hizo repentinamente pensar en un pintor que yo conocía, un joven al que había salvado de una bofetada en el Tívoli, y al que más tarde había visitado.
fr
Vers le Storting, juste au premier lion, une nouvelle association d'idées me fit soudain penser à un peintre que je connaissais, un jeune homme que j'avais un jour sauvé d'une gifle à Tivoli et à qui j'avais plus tard été rendre visite.
en
Arrived at Parliament House, just near the first trees, I suddenly, by some association of ideas, bethought myself of a young artist I knew, a stripling I had once saved from an assault in the Tivoli, and upon whom I had called later on.
eu
Hatzekin klask egin eta Tordenskjold kalean behera noa, C. Zacharias dioen txartela atxikia duen atea aurkitu, eta bertan jotzen dut.
es
Sacudí los dedos arrancándoles chasquidos y me encaminé a la calle de Tordenskjold. Encontré una puerta donde había una placa con el nombre de G. Zacarías Bartel, y llamé. Abrió él mismo.
fr
Je fis claquer mes doigts. Je me rendis rue Tordenskjold, trouvai une porte avec une carte de visite au nom de C. Zacharias Bartel et je frappai.
en
I snap my fingers gleefully, and wend my way to Tordenskjiolds Street, find the door, on which is fastened a card with C. Zacharias Bartel on it, and knock.
eu
Bera ateratzen da; garagardo eta tabako kirats izugarria dario.
es
Apestaba a cerveza y a tabaco; era atroz.-Buenas noches-dije.
fr
Il vint ouvrir lui-même. Il empestait la bière et le tabac, c'était affreux.
en
He came out himself, and smelt so fearfully of ale and tobacco that it was horrible.
eu
"Gabon!", esan nion.
es
-Buenas noches.
fr
" Bonsoir ! dis-je.
en
"Good-evening!" I say.
eu
"Gabon!
es
¡Ah!
fr
-Bonsoir ! Ah !
en
"Good-evening!
eu
Zu al zara?
es
¿Es usted?
fr
c'est vous ?
en
is that you?
eu
Baina zer ari zara honen berandu etortzen?
es
¿Por qué diablos viene tan tarde?
fr
Pourquoi diable venez-vous si tard ?
en
Now, why the deuce do you come so late?
eu
Ezin da lanpa argitan preziatu.
es
Esto no se ve bien a la luz de la lámpara.
fr
Ça ne fait pas du tout bien à la lumière de la lampe.
en
It doesn't look at all its best by lamplight.
eu
Azken alditik belar meta bat erantsi diot, eta pare bat aldakuntza burutu ere bai.
es
Desde que nos vimos he añadido un montón de hierba y he hecho algunos cambios.
fr
Depuis la dernière fois, j'ai rajouté une meule de foin et fait quelques changements.
en
I have added a hayrick to it since, and have made a few other alterations.
eu
Baina egun argian ikusi behar duzu, orain ez du merezi".
es
Hay que ver esto de día;
fr
-Faites-le-moi voir tout de même !
en
You must see it by daylight;
eu
"Utzidazu orain ikusten, hala ere", esan nion.
es
ahora es inútil intentarlo.-¡Déjemelo ver de todos modos!
fr
dis-je.
en
there is no use our trying to see it now!" "Let me have a look at it now, all the same," said I;
eu
Gainera, ez nintzen oroitzen zein marrazkiz ari zitzaidan.
es
-dije. Además, no me acordaba de qué cuadro quería hablar.
fr
D'ailleurs je ne me rappelais pas de quel tableau il voulait parler.
en
though, for that matter, I did not in the least remember what picture he was talking about.
eu
"Erabat ezinezkoa!", erantzun zidan.
es
-¡Imposible!-respondió-.
fr
-Tout à fait impossible ! répondit-il.
en
"Absolutely impossible," he replied;
eu
"Dena horia ikusiko duzu!
es
¡A esa luz todo es amarillo!
fr
Tout devient jaune à la lumière !
en
"the whole thing will look yellow;
eu
Gainera, beste gauza bat gertatzen da"-hurbildu zitzaidan ahopeka"neskato bat dut nirekin gaur, beraz alferrikakoa da."
es
Además, hay otra cosa-se acercó a mí y murmuró-: tengo una mujercita en casa esta noche.
fr
Et puis, il y a autre chose-il s'approcha de moi et chuchota-j'ai une petite femme chez moi ce soir.
en
and, besides, there's another thing"-and he came towards me, whispering:
eu
"A, hala izanik ez dago gehiago esatekorik."
es
-¡Ah! Si es así, no hablemos más.
fr
-Oh ! du moment qu'il en est ainsi, n'en parlons plus.
en
"Oh, in that case, of course there's no question about it."
eu
Atzera jo, gabon esan eta joan egin nintzen.
es
Le di las buenas noches y me marché.
fr
Je fis un pas en arrière, dis bonsoir et m'en allai.
en
I drew back, said good-night, and went away.
eu
Beraz basora lo egitera joatea zen geratzen zitzaidan bide bakarra.
es
Decididamente, no había para mí otro refugio que el bosque.
fr
Décidément il n'y avait pas d'autre moyen que d'aller quelque part dans les bois.
en
So there was no way out of it but to seek some place out in the woods.
eu
Landak hain hezeak egon ez balira sikiera!
es
¡Si la tierra no estuviera tan húmeda!
fr
Si seulement la terre n'avait pas été si humide.
en
If only the fields were not so damp.
eu
Tapakia laztandu eta gero eta gehiago ohitu nintzen kanpoan lo egin beharko nukeelako ideiara.
es
Acariciaba mi colcha, familiarizándome cada vez más con la idea de cubrirme con ella.
fr
Je caressais ma couverture, me familiarisant de plus en plus avec l'idée de coucher dehors.
en
I patted my blanket, and felt more and more at home at the thought of sleeping out.
eu
Hain luzaro ibilia nintzen hirian barrena aterpe bila erabat lur jota eta goibelduta nengoela.
es
Di tantas vueltas en busca de un albergue en la población, que estaba transido de fatiga.
fr
Je m'étais si longtemps tourmenté à chercher un logis en ville que j'en étais las et dégoûté.
en
I had worried myself so long trying to find a shelter in town that I was wearied and bored with the whole affair.
eu
Atsegingarria gertatu zitzaidan lasaitzea, amore ematea eta kalean noraezean ibiltzea, buruan gogoeta bakar bat ere gabe.
es
Era un verdadero goce abandonar la partida, retirarme del combate y de aquel callejeo sin una idea en la cabeza.
fr
C'était une vraie jouissance d'abandonner la partie, de me retirer du combat et de flâner par les rues sans une pensée en tête.
en
It would be a positive pleasure to get to rest, to resign myself;
eu
Unibertsitateko erlojutik iragan eta hamarrak paseak zirela ikusiz, hirirantz abiatu nintzen.
es
Di una vuelta hasta el reloj de la Universidad, y al ver que eran más de las diez, emprendí el camino hacia las afueras.
fr
de là je pris le chemin pour remonter en ville.
en
so I loaf down the street without thought in my head.
eu
Haegdehaugenen, leihoan jakiak zeuzkan janari-denda baten aurrean gelditu nintzen.
es
En lo alto de Haegde, me paré ante un almacén de comestibles, que estaban expuestos como muestra.
fr
Quelque part, butte de Hægde, je m'arrêtai devant un magasin de comestibles où des victuailles étaient exposées en montre.
en
At a place in Haegdehaugen I halted outside a provision shop where some food was displayed in the window.
eu
Katu bat lo zegoen ogi zuri borobil baten alboan;
es
Un gato dormía junto a un redondo pan blanco;
fr
Un chat dormait, couché à côté d'un pain blanc tout rond ;
en
A cat lay there and slept beside a round French roll.
eu
haren atzean gantzez beteriko ontzi bat zegoen, eta hainbat kristalezko ontzi ale.
es
detrás había un barreño con manteca de cerdo y algunos botes de sémola.
fr
derrière lui, il y avait une terrine de saindoux et quelques bocaux de semoule.
en
There was a basin of lard and several basins of meal in the background.
eu
Une batez geratu nintzen jaki haiei begira, baina dirudik ez neukanez, bizkor jiratu eta neure bidea jarraitu nuen.
es
Contemplé un rato aquellos alimentos; pero como no tenía con qué comprarlos, me volví y continué mi camino.
fr
Je restai un moment à regarder ces nourritures, mais comme je n'avais pas de quoi les acheter, je me détournai et continuai d'aller.
en
I stood a while and gazed at these eatables; but as I had no money wherewith to buy, I turned quickly away and continued my tramp.
eu
Oso mantso nenbilen, Ofizialen Egoitzatik pasatu nintzen, aurrera segitu nuen, beti aurrera, ordutan zehar, eta azkenean Bogstad basora iritsi nintzen.
es
Andaba muy despacio, caminé horas y horas y acabé por llegar al bosque de Bogstad.
fr
J'allais très lentement, je passai devant la station de Majorstuen, continuai, continuai toujours, marchai des heures et des heures et finis par arriver dans le bois de Bogstad.
en
I went very slowly, passed by Majorstuen, went on, always on-it seemed to me for hours,-and came at length at Bogstad's wood.
eu
Han bidea alde batera utzi eta eseri egin nintzen atseden hartzera.
es
Allí abandoné el camino y me senté a descansar.
fr
Là, je quittai la route et m'assis pour me reposer.
en
I turned off the road here, and sat down to rest.
eu
Gero leku egokiren baten bila hasi nintzen;
es
Recogí un poco de brezo y algunas ramas de enebro y me hice un lecho en una ladera casi seca.
fr
Puis je me mis en devoir de chercher un endroit propice. Je ramassai un peu de bruyère et des branches de genévrier et me fis un lit sur une petite pente à peu près sèche.
en
Then I began to look about for a place to suit me, to gather together heather and juniper leaves, and make up a bed on a little declivity where it was a bit dry.
aurrekoa | 100 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus